厚翻译新模式:解决文学翻译歧义的更好方法
章皓天
摘要:所谓翻译并不仅仅是简单地从语言A到语言B的转换,而是通过译者的翻译行为使B语言读者与A语言作者之间架起一座时空桥梁,使不同时空的读者在阅读作者某一首诗歌时脑海中所形成的形象或概念与作者写诗时脑海中的形象或概念是一致的,或至少是相似的,从而产生跨时空的共鸣。本文以英译版李白诗为例介绍利用厚翻译新模式(是一种由中外文学家、中外译者、中外艺术家等多方参与的厚翻译模式,目的在于创造更加细致的原文语境和文化环境,为非汉语读者更好地理解作者的作品意境提供方便)英译李白的诗,让读者更加贴切地了解李白诗的语境、意境;以期对解决我国文学作品对外翻译、交流、宣传时减少翻译歧义。
关键词:厚翻译新模式;唐诗;翻译歧义
中图分类号:H313文献标识码:A ? 文章编号:1003-2177(2020)15-0035-06
0引言
唐代(公元618—907年)是中国诗歌的黄金时代。一般来说,从汉代(公元前202—220年)开始,中国诗歌的意义逐渐固定下来,诗歌结构日渐统一和完善。唐诗分为三个时期,即早期、辉煌和晚期,对应着成长、鼎盛和衰微的特点。李白(公元701—762年)正好处于唐诗的鼎盛时期,李白和好友杜甫是公认的唐代最伟大的两位诗人。李白的诗歌充满了浪漫主义的异想天开且具有强烈的画面感,这也是唐诗辉煌时期的象征之一。英国汉学家霍理斯认为:“想象力开始更自由地发挥作用,语言更容易出现更多的音乐流动,仿佛对艺术的需求作出反应。”在不太了解中国的西方人中,“唐诗”和“李白”几乎是可以互换的。李白是唐诗乃至中国文学的象征,作为中国文学最重要的组成部分之一,有必要向世界介绍李白的诗歌。向世界介绍李白的诗歌最直接的方法就是翻译[1]。
本文选取北京大学许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》作为主要文献。许教授从事文学翻译60多年,擅长翻译中国古诗的汉译英与汉译法,他的译作包括《诗经》《李白诗选集》《包法利夫人》和《追忆似水年华》;他的翻譯在一定程度上代表了目前中国诗歌翻译的最高水平。此外,许教授对中国古典文学和文化有着深刻的研究,这是他较之非汉语母语译者更大的文化优势。
目前,唐诗(或更广意义上的中国文学)的翻译仍然面临着巨大困难。在语言层面,唐诗的翻译涉及到从古汉语到现代汉语的翻译和从现代汉语到外语的翻译两大障碍。关于古代到现代汉语的翻译:古代中国人的生活环境、生活方式和语言与当代中国人有很大不同,这必然导致当代中国译者和文学研究者在理解诗歌中描述的场景和对象时出现错误或争议;此外,古代汉语不是现代汉语的附属物,古代汉语和现代汉语是两个独立但相互关联的系统。关于现代汉语到外语的翻译,首先,与许多西方语言相比,汉语不受各种语法细节的困扰,如:词性变化、数字、性别和时态。因此,在译者能够完整、正确地理解诗歌意思的前提下,唐诗和英译唐诗中每一行的字数、押韵和节奏的不对称是不可避免的;其次,李白的许多诗歌(尤其是醉酒时写的诗歌),其语言具有极大的音韵美和视觉冲击力:短音节和排比在听觉和视觉上震撼力十足,这是李白之前的文学没有涉及到的。李白所描绘的意象具有超现实主义的特征:呈现出瑰丽的视觉效果,就像印象派画家一样,他随意地在画布上涂上大块的颜色。在文化层面,美国翻译理论家尤金·奈达将文化分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。奈达认为,文化差异可能导致翻译歧义:翻译作为一种跨语言交际,不仅是一个简单的语言转换过程,更是两种不同文化的融合。然而,在文化融合的过程中,原文的价值必然会随着接受翻译的文化群体的需要而降低或修改。而唐诗的背后是浩瀚的中国文化(如:历史、地理、民俗、文学),这就不可避免地导致了唐诗语言和文化在翻译过程中被简单化,从而导致在不同文化背景下的外国读者和译者陷入难以理解的困境。虽然威廉·燕卜荪认为歧义有七种类型,本文选择歧义在新牛津字典的定义:“语言意义的不确定性和不精确性”,更确切地说,非汉语母语人士阅读翻译版唐诗不可避免地要面对不确定性或不准确性(包括无法理解和理解错误)。
基于上述困境,我们有必要寻求一种带解释的翻译,就是“厚翻译”,由美国哲学家和文化理论家夸梅·安东尼·阿皮亚在1993年首次提出。阿皮亚认为,两种不同的文化之间不存在绝对的对等关系,所以翻译并不是简单地从语言A到语言B的转换。翻译存在着文化障碍,尤其是谚语、隐喻等,往往不能准确地表达原文的意思,从而造成作者、译者和读者之间的误解。厚翻译理论可以概括为通过在译文中增加介绍、词汇和注释来说明丰富的文化和语言背景,使源语文化能够被其他文化人欣赏。
