《中华文明史》多语种项目的实施与思考
谢娜
《中华文明史》由北京大学国学研究院组织撰写、北大中文系教授、著名学者袁行霈先生主持编写工作,是一部多学科交叉融合、注重原创性的高水平学术著作。全套共四卷本,总计1840页,约172万字,是“十五”国家重点图书出版规划项目,出版至今已获得北京市社科优秀成果特等奖、国家图书馆文津图书奖、首届中国出版政府奖提名奖、“五个一”工程原创著作奖等多个奖项。
《中华文明史》将物质文明、政治文明和精神文明,分别对应人与自然的关系、人类社会的组织方式以及人的心灵世界,展示其错综复杂的关系,描述中华民族的创造力以及中华文明生生不息的过程。《中华文明史》蕴含着中国优秀的思想文化,在获得国内学术界认可的同时,也吸引了海外学者的关注。美国华盛顿大学教授、美国人文社会科学院院士、著名汉学家康达维(David R. Knechtges)先生对《中华文明史》评价甚高,他认为这部书非常值得翻译,有助于西方世界更深入地了解中国文化,更好地促进中西方文化和学术交流。
由康达维教授主持翻译的《中华文明史》英文版于2012年由剑桥大学出版社正式出版,在伦敦书展上精彩亮相,成为中国主宾国活动的一大亮点。本书是“剑桥中国文库”的首批入选图书,也是“文库”最先出版的重要著作。英译本出版后,又陆续输出了日文版、俄文版、韩文版、塞尔维亚文版、匈牙利文版、印地文版等语种,目前已经成功出版了日文版(2015年,日本潮出版社)、韩文版(2017年,韩国东国大学出版社)和塞尔维亚文版(2017年,塞尔维亚阿尔贝托·普拉斯信天翁出版社),这些版本的出版均在当地市场获得了较大的关注。这是北大社多年以来持续深耕重点优秀学术著作“走出去”工作的成果,同时也切实反映了优秀选题的生命力和影响力是非常强大的。
一、项目实施的主要举措
北京大学出版社一贯坚持“学术为本”的出版原则,在“走出去”的过程中,也一直以弘扬中华传统文明与传播当代优秀文化成果为己任。让中华文化通过学术精品走向世界,是北大社版权输出的一个重要指导思想。《中华文明史》的多语种外译是北大发挥自身优势,坚持“大力推动学术精品走出去”工作思路的一个重要成果。
首先,北大社坚持将学术出版“走出去”融入国际学术交流活动,依靠国际学术共同体的力量推广中国优秀学术作品。
《中华文明史》中文版于2006年由北京大学出版社出版,但《中华文明史》英文翻译的想法很早就已经产生了。早在2004年,《中华文明史》还在撰写过程中时,本书主编袁行霈教授就开始与远在美国的康达维教授接触,讨论将《中华文明史》翻译成英文的可行性,并筹备翻译团队的组建事宜。《中华文明史》中文版出版以后得到了海内外学术界的普遍好评,康达维教授主持的英文版的翻译工作也在不断地向前推进。2009年北京大学出版社与英国剑桥大学出版社开始接触,《中华文明史》英文版的版权输出工作正式提上日程;之后又经过近一年的在各项细节问题上的反复沟通和协商,2010年11月30日,剑桥大学出版社总裁潘世勋先生一行再次到访北大社,双方正式签署了版权输出协议,并确定了在2012年伦敦书展中国主宾国活动期间正式出版《中华文明史》的英译本。在这之后的一年多时间中,北大社与英译团队保持了密切的接触,落实为英译本的重新配图、增添索引等各项工作。通过紧张有序的工作,《中华文明史》英译本按时完成出版,并在2012年伦敦书展上举行了首发式,吸引了众多国内外学者及新闻出版界人士的关注,并得到学术界的好评。
在推进英译本工作的同时,北大社也在积极寻求其他语種的版权输出。2010年,北大社与俄罗斯科学院远东研究所建立了联系,讨论俄文版的合作事宜,俄文版版权输出工作开始启动。同年10月18日,俄罗斯科学院远东研究所所长季塔连科院士到访北大,袁行霈教授、季塔连科院士及北大出版社三方就《中华文明史》俄文版翻译事宜签署了合作备忘录。在季塔连科院士的推荐下,北大社与俄罗斯科学院东方文学出版社取得联系,确定俄译本的出版工作由该社承担。由于翻译工程量巨大,而季塔连科院士年事已高,健康状况不好(于2016年逝世),北大社又联系到俄罗斯科学院东方文献研究所所长波波娃女士,她很快就组建了一支由俄罗斯中青年汉学家为主的翻译团队。2013年5月,北大社与俄罗斯东方文学出版社签署了版权输出协议。为了保证翻译的学术水平,北大社促成了《中华文明史》俄文版的三位译者来北大汉学研修基地研修事宜。2015年8月俄罗斯汉学家庞晓梅、傅乐吉、铁安东来到北大国际汉学家研修基地研修1个月,通过与译者面对面更加有效的交流,我们得以更具体地了解了俄文版的翻译进度以及碰到的问题,并据此补充提出了一些时间、体例等方面的要求,同时也帮助安排译者与原作者见面探讨,搭建起沟通的桥梁,解决翻译中的各种问题及难点。目前俄文版翻译已经全部完成,预计2019年底正式出版。
