浅谈诺德文本分析模式对书籍前言翻译的启发

    赵雅晴

    摘要:功能派代表人物诺德提出的文本分析模式为翻译实践提供了切实可行的方法和帮助。该模式适用于各种文本类型的翻译,译者通过分析源语文本的文内、文外因素,可以更好把握文本,制定合适的翻译策略,产出高质量的译文。书籍前言虽篇幅不长,却内容丰富、功能突出,译者可以利用文本分析模式来理解文本、指导翻译。

    关键词:前言翻译;文本分析模式;文外因素;文内因素

    中图分类号:G20文献标识码:A ? ? 文章编号:1003-2177(2020)21-0033-02

    前言,写于正文前,旨在对书籍内容、写作缘由、成书过程、书籍价值进行简介,从而使读者快速了解该书、决定是否要购买。在某些情况下,书籍前言还具有激发读者兴趣、刺激读者购买欲望的作用。在文本分析模式中,译者可以通过把握文本功能、分析文内文外因素来进行翻译实践,本文旨在探讨该模式对书籍前言翻译的启发。

    1 文本分析模式

    1988年,诺德在其出版的《翻译的文本分析模式: 理论、方法及教学应用》一书中提出了文本分析模式。诺德认为,译者在开始翻译工作之前,需要先对源语文本进行全面分析,既要考虑文本内的影响因素,也要考虑文本外因素对翻译的影响。对此,她就文本分析的文内、文外因素进行了划分,为译者提供了具有普遍适用性的模式和方法。同时,诺德的文本分析模式始终是以翻译为导向的,即无论是对源语文本的文内因素还是文外因素进行分析,都要紧紧围绕翻译功能[1](汤莉2013:216)。

    赖斯将文本分为三类,即信息类语篇(Informativer Texttyp)、表情类语篇(Expressiver Texttyp)和运作类语篇(Operativer Texttyp)(朱小雪2010:43)[2]。在此基础上,诺德进一步指出了文本所具有的四种基本功能。其中,信息类语篇具有指称功能,表情类语篇具有表达功能,运作类文本具有呼吁功能,此外,诺德还在三种文本类型之外提出了文本的寒暄功能(die phatische Funktion)。译者需要明确文本的功能,再对文本进行具体的文本分析。

    翻译导向的文本分析不但要求译者能透彻地理解源语文本,准确地阐释源语文本,解释语言和文本的结构及其与源语语言系统规范的关系,还应考虑到翻译过程中影响译者决策的一切因素,以便使译者能确定与翻译目的相适应的翻译策略[3](张文英2012:76)。诺德将影响文本分析的文外因素细分为文本发送者(der Sender)、发送者意图(die Intention des Senders)、文本接受者(die Adressaten)、传播媒介(dasMedium)、地点(der Ort)、时间(der Zeitpunkt)、动机(der Anlass) 和文本功能(die Funktion)具体八个方面,译者需充分考虑,避免在翻译中产生信息偏差。同时,诺德将文内因素分为了主题(das Thema/die Thematik)、内容(die Informationen)、顺序(die Reihenfolge)、非语言因素(die nonverbale Elemente)、词汇(die Lexik)、句法(die Syntax) 以及文本的语气(der Ton)七个方面[4],译者也需全面考虑,实现内容的传递。译者需把握文本功能,对源语文本的文内文外因素进行全面分析,然后制定合适的翻译策略。

