《三体》三部曲走红国际文学舞台
中国教育图书进出口有限公司出口综合部
中国教育图书进出口有限公司是中国教育出版传媒集团五家核心成员单位之一,是中国最大的出版物进出口企业之一。“走出去”业务是公司成立之初的主营业务之一。2012年7月,以运作著名科幻作家刘慈欣的科幻著作《三体》三部曲英文版为开端,公司开始经营版权贸易业务。2015年,“教图版贸”品牌成立。版权贸易业务定位类型文学输出,着眼于科幻奇幻、悬疑、少数民族文学等文学类型,以获得雨果奖的《三体》版权输出项目为起点,深入多语种市场,采用创新、市场化的运作方式,致力于打造中国当代优秀类型文学“走出去”基地,输出一批具有国际影响力和传播力的名家力作。
经过多年卓有成效的运作,公司连续入选“2015-2016年度国家文化出口重点企业”、“2017-2018年度国家文化出口重点企业”、“2019-2020年度国家文化出口重点企业”。教图版权贸易项目2016-2018年连续三年荣获北京市提升出版业国际传播力专项资金奖励扶持。“中国当代优秀类型文学‘走出去基地项目”入选“2017-2018年度国家文化出口重点项目”和“2019-2020年度国家文化出口重点项目”。2018年,公司入选首批新闻出版广电“走出去”示范企业。
一、项目实施的主要举措
教图版权贸易业务在选题策划、翻译、国际营销和出版发行等环节开展了一系列创新性的探索实践。
选题策划方面,公司从作品的文学价值、市场价值和文化传播力特性三个角度出发,评估、确定外译作品选题。基于这一标准,公司已初步确定将科幻文学、悬疑文学和少数民族文学为代表的类型文学,作为未来拓展版权贸易业务的重点方向。
翻译方面,以《三体》三部曲为例,在得到作品外文版的授权后,立即重金聘请了两位世界一流的美籍译者来翻译近108万字的作品。先翻译作品后选择合适的国外出版商的“走出去”模式是一种业务和运作方式的创新,需要承担更多的项目投资风险,但这样操作无疑使公司在遴选优质国外出版商的过程中有了更多的主动权和话语权。
在外文版图书的国际营销方面,也开展了一系列创新性的尝试。以《三体》三部曲英文版为例,通过多渠道向国际知名科幻作家、科幻小说编辑征集作品书评,为作品设立专属英文網站,在北美主流社交媒体平台脸书(Facebook)和推特(Twitter)上定期发布作品及作者的最新动态,还为作品制作了宣传短片和主题曲,以上国际营销实施在一定程度上提升了作家和作品在海外市场的影响力和知名度。
出版发行方面,把着眼点放在了“高大上”的国际品牌出版资源上,力求精品出版、出版精品。精品出版方面,寻求与国际知名的品牌出版商合作,除之前提到的《三体》三部曲英文版外,《三体》三部曲德语版、土耳其语版分别花落德国和土耳其规模最大、历史最悠久的科幻文学专业出版社,法语版落户法国第四大虚构文学出版机构。出版精品方面,把中国的文学作品交给国际品牌出版商出版,也意味着能够利用其品牌和渠道优势来出版高品质的中国文学外译作品。
二、项目取得的成绩和实效
2015年2月起,《三体》三部曲第一部《三体问题》英文版获得包括科幻“双奖”星云奖和雨果奖在内的五项科幻大奖提名,是1976年以来第一部获得星云奖提名的翻译作品。同年8月,最终将雨果奖最佳长篇小说奖纳入囊中,成为第一部获得该项殊荣的翻译作品。2017年,《三体Ⅲ:死神永生》英文版,先后获得世界级科幻奖轨迹奖的最佳长篇科幻小说奖和第64届雨果奖最佳长篇小说奖提名。放眼世界,《三体》三部曲小语种版本也连创佳绩。《三体》德文版荣获德国库尔德·拉西茨奖最佳翻译小说奖,《三体》西班牙语版获凯文奖(Kelvin 505)2016年度最佳国际科幻小说奖,《三体》法文版入选法国幻想文学大奖(Grand Prix de l'Imaginaire)外国小说类提名。