《中华文明史》日译本由早稻田大学的日本汉学家稻畑耕一郎教授主持完成。稻畑教授学养深厚,对中国文化有长期深入的研究,在翻译《中华文明史》一书的过程中,他一丝不苟的学术态度和下笔必求尽善尽美的严格标准令人敬佩。正如袁行霈教授所说,《中华文明史》日译本以博尔特的速度实现了高水平的翻译和出版。北大社在2011年初开始讨论《中华文明史》的日文翻译事宜,2011年10月就与潮出版社签署了版权输出协议。2015年7月《中华文明史》的日译本推出了第一卷,在其后的一年中,八卷本陆续出版,规模壮观。
有了前面三种译本的成功经验,北大社更加积极地与国际学术出版同行接触,寻求实现更多语种的译本。2013年韩国东国大学出版社表达了翻译出版《中华文明史》韩文版的兴趣,东国大学出版社历史悠久,主要致力于学术出版,是一家在韩国学术界颇有影响力的综合出版社。北大社与东国大学出版社于2014年签署了版权输出协议后,东国大学出版社很快组建了一支高水平学者组成的翻译团队,以韩国人一贯的高效率,于2017年完成了八卷本韩译本的出版工作。
2016年10月15日,北京大学国学研究院、北京大学国际汉学家研修基地和北京大学出版社联合主办了“《中华文明史》日译本首发式暨《中华文明史》外译本工作研讨会”,来自美国、俄罗斯、日本、韩国、塞尔维亚、匈牙利六个国家的汉学家与中国学者一同对《中华文明史》的学术价值、外译工作进行了交流和讨论。
同时,北大社也有效利用参加国际书展的机会,推动《中华文明史》的多语种版权输出。参加各地的国际书展可以让我们接触到更多的当地出版社,寻求新的“走出去”机会。《中华文明史》的塞尔维亚文版和印地文版的成功输出都是得益于参加书展的中国主宾国活动。
2014年10月,北大社参加了塞尔维亚贝尔格莱德国际书展,在前往书展之前我们预先与几家塞尔维亚出版社取得了联系,并推荐了北大社的重点图书,其中与阿尔贝托·普拉斯(信天翁)出版社初步达成了翻译出版《中华文明史》的意向。我们了解到阿尔贝托·普拉斯出版社的创始人及社长雅各斯·杜莱提斯为塞尔维亚德高望重的出版人,其本人获得过无数荣誉,他所领导的出版社也多次被评为塞尔维亚最佳出版商。近年来阿尔贝托·普拉斯出版社积极开展与中国出版社的合作,有比较丰富的翻译出版中国作品的经验。双方在书展上见面后,非常顺利地达成了合作意向,并于书展后很快签署了版权输出协议。与韩文版一样,阿尔贝托·普拉斯(信天翁)出版社组织了翻译团队,并根据该国的实际情况,采用先从英文版翻译,再请汉学专家审校的方式,进展的速度非常快,2017年完成了塞文版的出版工作。
2016年1月,北大社利用参加印度德里书展的机会,与印度的汉学家狄伯杰教授以及Prakashan Sansthan出版社取得了联系,对将《中华文明史》翻译成印地语版也达成了初步的意向,并于书展结束后正式签署了版权输出协议。印地文译本预计将于2020年完成。
北大社将《中华文明史》的外译工作作为一项长期的任务来落实,以“打造具有国际影响力的经典著作”为目标。虽然这个过程耗时长、难度大,但是时间越久越能看出效果。经过多年持续不断的努力,自2012年《中华文明史》英译本出版以来,北大社平均每年输出一个新的语种,至今已经有7个语种。
二、项目取得的成绩和实效
《中华文明史》的外译工作取得重大进展,多个语种的译本已经出版或正在进行。一部由中国当代学者撰写的综合性学术著作,在国际上出版多个语种的译本,且均由所在国知名学者主持翻译、由主流学术出版机构出版发行,这在中国学术对外交流史上具有开创意义。
