跨文化语境下大学英语翻译技巧研究与实践

    作为高校外语教育教学体系中的有机组成部分,英语翻译技巧研究与实践既是一个宏观层面上的命题,关系着跨文化交流背景下高校英语翻译专业教学的发展,又是一个微观层面的问题,直接影响着大学生的英语实际应用能力。但随着经济全球化的持续深入推进,我国经济与国际社会之间的互融互通特征越发明显,这直接导致了当前我国英语翻译特别是大学英语翻译教学所面临的特定环境实际上发生了变化,意味着学科教学所关注的价值维度和教育教学形式要做局部的优化调整。从本质上而言,跨文化时代语境下的大学英语翻译技巧研究与实践是各相关主体必须要认真面对和积极探索的重大命题。就当前跨文化时代语境下的大学英语翻译技巧研究与实践这一主题的探究而言,近年来受到了学术界的高度重视,学界同仁旨在探究当前跨文化时代语境下大学英语翻译区别于其他时代的特征,以及这种变化的特定语境下相应的学科教学优化与改革路径,具有一定学术价值的研究成果持续涌现,如《大学英语教学与跨文化能力培养研究》(李莉文主编,外语教学与研究出版社,2017年6月出版)一书,作为“跨文化研究论丛”系列丛书之一,系统阐述了当前大学英语学科教学与学生个体跨文化能力培养之间的紧密关系,富有针对性地提供了相应的教育教学改革优化策略,具有特定的实践指导意义。此外,《跨文化大学英语教学:理论与实践》(王晓玲、曹佳学著,西南交通大学出版社,2015年1月出版)、《跨文化交际与翻译技能》(黄净著,天津大学出版社,2019年7月出版)、《跨文化大学英语阅读与翻译教程(上)》(王焱、谭跃越主编,外语教学与研究出版社,2014年9月出版)等专著则从理论突破和实践探索等差异化视角进行了必要的研究,这些既有研究成果为新时期更为系统深刻的主题探究奠定了坚实的基础。在当前的研究成果中,周婷老师主编的《大学英语翻译技巧与实践教程》一书,具有特定的意义和价值,下面本文将对该著作进行重点评述。

    《大学英语翻译技巧与实践教程》一书是2017年4月由华中科技大学出版社出版发行的,作为“普通高等教育英语‘十三五规划教材”之一,《大学英语翻译技巧与实践教程》一书紧密围绕当前跨文化社会经济语境下大学英语翻译技巧与实践这一特定命题,针对当前学科教学中普遍存在的问题,提出了具有真知灼见的优化改革方案,具有重要的实践指导意义。书中表现出的独特品质明显区别于其他众多同类研究成果,自出版发行以来受到了学界的一致好评,是目前英语翻译领域内最为重要的参考资料,其学术价值可见一斑。《大学英语翻译技巧与实践教程》一书的主编是北京语言大学外国语学部的周婷老师,周婷老师多年来致力于大学英语教学、英语翻译技巧以及英美文化等主题研究,取得了丰硕的研究成果,在国内多本学术期刊上发表过专题论文,是一位具有一定研究能力和学术视野的中青年学者。《大学英语翻译技巧与实践教程》一书是周婷老师多年专题研究成果的汇集,蕴含着作者在大学英语翻译教学上的独特思考和探索,值得英语教师和学生认真学习和积极借鉴,也一定会有所启发。

    就著作的编排理念层面而言,《大学英语翻译技巧与实践教程》一书较为明显地区别于其他的研究文本,它更多兼顾了大学英语翻译技巧这一主题叙述过程中的理论和实践两个元素,其中既有相关学术理论的先导,又有大量实践层面上的专题训练和巩固,在内容设计上层次分明、逻辑清晰。这样的编排一定意义上打破了传统大学英语翻译教材轻视实践的严重弊端,较为理想地实现了英语翻译理论与实践层面上相关翻译技巧的融合,著作本身既是作者个体多年的专题研究成果,同时在编排过程中广泛吸收了学术界的研究成果,具有较高的学术价值。《大学英语翻译技巧与实践教程》的整体叙述实际上建立在对近年来高校英语四六级考试中相关翻译试题的解读上,叙述过程中大量辅之以经典例题,对英语四六级考试中翻译类的例题类型进行了全方位的剖析,叙述语言简洁明快,专题讲解与鲜活实例相结合,全书旨在指导高校学生掌握英语四六级考试中翻译类试题的解题思路,实际指导意义较为明显,值得大中专院校学生特别是其中的非英语专业学生阅读,也是英语翻译爱好者的理想之选。

