基于跨文化背景的英语翻译策略分析
【摘要】英语翻译作为英语语言传达的一种载体,不仅代表着不同语言的交流,还代表着不同文化的传递。如今,随着我国综合国力的增强,各行业的飞速发展,与西方国家在商业、生活、学术等领域的英语交流日益频繁,而英语翻译作为英语交流的重要成分,其重要性不言而喻。因此,要想落实好英语翻译,就必须了解中西方文化的差异,采取相应的翻译技巧,从而将双方不同的文化特征融入英语翻译中,从而有效进行跨文化背景的英语翻译。本文,先就跨文化背景对英语翻译的影响进行阐述,后对基于跨文化背景的英语翻译策略进行分析。
【关键词】跨文化背景;英语翻译;中方;西方
【作者简介】孔祥昊(1986-),男,山东邹城人,郑州工业应用技术学院,助教,硕士,研究方向:英语笔译。
随着经济全球化的不断深化,英语学习变得越来越重要。在人们的日常生活与学习中,英语翻译也发挥着越来越大的作用。英语在翻译时囊括了很多西方的文化因素,如社交礼仪、先进的生产力等。因此,进行英语翻译时必须具有专业性和针对性。我国在发展英语翻译事业的过程中,需要进一步提升英语翻译的准确性,实现有效传播中华优秀文化的目的,使我国得到更好的发展。
一、跨文化背景对英语翻译的影响
1. 历史文化的差异。一个国家、一个民族独特的精神印记体现在其历史文化的积淀上。中西方语言的交流中,双方国家的历史及其民族的文化一方面决定了两者的价值取向和思维方式,另一方面对语言传播的效果也有着直接影响。随着经济全球化的发展,中西方交流日益深入,英语翻译越来越受到人们的重视。如何以更符合西方文化价值观的方法进行交际,形成了英语翻译的多种方式。
2. 中西方不同的生活习惯。中西方由于生存环境以及教育方式的不同,在生活、饮食、学习等领域有巨大差异,这也就对基于跨文化背景的英语翻译造成了一定程度的影响。比如在我国,受传统文化的影响,在见到朋友或遇到亲人时,注重问候与寒暄,谈话多为询问对方生活状况,如最近胖了吗、在做什么工作等,而在西方则恰恰相反。西方崇尚文化自由,所以朋友偶遇时,比较注重自身隐私,多不问生活近况。在中国,这种寒暄方式表示关心,但在西方则表示不尊重。同时,由于生活习惯的不同,中西方所形成的社会观、价值观、世界观以及人生观也有一定差异。比如遇到危险时,西方崇尚个人英雄主义,以单个人搭救为主;而在我国讲究团结互助,以多人配合搭救为主;再如,请人到家中做客,客人临走夸赞饭菜可口时,中国人的回答会表示谦虚,而西方人则欣然接受,一般回答谢谢夸奖。所以,基于跨文化背景进行英语翻译过程中,如果不了解双方的生活习惯,面对西方人的夸赞仍以中方谦虚的方式应答,则会出现乌龙乃至尴尬现象。因此,要想做好英语翻译,首先应掌握中西方生活习惯的差异,以此避免翻译过程中出现笑话。
3. 中西方不同的哲学宗教信仰。人们认识世界的核心学科就是哲学。不同的国家有不同的地理环境和气候,对人们认识世界有着直接影响。与西方国家相比,我国的地理环境和文化发展史存在着显著差异,这使得中国和西方国家的世界觀有很大不同,哲学流派也有很大差异。这些文化上的差异都会对英语翻译产生一定影响。
二、基于跨文化背景的英语翻译策略技巧
1. 直译法。汉语和英语属于不同的语系,没有相互对应的关系。有的汉字和词汇在英语中没有对应的词汇,比如地名和人名等,在这种情况下,需要使用直译法。在直译时,需要结合实际情况做进一步的说明,否则很容易产生理解障碍,达不到翻译的预期效果。
2. 伸缩法。在进行英语翻译时,译者需要发挥创造性思维。例如,有些词能够进一步引申,有些词具有修辞性。在翻译过程中,我们应该结合具体的语言环境灵活调整翻译用词。词义引申有两个明显的特点:一是一般和特殊的转换,二是具体和抽象的转换。例如,文本中抽象词的具体翻译可以使读者准确地明白对方想表达的意思。译者要对英语语言有深层次的研究,才能够理解比较抽象的英语词汇,进而进行引用翻译。另外,还要对英语表达习惯有深入的了解,准确翻译英语中固定搭配的意义。
3. 意译法。英汉语言结构有着明显的差异。如果不改变词语顺序,就无法顺利完成翻译工作。翻译时,需要进行两种语言间的转换。很多中国谚语或俗语在英语中找不到相对应的表达,如果选择直接翻译,对方很难理解其真实意思,所以有必要进行意译。根据词句想要表达的实际含义,意译有助于读者更准确地理解谚语、俗语的意义。所以,在翻译一些汉语谚语时,可以使用意译法,使译文更加生动易懂,更贴合西方的思维方式。
4. 转译法。由于不同民族文化的差异,许多词语无法通过直译准确表达其意义。这些词需结合语境进行翻译,以便更好地表达原词的意思。
5. 音译法。在汉语学习过程中,由于有些词是从其他国家音译过来的,如克隆、吉普和咖啡等,汉语使用这些词时比较谨慎。出现新的词语后,人们会对新词加以理解,使其融入汉语词汇中。因此,音译主要是模仿外来词的发音,使用相同或相近的汉语表达。但是不足之处就是读者很容易望文生义。因此,需要深入理解词汇意思,谨慎使用,避免因错误使用而产生交流障碍。
6. 增译法。增译法也叫加译法,即在翻译文章时加入有关内容的翻译,适当增加一些解释,使一篇翻译文章更加顺畅,将读者理解不了的词语的意思,具体地翻译过来,形成清晰的表述。例如,周五为发工资的日期,在翻译时可以加入发工资这一层意思,使相关信息清晰地表达出来,让读者能够理解词语的内涵。
7. 要充分把握不同的文化知识,了解不同的文化背景。对存在差异的文化背景、风俗习惯和民族特点进行了解,避免出现对于翻译的误读误解,结合实际情况,合理有效化解翻译时有可能出现的文化冲突。为了增强跨文化翻译的导航能力,我们应该了解文化差异,提高敏感度,准确识别汉语与英语之间的文化差异。
8. 其他英文语句的翻译技巧。在翻译一些英文的词语和句子时,译者应当使用一些必要的翻译技巧,从而完成翻译工作。比较常见的英文语句翻译技巧包括顺译法、反译法和综合法等。反译法在使用时要注意一点,即英语句子的重心大多在前面,而中文语句中的重心多数在后面。译者需要根据不同的语境和词汇含义,选择合适的翻译方法和技巧,进行英语翻译。
三、结语
综上所述,面对英语翻译,相关工作人员要以中西方不同文化入手,依据不同场景运用不同翻译策略,以此将双方不同文化特征与英语翻译相结合,有效落实基于跨文化背景的英语翻译,如采取直译法、伸缩法等。总之,跨文化背景下要求英语翻译人员必须具备双方文化知识的底蕴,以及跨文化意识,唯有如此才能在英语翻译中进行灵活的对等翻译,保证语言意思的准确传达。
参考文献:
[1]果佳.多维视角下的英语翻译——评《英语翻译多维视角新探》[J].大学教育科学,2018(3).
[2]郭燕.基于跨文化意识下的旅游英语翻译思考[J].度假旅游, 2018(12).