“学长法”对英语专业本科生翻译能力培养的启示
薛金凤
摘要:“学长法”是基于人文主义、建构主义、行为主义等理论,并结合心理学、教育学等跨学科理论提出的一种全新的教学管理模式。本文在分析了英语专业本科翻译能力的现状和翻译能力内涵构成的基础上,探析了如何运用“学长法”来培养和提高学生的翻译能力。
关键词:“学长法”;翻译能力;培养
一、什么是“学长法”
“学长法”是基于人文主义、建构主义、行为主义等理论,并结合心理学、教育学等跨学科理论提出的一种全新的教学管理模式。这种教学模式之所以称为
“学长法“,原因有四:一,使“学习”这项人类基本技能成为学生的“终生之长”;二,引导学生扩展学习的深度和广度,达到“经度纬度之长”;三,鼓励学生学习他人之长,达到“以长励长”;四,立足于培养学生更强的职业和就业能力,达到“一技之长”。需要指出的是,“学长法”不是针对某一具体课程而进行试验的单一教学法,它主要是结合了就业市场对学生专业的需求,侧重对学生学习态度和策略的引导,是一种新型的教学管理模式。本文主要探索如何运用“学长法”培养和提高英语专业本科学生的翻译能力。
二、英语专业本科生翻译能力的现状及成因
随着经济全球化的不断推进,世界各大经济体之间的交流日益频繁,语言服务业水涨船高,社会对英语人才的翻译能力的要求也越来越高。可以说,从事跟英语行业相关的任何职业都离不开翻译能力,因此,就算不是翻译专业的学生,仍然需要提高翻译能力,才能适应社会发展的需要。可是,目前,高校英语专业本科学生的翻译能力现状令人担忧。笔者对所教的英语专业2010级学生的笔译能力进行了分析和研究,学生的翻译能力存在以下问题:
(1)双语能力较差
学生双语能力差的主要表现是词汇量不足、语法知识不扎实、近义词误用、长句结构转换能力差、语篇意识薄弱、 死译的现象普遍。
(2)双语文化背景知识缺失
学生在翻译过程中由于双语文化缺失而造成的错误比比皆是。笔者曾利用一篇250字的有关英国西斯敏斯特教堂的小短文来做测试,要求一个有30人的班级在30分钟内完成这篇英译中的练习,不允许查字典。结果在有关西斯敏斯特教堂的文化背景的翻译,全班同学只有2个人知道这个教堂里面是有墓地的。由于同学们对西斯敏斯特教堂背景知识的缺失,他们的译文令人啼笑皆非。
(3)翻译动机不强,翻译主体性意识缺失
学生在做翻译的时候,经常就想着按时成老师的作业,拿个分数通过这门课程就可以了。他们几乎不主动进行课外的翻译练习,也很少对自己的翻译行为进行监督和总结,这就是翻译动机不强,翻译主体性意识缺失的表现。
(4)不善于使用翻译策略
学生们在做翻译练习的时候,由于词汇有限,双语能力较差,在翻译过程中很少想到要用什么翻译策略,都是直接读了原语就迫不及待地查字典,然后一遍译成,还沾沾自喜。丝毫不关心译文是干什么用的,在哪些地方需要变通。
(5)翻译工具、软件的使用能力差
翻译软件的使用早已经成了西方翻译教学课堂必须教授的内容。然而,许多做翻译的学生嫌麻烦,想省时间,不愿意翻阅纸质字典,直接用在线翻译,然后抄上去,对于翻译工具的使用除了有道、爱词霸之外,不懂得要如何利用其他翻译的资源。
(6)对翻译目标不清楚,翻译职业能力意识缺失
在翻译实践当中,很多学生没有翻译职业的意识,不知道要询问译文的使用目的,不懂得如何和翻译发起人沟通,在遇到困难时,也不知道使用什么方法和策略去解决问题,这就是翻译职业能力的缺失。笔者认为,就算学生不是翻译专业的,但是翻译课程本身应该包括培养学生毕业后在工作中要做翻译时所拥有的基本的翻译职业能力。
其实,造成英语专业本科生翻译能力低下既有学生学生方面的原因,也有教师方面的原因。对于学生方面来说,原因有以下几点:(1)翻译实践力度不够,翻译作为一技之长,必须要通过大量的翻译实践方可习得、发展和提高,只靠每周2,3节课的翻译课堂是远远不够的;(2)学生翻译的能动性弱:大部分学生翻译动机不强,只想完成作业,拿到课程学分,课后不愿意主动去做翻译实践,不去扩展双语文化知识,不学习和揣摩翻译技巧,不重视翻译职业技能。教师方面也有原因:课堂教学时间较少;有些教师教学方法和手段比较落后,本身缺乏市场需要的翻译职业技能;不注意鼓励学生的翻译主动性;教学任务较重,无法跟踪学生课后的翻译实践。当然,学生翻译能力低下还有其他的因素,在这里重点针对学生和教师两方面来分析。
三、翻译能力内涵的构成
尽管英语专业本科生的翻译能力低下是普遍现象,但是翻译市场上对英语人才或者对翻译人才的翻译能力的要求却越来越高。西班牙巴塞罗那翻译能力习得过程和评估专项研究小组(PACTE)( Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)提出了史上最复杂的翻译能力构成模式:双语交际能力、语言外能力、转换能力、心理生理能力和专业操作能力。实验小组经过实验后,修正了翻译能力的构成模式。新的PACTE新的翻译能力模式包括5种子能力以及心理生理能力:
(1) 双语能力,主要指使用两种语言进行翻译活动时所必需的操作知识(procedural knowledge),由两种语言的语用、文本、语法和词汇知识等构成。(转引自王湘玲,汤 伟,王志敏,2008:105)
(2) 语际能力,主要指两种语言所涉及的文化、百科知识和相关的主题知识的掌握。
(3) 翻译知识,主要是对翻译的性质、过程和运作的表述知识(declarative knowledge) ,包括翻译单位的种类和选择、翻译程序、技巧和策略、翻译问题的种类等。
(4) 工具使用能力,主要指运用各种资源和媒介的能力,涉及相关书面资料、人力资源、翻译工具、信息与通讯技术和资源的使用。
