俄语情感格式塔“горе”的分析研究
内容摘要:本文从定义、表征等方面着手对俄语情感词汇“горе”进行分析,通过语料分析,得出水等液体、野兽、昆虫、折磨者、迫害者和战胜者、其他具有行为能力的人或物、物化、声音等六组“горе”的格式塔。
关键词:情感 格式塔 “горе”
“情感”一词因不同国家的文化差异有着不同的分类。近年对情绪发展的研究以面部表情区分出10种基本情绪,它们是兴趣、愉快、痛苦、惊奇、厌恶、惧怕、悲哀、害羞和自罪感。(杨明天 2009:105)我们的研究对象“горе”(痛苦)正属于以上10种基本情绪之一。与“горе”意义相近的词汇有:мука(苦恼)、мучение(苦痛)、грусть(悲伤)、печаль(忧伤)、горесть(灾难)。可以发现,这些与“горе”意义相近的词汇均为抽象名词,且均表示人的负面情感。
那么“горе”的具体意义是怎样的呢?本文将用“格式塔”(гештальт)的分析方法对“горе”进行研究。“格式塔”是德文“Gestalt”的音译,有结构、形状、完全或整体的意思。格式塔作为完整单位的直接经验,是不加控制和分析就能自然而然观察到的完整的现象。(杨明天 2009:54-55)格式塔本质上是以人认知为基础的抽象名词隐喻搭配。本文将从定义、表征、格式塔等方面对俄语情感词汇“горе”进行分析。
1.定义
从词源上看,“горе”的斯洛文尼亚语是“gorje 《горе, плач》”,捷克语是“hore”,波兰语是“gorze”。表示一种比内心焦灼还痛苦的人身体内部的感觉。
下面我们将分析“горе”的不同词典释义:
(1)悲痛,痛苦,忧伤;不幸的事,灾难;真糟,倒霉;不中用的人,不堪救药的人;真糟糕;(《大俄汉字典》 2003:369)
(2)скорбь,глубокая печ- аль 悲痛,痛苦,忧伤;同 несчастье;и горе мало不在乎;с горем пополам很勉强地;很困难地;(《现代俄汉双解词典》1992:165)
(3)Нравственное страда- ние из-за чего-н. Очень неприятного тяжёлого.;со- бытие,вызываюшее,страда- ние,несчастье,беда;(《俄汉双解小词典》 1985:131)
通过对上述词典中“горе”不同释义的对比分析,可以看出,“горе”与“боль”不同,“горе”与“горечь”(苦味)为同根词,因此,“горе”所承载的情感是苦涩的,而“боль”的语义则侧重于因外伤而获得的疼痛感。比如,在 格里鮑耶陀夫 (А.С.Гриб- оедов)的作品《聪明误(Горе от ума)》中,我们可以体会到“горе”的产生是源于主人公较之他人更早地意识到了当时社会的腐朽,同时,又对众多社会现实束手无策。因此,“горе”并非是因病或创伤而引起的疼痛,而是一种精神上的破害。
2.语言表征(языковая репре- зентация)
根据词典例句中的“горе”的言语表达,可以归纳总结出“горе”的语言表征为:
(1)痛苦很深会产生一些外在表现,如,Объятый горем он не нахо- дил себе места (他痛苦万状,坐立不安)(《大俄汉字典》 2003:369);стать седым от горя (由于悲伤头发都变白了)(《俄汉双解小词典》1985:131)。
(2)痛苦是一种可能人人都会遭受的消极情感,如,Горе да беда с кем не была (人人都有不幸的事)(《大俄汉字典》 2003:369); всенародное горе(全民的不幸)(《俄语8000常用词词典》 1985:162)。
(3)痛苦是一种对人的磨练,是促进人成长的有效途径,如,У горя и промысл(不经一事,不长一智);От горя в солд- аты, а от беды в чернецы(痛苦使人刚强,苦难使人坚韧)(张红梅1991:54)。
(4)与“несчастие”语义差不多,如 ,Чистое горе с тобой(和你在一起真倒霉);И горе тому, чей взор не видит дале(目光短浅的人是不幸的) (《大俄汉字典》 2003:369)。
由上述语言表征我们可以得出结论,“горе”是一种不好的情感,给人以极度悲伤,或是带来霉运,同时也只有经历过“горе”,才能体会什么是幸福快乐。
3.“горе”的格式塔