    从特定意义上说,当前跨文化时代语境下的大学英语翻译是一个宏观性的命题,涉及的内容是多方面的,语言翻译技巧是其中的基础性元素,而全球化语境下差异化的历史和文化是其中的内核,这也是当前英语翻译主题研究过程中的热门方向。此外,当前跨文化时代语境下的英语翻译这一命题还广泛地涉及社会学、传播学以及心理学等学科知识和学科理论。跨文化时代语境下英语翻译及高校英语翻译教学的系统性和复杂性意味着专题研究的全面性,只有专题式的研究成果才能承载起对跨文化语境下高校英语翻译教学的系统性研究这一重任。通过研究我们可以发现,《大学英语翻译技巧与实践教程》一书拥有较为完整的体系,以下将对该著作本身的内部结构做系统而全面的审视和剖析,以帮助读者更好地理解该著作的价值和意义。《大学英语翻译技巧与实践教程》一书共由十九章组成,每一章叙述主题和关注要素是差异化的。其中第一章为“翻译概论”,在内容编排上属于铺垫性的设计,作者在这一章中简要地探讨了翻译的概念,通过系统分析不同学者差异化的界定明晰了英语翻译的基本标准,特别对翻译过程中的文化这一特定元素进行了详细阐述。该章明确指出,语言的翻译更多意义上是差异化文化体系和民族特质之间的沟通与互换,其中尽管整体翻译是通过翻译技巧得以实现的,但实际上对文化因素的充分尊重和考量同样是语言翻译过程中的技巧,这部分内容同时梳理了一般意义上语言翻译的基本过程,因此可以看到,这一章的内容实际上为后续的系统专题研究打下了坚实的基础,也是读者持续学习的前提。第二章重点关注了翻译过程中较为常见的直译和意译问题,分门别类地阐述了直译和意译的基本特征,明晰了直译和意译的基本要求,同时重点探讨了实际翻译过程中直译和意译的具体应用问题,尽管直译和意译是语言翻译过程中老生常谈的问题,但著作的叙述是深刻而全面的,很有启发性。第三章为“词义的选择”,在这部分内容中作者重点阐述了实际语言翻译过程中常用的几种词义选择的方法,同时紧密围绕几则翻译案例明晰了词义选择过程中的注意事项。实际语言翻译中往往涉及增译的问题,这个过程中的度很难把握,考试是对翻译主体的语言技巧和内在文化修养的考察,因此第四章从意义和修辞层面上的增译、句法上的增译两个方面进行了叙述,重点引导学生准确找到增译过程中的内在平衡点。《大学英语翻译技巧与实践教程》一书的第五章至第十四章是著作比较核心的内容,这部分内容分别介绍了英语翻译过程中常见的重复法、减译法、转译法、分译法、合译法以及正反译法、倒置法、插入法、综合法,着重叙述翻译策略的概念以及实践层面上的翻译策略,具体的叙述过程中附有大量的经典案例,有助于读者准确地理解和把握特定的语言翻译策略。第十五章聚焦于英语翻译中的视角转换,分别从正反转换、虚实转换、时间转换以及空间转换、形象转换的角度介绍了实际语言翻译过程中的视角转换这一命题,内容较为全面。众所周知,在英语翻译过程中否定句是较为常见的类型,否定句的翻译直接影响着整体翻译的质量,因此《大学英语翻译技巧与实践教程》一书的第十六章对此进行了系统阐述,如实际翻译过程中常见的将原文的否定句转换成译文的否定句、将原文的否定句转换为译文的肯定句等不同命题,作者较为系统地介绍了相应的翻译策略,很有针对性,其中汇集了作者多年的翻译经验,很有参考价值。第十七章则重点介绍了英语翻译过程中定语从句的常见翻译技巧,作者首先明晰了定语从句这一特殊句式的翻译难度,在此基础上重点探讨了具有实践指导意义的翻译策略和翻译方法。第十八章的内容则回归到大学英语四六级考试中的翻译试题这一特殊内容,首先详细介绍了大学英语四六级考试中翻译题型的评分标准,在此基础上富有针对性地探讨了相应的翻译策略,同时依托具体的译例引导学生灵活运用多样化的翻译策略,这对于全面提升学生的翻译素养具有重要的价值和意义。最后一章即第十九章则为“翻译常犯的错误及应对策略”,其编排意图实际上也很明显,即整体上对翻译过程中常见的问题进行“对症下药式”的探究,提出相应的优化策略,这对于一线高校英语翻译学科教学具有重要的参考价值。如前所述,理论结合实际是《大学英语翻译技巧与实践教程》一书的基本特色,因此作品在十九个章节以外又设置了两个附录内容,分别安排了翻译测试和相应的练习题,这有助于学生在经过系统化的学习之后检测自身的学习效果,同时也起到了巩固相关知识点的目的。

    从以上系统剖析可以看到,尽管当前跨文化时代语境下的英语翻译及其高校英语翻译教学研究是一个系统性的大工程,进行专题式研究的难度较大,但周婷老师编著的《大学英语翻译技巧与实践教程》一书通过对大学英语翻译技巧及实践这一特定命题的系统研究,较为理想地完成了整体研究任务,对于翻译学术研究和大学英语教学实践都具有重要的参考价值。

    [基金项目:本文为2019年广西高等教育本科教学改革工程项目“‘产出导向法(POA)指导下中医学‘5+3一体化外语教学改革与创新实践———以广西中医药大学为例”(项目编号:2019JGA205)]

    (周鋒/硕士,广西中医药大学外语部副教授)