虽然传统的厚翻译可以通过注释提供文化背景,在一定程度上解决非母语读者的理解问题,但是大量引入文化差异的注释明显会破坏原诗的诗性。本文以许渊冲教授翻译的英译版《唐诗300首》为主要参考文献,提出了一种新的厚翻译模式:在中国翻译团队、文学家、外国翻译团队和艺术家多方合作的基础上,中国翻译团队在了解文学家关于唐诗和李白语言研究最新理论的基础上,翻译出散文和诗歌两个版本;因为散文版本可以提供足量的文化背景、诗人的经历、文本细节(如果有必要可以标注当前的学术争议),诗歌版本可以在一定程度上保留诗歌的节奏和韵律;再通过文学家和外国翻译团队的同行评审和润色,能有效地减少理解古代汉语和外文表达方面的错误;同时需要艺术家将译诗配上纪录片或超现实主义的绘画,文学家录制讲解视频,作为辅助理解李白诗歌画面感和要点的工具;从而更好地解决唐诗翻译中缺乏文化背景和非母语读者难以理解的问题[2]。
1目前唐诗翻译中存在的问题及当前的解决方法
首先要了解唐诗翻译中存在的问题及当前的解决办法。唐诗创作于一千多年前,古代和当代中国在语言、历史和文化上存在巨大差异,这是读者和译者充分理解和正确翻译唐诗的巨大障碍。此外,隐含的逻辑和丰富的典故也给译者增加了额外的负担。本文认为,译者的作用就是在作者和读者之间架起一座沟通的时空桥梁,通过译文把作者的意思传达给读者。因此,翻译应该把作者的思想尽量完整地传达给读者,使他们能够充分理解,这种理解就像让精通A语言的读者能够理解的A文化。检测翻译后的唐诗质量好坏,就是读者在阅读译诗时脑海中所形成的形象或概念与作者写诗时脑海中的形象或概念达到一致或相似,这样的译作才是高品质且富有生命力的。
把唐诗翻译成英文是困难的。译者首先要理解原文的意思,并且有高水准的英文功底。否则,即使译者理解了原文,也很难用目的语来让读者理解作者的意境。然而,在没有汉语母语译者或中国文学专家(或至少是一本带注释和介绍的唐诗集)帮助的前提下,一个缺乏古代汉语基础(至少是唐代语言)和中国文化背景的英语母语译者可能翻译出一首只注重字面意思而偏离原文作者本意的唐诗。
唐诗的英译起源于不懂中文的美国诗人埃兹拉·庞德。庞德根据已故美国汉学家欧内斯特·费诺罗萨留下的笔记,他翻译了14首中国古诗,并于1915年以《华夏集》(Cathay)的形式出版,但庞德因对汉字的误读和误译饱受批评。例如李白的《长干行(其一)》Ballad of a Trader's Wife前2~3句,许教授的译本:“On hobbyhorse he came upon the scene; Around the well we played mumes still green. We lived close neighbors on Riverside Lane, Carefree and innocent, we children twain.”庞德的译本:“You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chogan: Two small people, without dislike or suspicion.”李白描写了一个商人的妻子对外出经商的丈夫的思念。在开头的两三句话里,她回忆起小时候和丈夫在院子里玩耍的情景。阅读庞德的译本,读者可以大致正确地理解商人的妻子的话,并能感受到庞德对诗歌美的重视,这体现了庞德的语言艺术。然而,庞德的翻译在追求节奏和谐的同时,出现了三个错误,而译者的错误在很大程度上会使读者难以理解原文作者的意思,从而产生翻译歧义:第一,“You” (指小男孩,即商人的小时候) 骑着用竹子做的木马,而不是高跷(竹马是中国古代一种常见的儿童玩具)。相比之下,马(动物)主要被用于军事目的或是达官贵人的代步工具。因此,在这首诗中并没有出现马(动物)。第二,庞德提出的“seat”属于理解错误。李白讲的是一个绑在桶上从井里打水的工具(可以理解为人力水车)。第三,Chogan是小巷的名称而非村落;实际上Chogan在这首诗中是一个模糊且陌生的地名,这就意味着异化在诗歌翻译中是相当危险的,这就会让读者觉得很难理解。这些错误可能是基于庞德想象中的中国,而不是实际的唐代中国。当然,尽管庞德在翻译过程中出现了一些错误,但本文仍然认为庞德为唐诗介绍给英语世界所做出了巨大贡献,值得尊敬与赞扬。因为在唐诗翻译初期,文化传播确实存在着太多的困难,这是译者不可避免地会产生误解和误译[3]。
