新媒体环境下城市公示语翻译现状剖析及规范化研究

     王珊

    

    摘要:城市公示语是一种无声的沟通方式,它简洁明了地为人们提供城市的各種信息,但人们对其翻译仍然存在很多不足之处,这就需要人们对公示语翻译进行规范化处理。本文主要围绕新媒体环境、城市公示语存在的必要性、城市公示语翻译现状剖析以及关于城市公示语规范化的研究这四个主要问题展开讨论。

    关键词:新媒体环境;城市公示语;翻译现状剖析;规范化

    一、新媒体环境

    新媒体是随着现代科学技术与信息化传播过程中产生的一种文化信息交流的方式,可以更好地促进人们间的交流,加快信息的传播速度。对于城市公示语来说,新媒体环境是传播的媒介,它使更多的人了解城市公示语的作用及其存在的意义,推动城市公示语的翻译更加完善和规范化。它给人们提供了更广泛的讨论平台,人们可以很容易地参与到讨论中,发表自己的见解与看法。

    二、城市公示语存在的必要性

    随着中国发展的加快,不少外国人愿意来中国旅游,但由于地域间存在文化差异、习俗差异以及语言差异等,交流不是十分流畅,于是城市公示语就会起到一个引导作用。旅游景点的公示语会使外国人轻松了解景观的由来与背景,使来自不同国家的朋友们增进对中国的了解,进而加深国家间的友谊。规范城市公示语翻译有利于促进当地城市建设,吸引越来越多的外国人到中国学习和参观,了解中国文化。

    三、城市公示语翻译现状剖析

    公示语的数量多并且分布在各个领域,传颂度广,但城市公示语翻译的发展也呈现出不成熟的一面。城市公示语的翻译以译成英文居多,在此便以英语翻译为例说明,如下是在城市公示语翻译中出现的一系列问题。

    (一)部分城市公示语过于简洁,导致意思表述不明

    对于城市公示语来说,简洁易懂是再好不过了,但若是因为一味地追求简短而导致意思表达错误,便真的是得不偿失了,如洗手间外标注着“Man”和“Woman”,男人女人的意思,会使人觉得有点不和谐,将其改为“Mensrestroom”和“Womens restroom”,就会让人感到和谐了很多。

    (二)出现单词拼写和大小写使用不当

    生活中,许多公共场合都会写有火警电话,我曾看到一处公示语,将“FireTelephone”写成了“FrieTelephone”;还有某地的吸烟室翻译成了“Smorking Room”,正确翻译应该是“Smoking Room”,这样简单的拼写错误出现在公共场合,不免让人贻笑大方了。

    (三)单词单复数错误

    单复数错误也是十分常见的,比如美视达眼镜店的公示语将“Mei Shi DaGlasses”写成了“Mei Shi Da Glass”,众所周知,眼镜对于我们来说是成双出现的,应该使用复数形式,这一简单的常识实在是不应该犯错的。

    再比如,一些亲子娱乐场所,常常会有“请紧握孩子的手”的公示语,有些翻译为“Please Hold the

    ChildsHand”,正确的译法可以为“ChildrenMust be Held Firmly”,或者“Please HoldChildren by the Hand”。

    (四)城市公示语语气与场合不符

    说话沟通语气对于一个人来说是十分重要的,在公示语表达方式上也是如此。比如,在公园,禁止踩踏花草我们如果表达为“No trampling onflowers”,这个语气不免有些命令式,给人的说服力也不高,甚至有一些警告的意味在里面,不妨改为“Love in the heart,mercy on the foot”或者“Everybodv HasThe

    Responsibility To ProtectPlants”这样换了一个说法,意思不变,语气也柔合了许多,事半功倍。

    (五)公示语语态表达不当

    在城市公示语中,语态不当也是十分常见的,比如,在某游乐场,为了减轻一些妈妈的带娃负担,便有了出租儿童车这个项目,其译文是“Hire Child Car”,而正确的翻译应该是“Child CarRented”,和主动祈使比,用被动态更得体自然。

    (六)翻译方式的不当结合可能会带来误解

    同一种事物,同—个名称,不同的翻译,会带来不一样的效果。比如,“白河”这个词,有的人将它翻译为“BaiRiver”,也有人将它翻译为“Bai HeRiver”,对于外国游客来说,很容易混乱,甚至觉得这是两个地方。某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆”译为“museum of the hospital on shoredajiang”。根据该楼盘的位置可以推测,“大江岸上”指该处房产位于松花江边,翻译成“shore dajiang”会让外国人误解“dajiang”为另一条江的名字,而非松花江。

