What从句汉译技巧散论

    【摘要】what从句是英语中常用的语言形成。通常来说,what可以用作疑问代词、形容词、关系代词等,因此,what在句中可以充当主语、宾语、表语、定语等句子成分。文章主要从what作为疑问代词、形容词、关系代词三个角度来谈论what从句的汉译技巧以及涉及what、what从句的固定结构的翻译方法。文章归纳出what从句的汉译方法,以期为广大英语学习者提供一点参考。

    【关键词】 what从句;汉译

    【作者简介】 鲜文森(1973.04-), 男,汉族,四川人,湖州师范学院求真学院人文分院,讲师,硕士,研究方向: 翻译理论与实务。

    What从句在现代英语语法中被归为名词性从句,它在英语中使用极为频繁、广泛,但很多英语学习者对其汉译感到十分困扰。在英语中what的用法很多,因此译法也很多,要译好what从句,需要首先了解what的词性、词义和功能,换言之,what从句的汉译方法实际受到对what这个词的译法影响。一般来说,what可以用作疑问代词、关系代词、形容词等。因此,what可以充当主语、宾语、表语和定语等句子成分。根据what的不同词性,将其常见的一些句型及其译法介绍如下:

    一、what作疑问代词

    what作为疑问代词,在从句中可以作主语、宾语、表语、定语等。这时它可以译成“什么”“什么样的人(或事物)”“多少”。 例如:

    (1)What is the price? 多少钱?

    (2)What is he like? 他是什么样的人?

    二、what作形容词,常见结构有两种

    1.“what+名词”可译为“所有的……”或“一切……的”等,这种结构相当于“all the…that”或“that…which”。如:

    We will give him what help is possible.

    我们一定给他一切可能的帮助。

    2.“what little(few)…”译为“仅有的一点点……”“仅有的几个……”等含义。如:

    What few friends I have here have been very kind to me.

    我在这里仅有的少数朋友一直对我很好。

    三、what属于关系代词

    what属于关系代词,相当于“先行词(人、物等)+which(或that)”,这种what从句是汉译的一个难点。

    1.一般情况的译法。对于这样的what从句,一般把what译在句尾,译成一个“的”字,有时可根据汉语的通顺原则在“的”字后加上像“事情、东西、情况、内容”等词。 如:

    (1)What we have been exposed to via the media have fast paced our sensibilities so much that taking things slow requires effort on our parts.(B3U2A, para.9)

    我们通过媒体接触到的东西使我们的感情历程大大加速,要想慢慢体会自己的感受,确实需要付出努力。

    (2)A computer can do what it has been told to do.

    计算机能够做人们要它做的事情。

    (3)What is described in this chapter is of great importance.

    本章所讲的内容极为重要。

    我们判断what是疑问代词还是关系代词时,仅从句子结构本身判断是很难的。首先,我们必须清楚what在从句中作定语时,它属于疑问代詞,译为“什么”。我们可以通过对整个句子进行试探,看是否符合汉语逻辑、是否讲得通,来确定选用“什么”还是“的”一词。如:

    (1)Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances.

    这一类故事会促使我们思考,在类似的处境下,我们自己会做些什么?

    这句中的what属于疑问代词,译为“什么”。

    (2)I gave the girl a big doll, exactly what she longed to have.

    我给了这个女孩一个大洋娃娃,那正是她渴望拥有的东西。

    这句中的what属于关系代词,相当于“the thing which(that)”,译成“的(东西)”,绝不可以译为“什么”。

    但是,当what作为关系代词,译为“的”造成译文生涩、令人费解时,须根据上下文逻辑关系,采用语用整合和语用增益达到通顺的目的。

    语用整合是指根据语境需要改换原文的说法,以便清晰地表达原意,避免读者误解。这种改换以忠实、通顺为前提,而不是随意的改动。译者必须总体把握原文意思,熟悉汉英语言及其文化差异,同时了解读者的接受水平。如:

    (1)Times aren' t what they were.