(5) 策略能力,主要是解决翻译过程中出现的问题的技能,是至关重要的次能力,它协调各次能力之间的关系,并弥补其缺失和不足。
(6) 生理、心理能力,指译者在翻译过程中有效控制认知机制中的各种要素的能力,具体有生理、心理素质和心理能力,包括记忆力、感知、注意力、情绪、创造力、逻辑能力等。
PACTE新的翻译能力模式十分清晰明确地提出了新形势下译者能力的构成,因此,在翻译教学的过程当中,也应当根据学生翻译能力的现状和其构成的内涵来进行教学和指导。
四、“学长法”对英语专业本科生翻译能力培养的启示
通过以上对英语专业本科生翻译能力现状和内涵的分析,“学长法”研究小组提出了运用“学长法”培养和提高学生翻译能力的一些建议:
① 教学生提高翻译能力的方法,使之成为其“终生之长”。
“学长法”的第一“长”就是使“学习”这项人类基本技能成 学生的“终生之长”。因此,教会学生学会如何提高翻译能力,让其自主学习提高翻译水平,就是一种“授人以渔”的教学管理方法。教师应该首先让学生亲自体会翻译的重要性,并且设计好每一次的翻译教学和翻译练习,然后着重培养学生如何在翻译的过程当中解决问题,让学会翻译 成为他们的终生之“长”。比如,要教会学生通过翻译提高双语能力,通过阅读和体验增加双语文化背景知识,教育学生采用不同的翻译策略,使用不同的翻译工具和手段,培养学生的翻译职业意识。
② 扩展“学时”之长,提高学生“双语、双文化”之“长”
根据学长法第二点,就是扩展学生的学习深度和广度,鼓励学生保持一定的英语阅读量,广泛涉猎百科知识,以提高学生的双语能力和文化能力。这两个方面不是一蹴而就的,讲究的是循序渐进,要扩展学生课后做翻译实践的学时之“长”,在时间上保证学生翻译量,这样才有质变的基础。要扩展学时之“长”,翻译教师需要做好翻译练习、课后作业的设计,还可以通过成立翻译工作坊、举行翻译比赛等方式让学生课后积极参与到翻译学习当中,让学生自主地继续进行翻译学习。
③ “以长励长”,增强学生翻译能动性
“学长法”第三点是鼓励学生学习他人之长,达到“以长励长”。这个“他人”其实包括名人、老师、同学等。都说榜样的力量是巨大的。本人在翻译教学过程中曾经用当今口译界的名人,比如国家领导人的翻译张璐、孙宁等的事迹来鼓励学生,同学们在惊羡之余,也暗暗努力提高翻译能力。在翻译作业讲评当中,一定要对翻译得好的学生进行表扬,并且把译文展现给全班同学看,这样会带动同学们对翻译的兴趣。学习老师之“长”也必不可少。因为老师提供的译文总的来说是比较标准和恰当的译文,学习老师的译文和翻译策略,对于翻译能力相对较低的本科生来说也是十分重要的。
④让翻译成学生的“一技之长”
培养学生更强的职业和就业能力,让翻译成学生的“一技之长”。在提高学生双语能力、文化能力的同时,提高学生的翻译职业能力,包括翻译知识、技能、翻译工具、翻译资源的使用以及在翻译过程当中需要的一切心理和生理控制能力。培养学生的翻译职业能力最好就是通过真实的翻译任务来引导学生熟悉从接受翻译任务到最后审定译稿的过程,并要求学生通过撰写翻译日记的方式对整个翻译过程进行监督和总结,这样才能培养学生的翻译职业能力和意识。
五、结语
“学长法” 是一种新型的教学管理模式。本文在分析了英语专业本科学生翻译能力的现状和翻译能力内涵构成的基础上,主要分析如何运用“学长法”来培养和提高学生的翻译能力。由于此方法设计到教学管理的方方面面,因此只是做一些探析和实践,希能起到抛砖引玉的作用。
参考文献:
[1] Christina Sch?ffner, Beverly Adab. Developing Translation Competence [C]. John Benjamins Publishing House, 2000.
[2] PACTE. Building a translation competence model [A]. F.Alves (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research [C].
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2003:43-66.
[3]何刚强. 英语专业翻译教学应处理好五个关系[J]. 中国翻译, 1997( 2) .
[4]刘和平. 翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011,1.
[5]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育.中国翻译,2012,4.
[6]申连云. 中国翻译教学中译者主体的缺失[J]. 四川外语学院学报, 2006( 1) : 136 -140.
[7]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J]. 解放军外国语学院学报,2010,9.
[8]王传英. 从“自然译者”到PACTE 模型:西方翻译能力研究管窥[J].中国科 技翻译,2012,11.
[9]王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J]. 外语研究, 2008 (5).
[10]王湘玲, 汤伟, 王志敏. 西方翻译能力研究:回眸与前瞻[J]. 湖南大学学报,2008,3.
[11]赵婵. 浅析“学长法”对综合英语教学的辅助作用[J].中国科教创新导刊,2013,1.