2012年伦敦书展期间,为庆祝《中华文明史》英译本成功问世,剑桥大学出版社与北京大学出版社共同举办学术对话,邀请袁行霈教授、康达维教授和英国著名汉学家、剑桥大学麦大维教授(David McMullen),共同讨论《中华文明史》的学术价值及其英译本出版的意义与影响。康达维教授说,他很高兴将独特的中国文化传达到世界各地;这是一项高深学术著作的翻译工作,需要专业的知识训练,英文版翻译团队历经艰难险阻、切磋琢磨,译本终于问世,意义非凡。年近90高龄的汉学家、剑桥大学东方文化学院荣誉教授鲁惟一(Michael Loewe)也亲临会场,他充分肯定了《中华文明史》,对全书在文明分期上所做的创新,以及运用新的考古资料等方面所做的努力,都给予了高度的评价。
2015年,《中华文明史》的日文版也由潮出版社成功推出,日本文化界、出版界、学界、政界、传媒界等近400人出席了在东京举办的出版纪念会,产生了重大影响。日译本主编稻畑耕一郎教授赞许《中华文明史》原著的高品质,认为编译此书大有裨益于日本从文明史角度深度了解中国,促进全球化时代的文明融合。
《中华文明史》塞尔维亚文版于2017年出版,并在贝尔格莱德书展上举办了新书发布会,塞尔维亚文化和传媒部部长武科萨夫列维奇出席并发表讲话,对《中华文明史》塞尔维亚文版的出版给予了高度评价。《中华文明史》韩文版2017年出版后立即在当地书店中占据了重要位置,并吸引了媒体的报道。韩国培才大学徐盛教授说,《中华文明史》展现了中华文明各阶段的发展,内容非常豐富,又充满启发性,可资韩国学者参考引用、学习研究。
《中华文明史》的多语种译本进入当地主流社会和主流市场,在产生重要影响的同时也为出版社和作者带来了可观的版税收益。根据剑桥大学出版社每年提供的销售情况统计,《中华文明史》英译本至今已经销售了2000余套,实现版税收入超过20万元人民币。《中华文明史》其他各语种的版权版税收入累计超过40万元人民币。
2014年美国前总统夫人米歇尔·奥巴马女士访问北京大学,《中华文明史》英文版被作为礼物赠送给总统夫人。
2018年5月2日,在北京大学即将迎来120周年校庆之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平来到北京大学考察。在北京大学临湖轩参观“新时代——北京大学近五年成就展”时,习近平对《中华文明史》的多语种译本给予了肯定,指出这样的作品值得作为国礼赠送给国际友人。
三、实施项目的心得体会和思考
《中华文明史》的出版与外译是出于对中华文明传承的使命感。近代以来,中华文明其实并不为世界充分了解,需要中国以外的人来了解中国,因此这部书的翻译既富学术价值又具现实意义。回顾《中华文明史》多语种版权输出的前前后后,有三点心得值得与大家分享。
第一,高水平的作品是中国学术著作“走出去”的重要前提。学术性和思想性很强的学术图书一直是海外汉学界感兴趣的热点之一,而《中华文明史》正是这样一部注重原创性的高水平学术著作。可以说,《中华文明史》高水平地展现了中华传统文明和中国当代学术成果,为其日后的版权输出打下了坚实的基础。
第二,高水平的翻译是中国学术著作“走出去”的关键环节。翻译问题是中国图书“走出去”无法回避的一个难题,很多优秀的作品由于没有合适的翻译而无法真正走向世界,对于人文学科的高端学术图书而言,解决翻译问题更是实现“走出去”的关键点和难点。而《中华文明史》的各语种的翻译工作,都是由各语种国最优秀的汉学家团队参与完成的,这一点可以说是中国当代学术著作外译工作中独一无二的。
第三,政策支持是“走出去”的有力保障和助推器。出版社近年来在“走出去”的过程中能够取得越来越多的成绩,与国家的有力支持是分不开的。特别是学术著作,翻译难度高,周期长,社会影响力比经济效益更重要。《中华文明史》的多语种外译均得到了中国图书对外推广计划的资助,为翻译出版的顺利进行提供了有力的支持。
北大出版社将继续坚持高品位的学术出版路线,开拓更多像《中华文明史》这样的具有原创性、反映中华优秀文化思想的选题,推动中华文明走向世界,使世界各国人民更完整、更真实地了解中国,促进中外学术交流和互相理解。
(作者单位系北京大学出版社)