    (七)单词形式错误

    南京某旅社一间屋子外贴有标语“out of use.Please use otherRooms”,意思是这间房间被弃用,请使用其他房间。这条公示语中,存在明显的冠词使用谬误,在单词“other”前面应该添加定冠词“the”,改为“Out of Use,Please use the otherRooms”。再比如,金太阳购物中心的广告语“创造流行,带动潮流”译为“createtop driventrend”,其中的两个动词“创造”和“带动”,一个使用了动词原形“create”,一个使用了过去分词形式“driven”,而且“createtop”两词中间没有空格。建议动词使用现在分词形式,“top”和“trend”前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend”。

    四、关于城市公示语规范化的研究

    城市公示语翻译时应当遵循以下几条基本原则:

    首先,充分考虑观看公示语的主体,他们来自世界各地,而世界各地会存在文化差异,所以不同地域的公示语会被翻译成不同国家的语言;

    其次,公示语要讲究语气的表达。如:禁止吸烟,请勿大声喧哗等,一般都会采用尊称,做到有礼貌地提醒,使人们容易接受并改正。

    最后,公示语要通俗易懂,切不可使用生涩的语言,相反则会使人产生误解,使公示语毫无意义,甚至起到反作用。

    为了规范城市公示语,现提出以下建议:

    (一)避免汉语和英语之间的直译,要根据情况使用意译或多种翻译方式结合

    比如一个图书馆的学习雷锋岗,英文这样翻译“Learning Lei Feng Gang”,完全是按照中文字面意直译下来的,正确的翻譯应该是“Learning From Lei FengGang”。又如,请您带好随身物品翻译为“Please take good personal luggage”,应改为“Please pay attention to your personalluggage”;再如,在很多公共厕所内都贴有这样的公示语“来也匆匆,去也冲冲”,有的人直接翻译成中式英语“Come in Hurry,Go in Hurry”,当然我们会意译为“Flush after Use”。汉语和英语作为两种语言文化,在语法和使用规则上难免会有很多不同之处,在两者转化时,需要用不同的方法,而不能一味采用直译的方法。综上可以看出,意译或直译意译结合使意思表达更为准确且贴合意思本身,让人容易理解。

    (二)城市公示语中的英文翻译应该在达意的基础上遵循易懂原则

    易懂原则主要是指部分公示语在汉英翻译过程中,尊重源语和目的语的本身内涵,达到不同语言间意义的成功切换,但有些公示语翻译由于过分注重简洁而忽略了便于公众了解其意义及内涵的目的,导致公示语翻译失败。

    例如过去将“五讲四美三热爱”译成“Five Stresses,Four Beauties and ThreeLoves”。很多外国朋友看到这样的公示语后,对其意义不能理解。后来将其改为“five stresses,four beauties and threeloves”,并附加注释“stress on decomm,manners,hygiene,disciphne

    andmorals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of themotherland,socialism and the CommunistParty.”如此一来,公众就能很容易地理解其内涵意义。

    (三)公示词翻译应当注意语气的表达

    在很多大商场中,有一些出入口是只允许工作人员进出,顾客不允许踏入,此时公示语上常常写着“Guests Stop”的字样,语气带有命令式,略显生硬,应该换做“Staffs only”,这样换了一种表达方式,可表达的意思跟之前相同,而且没有生硬和命令式的语气了,既不会使人们心中不悦,又达到了目的,一举两得。

    (四)公示语翻译中应该考虑到各国及各民族的习俗与文化,尊重差异

    每个国家与民族都有属于自己的文化与习俗,如药房一词在美国译为“Pharmacy”,而在英国则为“ChemistsShop”;地铁站中的小心缝隙译为“Carethe gap”,而伦敦的表达则为“Mind thegap”,这值得我们每个人尊重,工作人员在翻译过程中要注意这方面,避免引起不必要的问题与纠纷。

    (五)城市公示语要注意单词拼写或大小写形式的正确

    当前公示语翻译涉及过多的是英汉互译,而在转换过程中,常常会面临着语法、时态以及大小写等错误。如:石家庄某商场卖袜类的摊位前写着“Hosie”,实际应该写为“Hose”。再比如,百货写为“Bazzr”,实际应该写为“Bazaar”,这类问题在生活中十分普遍,值得引起我们的重视。

    五、结语

    新媒体的出现使人们的生活更加便利,交流更加广泛,有利于文化的交流与传播。城市公示语是一个城市的名片,这就要求城市公示语翻译必须秉持严谨的态度,对公示语进行规范化翻译,这样更有助于城市的进步和城市文化的传播。

    (作者单位:齐齐哈尔大学公共外语教研部)