随着《三体》三部曲外文版输出规模不断扩大,作品在世界范围内的传播力和影响力不断提升。英文版首部作品《三体问题》一经上市,即受到英美主流媒体的广泛报道,如《纽约时报》《华盛顿邮报》《华尔街日报》《卫报》等。同时,该作品各语种版本也在相关国家的主流媒体上得到一片赞美,如西班牙的《国家报》《世界报》《ABC》,德国的《明镜周刊》《法兰克福汇报》,法国的《世界报》《文化法国》,波兰国家广播电台,芬兰国家广播电台,瑞典国家广播电台等。
截至目前,《三体》三部曲已累计输出25个语种,外文版权全球销量逼近200万册,英语版(美国版和英国版)累计销量已突破100万册。《三体》德语版累计销量近20万册。2018年3月中旬上市的《三体》波兰语版,当年10月已加印两次,三次印量总计11000册。科幻作品《球状闪电》已成功输出到美国、英国、波兰、俄罗斯、捷克等国家。《超新星纪元》已成功输出到美国、英国、波兰、俄罗斯等国家。《三体X·观想之宙》已成功输出到美国、英国、西班牙。悬疑作品《死亡通知单(暗黑者)》也已成功输出美国、英国、日本、俄罗斯、土耳其等国家。少数民族题材作品《西藏生死恋》已成功输出英国,《藏婚》已成功输出越南。
三、实施项目的心得体会与思考
作为一家中央对外文化贸易企业,为突破“走出去”发展瓶颈,一直致力于对外文化贸易领域的业务创新。
第一,中国当代文学“走出去”只要找对突破口,依然大有可为。科幻文学在国际文学舞台上的成功证明,国际文学界及海外读者并非完全不买中国作品的账,而可能是运作理念出了问题。因此在选题上,要从作品的文学价值、市场价值和文化传播特性三个角度出发,评估、确定外译作品的国际出版价值,选出综合价值较高的作品。
第二,遵循先翻译后输出的业务模式,尽量全文翻译,避免只翻译书目内容和样章。这样操作,虽然需要承担更多的项目投资风险,但在遴选国外优质出版商的过程中就有了更多的主动权、话语权,这是寻求中国文学“走出去”突破口的大胆探索。
第三,创新国际营销方式,选择高质量合作伙伴。在开展版权输出工作过程中,始终秉持“以营销创价值”的理念,尽可能地为所运作的文学作品做巧形象设计、做好形象宣传。同时,选择实力雄厚的海外出版社进行版权输出,有利于充分利用其品牌和渠道优势出版精品。
四、推动出版“走出去”高质量发展的建议
第一,加大对文化输出、版权贸易的政策支持和资金扶持。版权贸易业务的项目运作周期十分漫长,从购入版权到海外出版往往至少需要2.5-3年的时间。这期间,从购入作品版权,到支付高昂的翻译费用,无不需要大量资金投入。资金往往成为严重制约扩大作品输出规模、提升海外出版品质的瓶颈,不利于出版“走出去”的可持续发展。因此,诚挚希望相关部门加大对文化输出、版权贸易的政策支持和资金扶持。
第二,加大对产生一定国际影响力的“走出去”企业与项目的扶持力度。中国出版“走出去”已属不易,若在此过程中还在国际产生了一定的影响力,则更非易事。加大对产生一定国际影响力的“走出去”企业与项目的奖励力度,将极大鼓舞行业士气,吸引更多优秀、个人加入到“走出去”的大军中,形成良性循环。
第三,提供更多行业内交流分享的机会。好的经验,甚至是有启发意义的教训都值得被更多的从业人员分享和借鉴,这样可以在提高“走出去”效率的同时,让各单位避免走许多弯路。“走出去”是一个处于爬升期的业务,需要不断的创新,一个单位做得再成功,也会有思维的盲点。多进行思想的碰撞,或将提升我国出版“走出去”的整体实力。
(作者单位:中国教育图书进出口有限公司)