对大学英语翻译教学若干问题的思考分析
摘要:随着全球一体化进程的不断推进,近些年我国与外国间的交流日趋频繁。英语作为全球通用型的语言,无论是在日常交流还是在各个专业领域的交流中,都占有重要地位,因此各个行业对于英语翻译人才的需求也在不断增加,社会各界对高等教育中的英语翻译教学的质量也越发关注。本文就我国大学英语翻译教学现状、大学英语翻译教学中出现的问题进行了深入探讨,并给出了大学英语翻译教学的解决对策。
关键词:大学英语;翻译教学;英语翻译;解决策略
中图分类号:H319文献标识码:A ? 文章编号:1003-2177(2020)10-0068-02
随着改革开放的不断深入,中国的国际地位也在不断提高,翻译教学关系到我国的外交甚至是整体的经济建设。但是现阶段我国大学的英语翻译教学还存在很多问题,学生的翻译也存在很大差距。英语翻译教学是一项系统工程,不仅仅培养学生的英语语言运用能力,同时还培养学生的交际能力和社会文化能力。学生在不同课程中的学习表现能够直观显示出教学的成败,英语翻译是英语教学中的一门重要课程,但教学实践结果显示,虽然学生经过了初高中的英语学习以及大学英语的学习,对英语语言已经有了一定的基础,但是实际翻译时仍然出现很多错误,反映出学生在对英语的运用方面还存在许多问题。因此我们要正视这些问题,基于问题原因探讨相应的英语教学对策,从而提高大学英语翻译课程的质量。
1我国大学英语翻译教学的现状
目前,我国对英语翻译高端人才的需求量越来越多,大学英语翻译作为高校英语中的重要环节,对于促进学生对英语的运用有着重要作用。在英语学习的过程中由于学生没有语言学习环境,学生在学习英语时不能完全理解语言后面所蕴藏的社会文化和价值观念的差异,这对中国大学生学习英语造成了非常大的阻碍。仅通过英文到中文的直译转换是不能很好地进行翻译的,因此我们既要学习英语单词、语法等基本含义,更要学习中西文化的差异。现阶段大学在对学生进行英语翻译教学时基本以“听说读写译”五部曲为主,要求学生在英语的各个方面都有很好的发展,但是经过多年的实践我们发现学生的英语翻译能力并没有达到我们所要求的的效果,在翻译上还存在许多问题,导致学生的英语综合性能力的发展受到影响[1]。因此,我们要着手解决英语翻译教学中所存在的问题,使英语翻译能够得到实质性的进步。
2我国大学英语翻譯教学中出现的问题
2.1课程设置不够合理,翻译功能不够突出
通过对大学英语的课程设置来看,目前高校在英语教学中对英语翻译的重视程度不够,缺乏专门的翻译课程或者翻译课程的比例极小,处于大学英语教育中的边缘课程,对英语翻译教学的目的和意义没有形成正确认识,在英语教学课程中没有分配好翻译课程所占有的比例,并且很多情况下只有英语专业的学生才设置翻译课程。现代英语教学仅仅把翻译教学作为附属,没有独立出来。现今社会对英语翻译人才的需求量越来越大,但是大学在英语课程设置上没有足够重视,导致学生缺乏英语翻译能力,从而可能会与社会产生脱节[2]。
2.2课程内容陈旧单一,教材内容缺乏创新
在大学英语课程讲授过程中,教师对英语翻译还存在一定的误区,经常将英语授课和英语翻译混在一起。这种教学观念导致实际在翻译教学时会产生一定的偏差,教师会对英语单词以及英语的语法等知识进行大量的讲解,学生在课堂上对于翻译的学习和训练少之又少。并且学生一直处于接受英语教育的状况没有建立起英语翻译思维,造成英语翻译能力不足。在教材的选用上基本是沿用多年前的旧教材,内容过于陈旧,方法也相对过时[3]。在英语翻译教学时应重视学习和记忆语言规则以及学会用西方的思维方式进行说话,将翻译教学和社会的需求有机结合。
2.3西方文化知识不足,缺乏语言学习环境
英语翻译教学的目的是让学生了解中西方语言文化的差异,从而从根本上解决翻译不准确的问题,通过翻译能够将英语原汁原味地翻译过来。在大学的教育中缺少对英语文化知识的积累,在英语学习上视野狭窄,仅停留于英语课堂,对中西方的文化差异理解不足,导致学生的翻译能力不能有效提高。目前大多数的学生翻译英语时仅凭单词、短语来翻译英文句子,导致翻译出来的中文显得生硬古板,只有字面含义,缺少英语背景的特殊内涵的翻译。
3我国大学英语翻译教学的对策研究
3.1重视英语翻译教学,提高师资力量
