兰州市文化形象外宣翻译现状分析与对策性研究
王颖?夏增亮
【摘要】兰州市有得天独厚的生態文化,源远流长的非物质文化遗产,是甘肃省外宣的亮点之一。本文分析了兰州市文化形象外宣翻译中出现的问题并提出了新的对策,以期推进甘肃省外宣翻译发展,塑造文化大省的形象。
【关键词】外宣翻译;文化形象;现状与对策
【作者简介】王颖(1986.06-),女,兰州工业学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学、文学与翻译;夏增亮(1980.03-),男,甘肃高台人,兰州工业学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向:英语教学理论与实践、外语教育技术。
【基金项目】2019年度甘肃省哲学社会科学规划项目“一带一路”背景下甘肃外宣翻译对策研究 (项目编号:19YB147)。
悠久的历史、灿烂的文化、具有特色的饮食习惯使兰州吸引着大量游客及留学生前来参观学习,也因此,兰州市外宣翻译工作的重要性日益凸显。
一、 外宣翻译的本质属性及其作用
外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials) 是指“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过网络、图书、期刊、报纸及广播电台等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”(黄友义2004)成功的外宣翻译有助于不同文化的外国人准确了解本土风土人情、投资环境、饮食文化、人文景观等多方面的信息,进而为国家间、地区间的经济交流与合作提供有力支撑。
二、 兰州市的文化特色
得天独厚的生态文化。兰州属温带大陆性气候,年平均气温10.3°C,夏无酷暑,冬无严寒,是著名的避暑胜地,拥有国家级森林公园徐家山、吐鲁沟和石佛沟。
源远流长的非物质文化遗产。兰州作为古代丝绸之路的重要节点城市之一,以黄河文化、多民族和多元文化的融合为代表的兰州非遗项目,承载着兰州人民的共同精神信仰和追求。兰州太平鼓、兰州鼓子、永登苦水高跷及兰州黄河大水车制作技艺位列国家级非物质文化遗产保护目录。兰州羊皮伐子、兰州刻葫芦、兰州水烟制作技艺、青城道台狮子被评定为甘肃省省级非物质文化遗产。
三、 兰州市文化形象外宣翻译现状
据调查,目前兰州市的书面纸质外宣翻译资料较少,因此笔者选取了兰州市门户网站中国兰州网作为调研对象。中国兰州网由兰州互联网新闻中心主办,创办于2006年9月,是兰州市唯一一家经国务院新闻办公室批准正式建立的综合性重点新闻网站。笔者通过收集整理并分析其英文版块,发现其存在以下问题:
1. 明显的单词拼写及语法错误。对于任何语言的翻译来说,准确性都应该是译者关注的第一准则,而单词拼写错误属于翻译中低级错误,也即资深对外宣传者段连城先生指出的“硬伤”。例如在中国兰州网图片新闻中,译者将“night life” 失手写为“nigh life”, 造成理解发生偏差,不知所云。在2020年5月11日介绍美食“开锅羊肉”时,people usually eat with seasonings and strong flabor中flavor拼写错误。
2. 中式英语普遍,不合英语规范。这类错误主要表现在译文用词和结构失当,语言表达逻辑性不强,不符合英语语言使用和表达规范。受六朝骈体文,以及历史上“泱泱大国”的民族自豪感和喜热闹、好面子的传统民族心理的影响,加上当代政治生活和社会文化生活的影响,汉语修辞讲究整齐对仗、声韵和谐,重视凝练概括、含蓄浓缩,喜欢辞藻华丽、渲染烘托,大量使用比喻意象。这一习惯反映在其宣传用语上则喜用四字结构,如对牛奶鸡蛋醪糟的汉语宣传为“牛奶鸡蛋醪糟是一道菜品,制作原料主要有牛奶、鸡蛋、醪糟等,吃起来蛋花柔软,滑嫩爽口,香甜略酸,真是色香味俱全,是金城兰州比较流行的美食。最先食用牛奶鸡蛋醪糟的是甘肃临夏人,后传入兰州。首先把醪糟放在牛奶中烧开,打入鸡蛋花,并撒入葡萄干、枸杞、花生、白糖等,其成品黄白相间,奶和米酒的香气让人陶醉,各种干鲜果星星点点,色彩斑斓,能窥其一斑之人,便觉口水四溢,实乃罕世佳肴。”从中国兰州网的翻译来看,译者首先在句子时态的把握上出现了很大问题,出现了较为严重的语法错误;其次,译者在独立的句子之间使用了逗号连接并且出现了大量词藻的堆积而缺乏相应的连接词,语篇晦涩难懂,有机器翻译之嫌。笔者通过修正语法,调整句子结构,建议将译文改为:
This is a local specialty snack, main raw materials being milk, eggs, fermented glutinous wine and so on, which is characterized by its silky, soft egg flower, a combining sour and sweet flavor, with a tempting smell and a rich color existing just in one bowl. It is a popular cuisine in Lanzhou,though it was first enjoyed by people in Linxia and then spread into Lanzhou. To cook it, the first step is to boil the fermented glutinous wine with milk, then add the stirred egg, sprinkling raisins, wolfberries, sugar and so on in it, and here is an intoxicating yellow and white milk and rice wine, with various dried fruits decorated like stars. When seeing it, people will be drooling, considering it, indeed, as a rare delicacy.