    2 基于文本分析模式下的前言文本翻译

    前言属于书籍的一部分,前言翻译也通常是整个翻译任务的一部分。因此,在分析文外因素时,可以直接考虑整个翻译任务的情况。从译文发送者来看,中译本的委托者一般是中国的出版社,所以其意图通常是为了在国内销售书籍。中译本的文本接受者是中国读者,但不同类型的书籍面向的具体读者群体也有所不同,比如儿童读物以儿童作为目标群体、文学读物以文学爱好者为目标群体等。但是,前言写于书前,篇幅较短,能够迅速让读者了解该书,决定是否要购买该书。因此,前言的目标读者群相对来说范围要更大,且要有能尽可能激发人们阅读兴趣、购买欲望的作用。就传播媒介来说,前言属于书籍的一部分,以书面形式写成,所以需要使用书面语表达。虽然,时间和地点因素在前言中较少体现,但仍要考虑原著出版的时间、接到翻译任务的时间、译本预计出版时间的差别。前言产生的动机,是为了对全文内容进行简介,同时表达作者在写作过程中的感想等等。因此,文本具有传递信息、抒发感想的功能,同时还具有吸引阅读者兴趣的功能。

    在分析源语文本的文内因素时,需结合具体的文本来看,译者首先应该提取源语语篇的主题,分析原文是怎样围绕主题展开的,准确理解和把握源语文本的主题和内容。此外,译者还需考虑词汇选择、句法组织及表达顺序在译语中的差异,对译文作出适当调整。若在源语中存在非语言因素的排版、标点等问题,也需要对译文作出相应地調整。这些因素不一定在文本中都有体现,但是诺德所提出的这些方面可以帮助译者全面考虑,避免造成信息的遗漏和偏差。

    接下来,以一本关于智力测试的书的前言为例,来看文内、文外因素对源语文本分析有何影响,在翻译时应当如何处理。

    源文:Doch denken Sie daran: Sollten Sie sich

    in n?chster Zeit besser an Telefonnummern erinnern, beim Fernsehen bei Günther Jauchs Sendung Wer wird Million?r“mehr Fragen im Büro durch schnelle Probleml?sung überraschen, dann wundern Sie sich bitte nicht darüber, dass nun die anderen dumm aus der W?sche gucken!

    译文:要是做了练习后记忆力改善了,电话号码记得清了,看电视时有奖问答的成绩提高了,考试成绩提高了,对此你大可不必感到奇怪。让别人吃惊去吧!

    这句话主要有两种作用:第一点是作者对这本书作用的介绍;第二点其实就暗含着让读者们去购买这本书。原文中提到了一个叫“谁会成为百万富翁”的德国的电视节目,显然德语读者对这个节目比较熟悉,能够激发他们的阅读兴趣。但是,由于两个国家的文化环境不同,中國读者对该节目一无所知,对此也不感兴趣,联想不到这样一本书会对自己有什么作用。所以,保留这个表达起不到激发读者阅读兴趣、购买欲望的作用。这就体现了译文接收者对翻译的影响,译者在此处选择了省译为“看电视时有奖问答的成绩提高了”,从而令译文也具有相同的功能。虽然,中国没有这个节目,但也有许多类似的有奖问答节目,那么就起到激发中文读者兴趣的作用。并且,可以看到译文接收者和译文功能是相关联的,通过一个因素也可以推导出其他的因素。

    3 结语

    前言作为书籍的一部分,虽然字数不多,但内容丰富、功能显著。在进行翻译时,要先明确文本功能,在充分考虑文本外因素对翻译的影响,结合具体文本进行文内因素的分析,准确把握源语文本,制定合适的翻译策略。同时,前言属于书籍的一部分,所以前言的翻译也是整个翻译任务的一部分。因此,不存在单独的前言文本翻译任务,也不能孤立地进行前言文本的翻译实践。所以,若译者对正文某些地方进行了调整,那么前言也需要进行相对应的调整。所以,前言虽然写在前面,但可以最后再进行翻译,如果先译前言的话,要在译完全文后对前言的翻译再进行检查。

    参考文献

    [1]汤莉.翻译导向的文本分析:《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介[J].学理论,2013(32):216-217.

    [2]朱小雪,高立希等编著.翻译理论与实践:功能翻译学的口笔译教学论[M].北京:北京大学出版社,2010:43.

    [3]张文英,吴非.解读诺德翻译导向的文本分析模式[J].长春理工大学学报,2015(7):76-77.

    [4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

    (责编:赵露)