高校应该根据英语课程标准要求,提高英语翻译课程所占的比重,增加一定的翻译课程授课学时,同时也要因材施教,根据不同学生的学习基础确立英语翻译课程的教学目标,对课程标准不断细化,逐步提升对英语翻译课程的重视程度[4]。同时也要和社会对接,在英语翻译课程中对社会实际需求以及未来可能涉及到的专业知识进行讲解,例如可以开设多个英语翻译教学模块,例如商务英语翻译课程、旅游英语翻译课程、英语教育翻译课程等,根据学生的具体需求开展英语翻译教学,使教学与实际更接近,以便达到学以致用的教学目标,增加学生和外界接触的机会,提高学生的学习乐趣。在师资方面,要重视对英语教师的培养,提升专业教师的专业知识水平,提高教师在英语翻译方面的能力和教学技巧。同时要尽量引进英语教学能力强的教师参与到英语翻译教师队伍,在聘请时不仅仅要看教师的英语专业知识,还要对教师的思想品质进行考察,使教师能够为学生带来正能量。并且应多给予教师专业培训,让教师能够外出交流教学经验,不断提高授课能力,提高对教学理念的认识,摒弃传统的灌输式英语教学,从而保证英语教师的教学质量。
3.2革新英语翻译教材,提高教学多样性
在目前英语翻译所使用的教材基础上,结合当前的英语教育形势和教学期望,对英语教材进行革新,编写教材时要注重对英语翻译能力的教学,将基本的知识和翻译技巧写入新的教材中。例如在英汉互译环
节中,将“No shame in asking questions, even to
people of lower status.”翻译为“不耻下问”,将“众人拾柴火焰高”翻译为“Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.”
将“一言既出,驷马难追”翻译为“a real man never goes back on his words”或者“A word spoken is
an arrow let fly”,这些谚语在翻译时既有相似之处也有一定的区别,要不断地琢磨、练习,同时还应加强教材与社会的联系,使教材能够与时俱进,不断革新,增加新的教学内容,教师也要利用新的教学手段吸引学生的兴趣,丰富学生的学习内容,同时要加强社会实践,注重培养学生的创造性思维[5]。
3.3创建英语语言背景,提升翻译能力
大学英语的翻译教学与文化的传递有着密不可分的关系,在特定文化环境下会产生特有的语言,想要真正学好翻译,就要深入了解英语的文化内涵,在翻译时不能仅停留在逐字逐句的翻译,更应重视对语句背后所隐藏的文化内涵的理解。在教学时教师应该适当地向学生讲解西方国家在语言方面的文化习俗,并能够在翻译时融入传统的中国文化,深入感受文字背后的魅力。文化知识的获取是一个缓慢积累的过程,因此在翻译教学中要重视对文化的导入,注重培养学生的英语文化意识,从研究中西方文化的表達差异入手,逐步熟悉英语语言的形成以及语言所依赖的风俗习惯、宗教信仰以及历史事件。教师要为学生创造英语语言学习环境,充分利用好课堂时间和课后时间来扩大学生的英语学习视野,推荐学生阅读经典英文作品和报刊杂志等,鼓励学生利用英文电影丰富英语知识,从而培养学生的跨文化意识,提高学生英语翻译能力。
4结语
综上所述,英语是全球通用型语言,在国际交流中占有非常重要的地位。随着改革开放的深入,全球化进程的加快,我国对英语翻译人才的需求量也越来越高,中国的翻译产业正在崛起,对我国培养复合型、应用型人才的目标也在不断推进。英语翻译教学的改革也迫在眉睫,目前我国的英语翻译教学仍存在一定的问题,我们应该积极应对,对大学的英语翻译课程设置、课程教材以及学习环境进行全面改革,大胆探索研究并积极付诸实践,建立适合目前我国发展与对外开放需求的英语翻译教学体系,从而培养出高素质的英语翻译人才,加强国际交流,为实现中国梦而奋斗。
参考文献
[1]董小晶.多模态教学法在大学英语课堂教学中的应用研究[J].青年与社会(下),2013(11):171.
[2]许晖.生态视阈下英语翻译的实践与应用:评《生态视阈下的语言与翻译理论建构与诠释》[J].水利水电技术,2020,51(7):213-214.
[3]祝里会.大学英语翻译教学存在的问题及对策分析[C]//四川西部文献编译研究中心,成都翻译协会,《科教兴国丛书》编委会.外语教育与翻译发展创新研究(第九卷).成都:四川西部文献编译研究中心,2020:3.
[4]刘学磊.应用为本,学而习之:高校英语翻译对学生英语应用能力的培养策略[J].黑河学院学报,2020,11(5):86-88.
[5]李淼.文化翻译观下“中国英语”与“求同存异”策略[J].三门峡职业技术学院学报,2020,19(2):69-72.
(责编:赵露)
作者简介:李静宜(1992—),女,河南济源人,硕士研究生,从事英语教学工作。