    时代不同了。

    语用增益是指原文中在语境的映衬下无需表达出来或表达不明朗的地方,翻译时可根据需要,把潜在的语用意义转换成具体的语言形式。如:

    (2)What will be, will be.

    要发生的总是要发生的。

    语言单位的推移。当what作为关系代词,译为“的”使译文生涩不通时,还可采用“语言单位推移”的方法。它与句子结构转换有密切的关系,二者的结合可以实现英汉互译中的结构转换。从句和短语的推移通常会发生词性转换、结构的变化和衔接手段的增减。如:

    (1)It was clear enough what she meant.

    她内心的打算是一目了然的。

    (2)He did what he could to console her.

    他尽量安慰她。

    2.特殊结构的译法。

    (1)know what' s what

    这个结构乍一看,像及物动词know后面跟了一个宾语从句what' s what,但实则不然。其实what同其他词类结合,可以构成一些成语(惯用习语),所以what' s what是一个成语,意为“事情的真相”或“什么事物有用(或重要等)”,比如know what' s what可理解为“内行(有判断力)”; find out what' s what, 意为“有常识,懂事,有鉴别能力”, 所以千万不可望文生义。例如:

    1)Consult someone who knows what' s what.

    向内行人请教。

    2)This is a meeting to find out what' s what.

    这次会议是为了搞清真相。

    3)What is called

    这是一个常见的重要句型。如果what在从句中作动词call动作的承受者,同时后边带有补足语,则构成像 what is called, what we call 和 what you call句型,表示“所谓的”,有时含有贬义。 例如:

    1)He is what is called a "child prodigy".

    他就是所谓的神童。

    2)Some of what we call great books are written in blood and tears.

    我们称为伟大的书,有些是用血泪写成的。

    (2) What one is

    What one is表示“某人现在的样子,某人今日的成就,某人的人品”; what one has 表示“某人所有的,某人的财产”; what one was(或used to be)表示“某人过去的样子”。 例如:

    1)I admire him for what he is, not for what he has.

    我因他的人品而羡慕他,不是因他的财富。

    2)Her painstaking efforts made her what she is.

    她今天的成就是她勤奋努力的结果。

    3)He is not what he was.

    他已非从前的他了。

    (3)“what…is to..”

    这个句式是what引导的方式状语从句,相当于“just as…so…”可译为“犹如/好比……一样” 。翻译时要结合主句的内容,与主句结构相呼应。 例如:

    1)Radar is to airplanes and ships what eyes are to human body.

    雷达对飞机和轮船就好像眼睛对人的身体一样。

    (4)如果what从句中谓语是“系表”结构时,该从句往往可以只译出表语或主语,而不译what这个词。 例如:

    1)What is important is that the students should be familiar with these questions.

    重要的是学生应该熟悉这些问题。

    (本句只译what从句中的表语)

    2)These rocks are at temperatures well above what their melting points are on the surface.

    这些岩石的温度远高于它们在地球表面上的熔点。

    (本句只译what从句中的主语)

    有时“what+半系动词+to be+补语”及“what+被动语态+to be+补语”汉译时也可像上边那样处理而不译what这个词。 例如:

    1)Police have found what appears to be the lost ancient statue.

    警察发现了疑似曾丢失的古代雕像。

    2)Edith was aged 50 when doctors discovered what was then thought to be a very serious heart disease.

    當医生发现他患有一种很严重的心脏病时,伊迪丝才55岁。

    四、结语

    文章从语法层面入手,讨论了what从句的常见翻译方法和特殊结构的翻译方法。 为what从句基本译法提供了较为清晰的思路。在翻译实践中,需要弄清what的词性以及what的固定句型的特殊译法,希望文章中的技巧和方法能为广大英语学习者理解what从句以及掌握其汉译技巧起到一定的帮助作用。

    参考文献:

    [1]薄冰.大学英语语法[M].太原:山西教育出版社,2017.

    [2]徐广联.大学英语语法[M].上海:华东理工大学出版社,1998. .

    [3]新英汉词典4th Edition修订本[M].上海译文出版社,2014:1820.