3. 文化缺位和文化錯位处理不当。简单来说,文化缺位就是目的语中无对应表达可以翻译源语言信息,也就是不可译的状态。文化错位指的是两种语言的文化背景不同。如对历史人物霍去病的介绍:“霍去病用兵灵活,注重方略,不拘古法,善于长途奔袭、快速突袭和大迂回、大穿插、歼灭战”。由于文化缺位及文化错位的影响译者将此段译为:“Huo boasted a good command of various martial skills like horsemanship, archery and swordsmanship.”。丢失了其文化特色。
四、 兰州市文化形象外宣翻译的解决对策
目前,兰州市文化形象外宣翻译还存在着诸多问题,对于如何提高兰州市外宣翻译水平,笔者认为应该从译者自身和政府部门入手。对译者而言:
1. 扎实语言功底,培养良好的职业素养。外宣翻译归根结底是以译文为媒介在源语言文化和目标语文化间搭起相互理解的桥梁,让外国读者更好地了解中国,最终实现交际、交流、沟通、合作的目的。正所谓“外交无小事”,因此译者首先必须扎实语言功底,熟练运用翻译理论及翻译技巧,精确翻译文本语言。其次,译者须有严谨的工作态度和良好的职业素养,对所译文本遣词造句进行反复推敲,对单词拼写、句子语法仔细核查,以避免出现像单词拼写错误、文法错误等低级错误。
2. 强化受众意识和宣传意识。 从传播学角度而言,作为信息传播的接受者,受众在信息传播过程中占据重要地位。它是整个传播活动的最终解读者,也是检验传播活动成功与否的重要标尺。受众的阅读兴趣、政治态度、价值观差异等自身属性也制约着传播的效果。外宣翻译从受众来说,面对的是跟我们意识形态、语言文化皆不同的西方人,他们对中国的了解大部分通过网络及国内媒体的报道。因此,译者在从事外宣翻译时,须了解西方受众心理,表达方式与诉求手段都应符合西方受众的思维习惯和认知结构。
对政府而言:
1. 培养外宣型专业人才。英语翻译属于翻译范畴,而翻译人才的主要获取途径是高校培养,他们主修的课程是以翻译理论、技巧为主,再加以各种文本的练习。以兰州为例,目前开设英语专业的各大院校几乎都会涉及翻译课程,但对外宣翻译这一版块仍涉及较少。因此,笔者建议兰州高校应根据省情,开设适合于地方区域特点的翻译课程以使学生更早接触外宣翻译,培养外宣型专业人才。
2. 建立兰州市外宣语料库。 建议政府建立兰州市外宣语料库,将兰州市历史人物、旅游风景、饮食文化翻译成册,纳入语料库,促使外宣翻译更加规范和标准。
五、结语
对外宣传翻译是一种门面工作,是一个地方对外交往和人文环境质量的具体体现,也是投资软环境建设的组成部分。随着“一带一路”政策的推动,兰州市的发展会更加迅速。希望通过对兰州市文化形象外宣翻译现状的调查与研究,能够进一步推进甘肃省外宣翻译的研究,塑造甘肃省文化大省的形象。
参考文献:
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004.
[2]陈小慰.福建外宣翻译的现状与对策[C].福建省首届外事翻译研讨会论文集,2007.
[3]董芳,赵丽娟.齐齐哈尔市文化形象外宣翻译现状分析及对策性研究[J].理论观察,2014.
[4]吴磊.传播学视阈下的新闻翻译研究[J].新闻界,2009.