通过对俄罗斯国家语料库(Национа- льный корпус ру- сского языка)中相关语料的整理分析,可以得出俄语情感词“горе”的几组格式塔:
(1)水等液体的格式塔
水等液体的格式塔,如,
Сердце бедной женщин- ны переполнилось горем,рыдание вырвалось из гр- уди её. (Григорович)
这个可怜的女人心里充满痛苦,从胸中迸发出一阵号啕痛哭。(杨明天2009:114-117)
“Зачем ты это сделал?”―вопрошали убитые горем глаза. (Олег Павлов 《Окт- ябрь》:2001)
“你为什么这样做?”—带着充满痛苦的死人般的眼睛问。
(2) 野兽、昆虫的格式塔
情感具有野兽、昆虫的格式塔,如,
Горе растерзало мне се- рдце. (杨明天2009:120)
痛苦撕碎了我的心。
(3)折磨者、迫害者和战胜者的格式塔
情感具有折磨者、迫害者和战胜者的格式塔,如,
Неотступное горе сос- ёт его грудь.(Салтыков- Щедрин)
痛苦的念头不断啮噬他的心。(杨明天2009:121-123)
Не дразните её, Петя, вы видите, она и без того в горе.(А. П. Чехов 《Вишневый сад》:1904)
别惹她,别佳,你知道的,她已经够悲伤的了。
(4)其他具有行为能力的人或物的格式塔
其他具有行为能力的人或物(拟人/拟物)的格式塔,如,
Сразу подкатили под сердце и настоящая рад- ость, и прежнее горе.(Кор- оленко)
眼前的欢乐和昔日的痛楚都涌上心头。(杨明天2009:123-124)
Одно горе: проснусь я― потянуться хочу хорошен- ько― ан я вся, как скова- нная.(И. С. Тургенев 《Живые мощи》: 1874)
悲痛就是:我醒来,我想很好地伸展;但是我整个人好像被束缚了。
(5)物化
情感被物化,如,
И он онемел от горя. (Ва- лерий Панюшкин 《Столица》: 1997)
他因悲伤而麻木。
(6)声音的格式塔
情感具有声音的格式塔,如,
Всякое горе должно бы- лозамолкнуть под этим ясным небом. (Тургенев)
在這明朗的天空下,任何痛苦都会烟消云散 。(杨明天2009:125)
“Где поётся, там и сча- стливится”.―“А как нер- авно напоёшь себе горе? ”(М. Ю. Лермонтов《Герой на- шего времени》: 1839-1841)
“在哪里唱歌,哪里就很幸福。”—“难道能把悲伤唱出来吗?”
4.总结
本文从情感词“горе”的定义入手,分析了其不同的词典释义,并总结出“горе”的各种语言表征。通过语料分析,即分析“горе”的隐喻搭配,得出水等液体、野兽、昆虫、折磨者、迫害者和战胜者、其他具有行为能力的人或物、物化、声音等六组“горе”的相关格式塔。通过“格式塔”的研究方法,能够帮助俄语学习者在认知层面更好地认识“горе”的深层隐喻内涵。
参考文献
[1]А. П. Чехов.《Вишневый сад》[M].1904.
[2]Валерий Панюшкин.《Столица》[J].1997.
[3]И. С. Тургенев.《Живые мощи》[M].1874.
[4]М. Ю. Лермонтов.《Герой нашего времени》[M]. 1839-1841.
[5]Олег Павлов.《Октябрь》[J].2001.
[6]本词典编写组.《现代俄汉双解词典》[W].外语教学与研究出版社,1992.
[7]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.《大俄汉字典》[W].北京:商务印书馆,2003.
[8]李德发.《俄汉双解小词典》[W].外语教学与研究出版社,1985.
[9]潘国民.《俄语8000常用词词典》[W].黑龙江人民出版社,1985.
[10]杨明天.《观念的对比分析》[M].上海:上海译文出版社,2009.
[11]张红梅.俄语学习[J].1991.
(作者介绍:刘丽杰,辽宁师范大学本科在读,俄语方向)