仅仅有高水准的英文功底是不够的。翻译过程中少不了对中国文学和文化以及对诗人的深入研究,这就需要文学研究者和译者的合作。但一个潜在的问题是西方文学理论与李白诗歌并非完全契合,这也必然导致翻译的模糊性。更确切地说:“所有的翻译,无论过去的和现在的,都用今天提供的术语来描述,从而缩小到一个狭窄的范围,这本质上是一种不太让人接受。”,西方文学批评家常常将东方作家归为类似西方文学理论中的某一类,并以此为基础强行解读和翻译他们的作品。1994年在美国出版的《哥伦比亚中国传统文学选集》中,在关于李白的引言中虽然提到了“浪漫主义”一词,但这毫无意义。因为“浪漫主义”在美国和中国有两种相似但不完全相同的理解。19世纪英国汉学家艾德金斯认为:“李白的成功不仅源自他的文学天赋,更重要的是他的诗歌精神和对自然的热爱,以及诗歌中所展示的张力和情绪弹性。”虽然李白与华兹华斯等英国浪漫主义诗人在结构、形式和文化上都有很多不同,但艾德金斯发现他们有一些共同之处。乔纳森解释道:“自然对西方浪漫主义者很重要,作为一种基础,他们可以从这里开始想象。……中国诗歌表现出‘自我与外部环境的微妙平衡,而不是浪漫主义者‘对创造自己的、独立的、美学境界不耐烦的、甚至是孩子气的坚持”。总之,东西方存在于不同的语言体系和文化背景中,西方文学和语言学的理论在一定程度上有助于理解汉语,但它们只是在理论上相似,并不完全匹配,因此必然产生翻译歧义。
除了唐代语言文化和西方文学理论的影响,对李白诗歌的理解和翻译仍然是困难的。主要原因是在保持流畅、押韵的前提下,李白诗歌表现出了夸张的想象、超现实的画面感以及极度自由的精神力量和对传统的反叛。有学者认为:“想象是主体力量的表现,是摆脱客体、外部世界、社会和社会习俗束缚的精神力量。它不是作者修辞手法的表现,而是作者个性和情感的體现。”更确切地说,李白的诗充满了张力和超脱束缚的自由,他不落尘俗地追随内心强烈的情感;他的视野不受时间和空间的限制;自由灵魂的坚强意志超越了世界的限制。例如李白的《望庐山瀑布》The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar:The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high. As if the Silver River fell from the blue sky。李白对庐山和瀑布的赞美充满了浪漫的热情,诗人爬上了一座座山,对面更高的山上的瀑布飞流直下,感觉瀑布从宇宙中流下来。(Silver River字面意思是“波光粼粼的水流”,但在中文里还有“银河系”的意思,这本书没有提及。)本文认为这与李白对理想生活的追求有关,情绪的爆发有时就像洪水,李白把想象的艺术发挥到了极致,他的语言超越了天地的界限。李白诗歌中对悲伤的描写与他对快乐的表达是相似的,都是夸张的、印象深刻的。例如李白的《宣州谢朓楼饯别校书叔云》,他在最后两句话中表达了他由衷的悲痛:Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. If we despair of all human affairs, Let us roam in a boat with loosened hairs!李白将流水比喻为绵绵不绝的悲痛,且无法用饮酒来麻醉,加深了痛彻心扉之感。最后两句话更体现了李白对自由生活方式的倡导,如果官场生活苦闷无趣受束缚,不如辞官,摆脱束缚,和朋友自由自在行走江湖。(唐代中国人通过泛舟或喝酒来缓解压力,披头散发暗示着弃官做平民的意思。)由于李白语言十分奇妙,译者在翻译过程中可能无法理解李白的想象和绘画感,从而将歧义直接传递给了读者[4]。
目前,唐诗的翻译主要是由中国译者完成的。然而,本文发现,中国出版的英译唐诗(或更广义的中国古典文学)书籍,读者通常是中国英语或翻译专业的本科生和研究生。因为中国(外语文学和翻译类)研究生入学考试必考古典文學翻译。这意味着大量英译唐诗读者的母语为汉语,且中小学时期已经接受过唐诗教育,因此,翻译歧义并不容易在该人群中产生。例如许渊冲教授翻译的《三百首唐诗》中,英文注释通常只有一两句话来说明作者的写作背景和感受;而汉语部分的注释却十分详实且精确,包括一些地名和古代汉语的含义。但是随着“中国文化走出去”的策略实施。在可预见的未来,越来越多的非母语读者将会阅读唐诗的英文译本,为了解决外国读者缺乏文化背景知识的问题,目前的解决方案是“厚翻译”,因为阅读和翻译都高度依赖语境。添加注释来提供解释,为读者创建了一个“更厚的上下文”,然而,大量添加引入文化差异的注释,必将显著破坏原诗的诗性。同时它也会使读者失去仔细阅读的耐心和好奇心,最终导致中国文化没有实质性的走出去。
综上所述,在译者外语水平良好的前提下,本文认为翻译李白诗歌而引起的翻译歧义主要涉及五个方面:中国历史、语言和文化;与外国文学理论不匹配;李白瑰丽的语言和想象力;不同的读者群体;厚翻译导致诗性元素的缺失。这就意味着,翻译不应该是一种仅仅由译者参与的语言活动,而应该是一种多方参与(中外文学家、中外译者、中外艺术家、教育家)的厚翻译新模式,目的在于创造更加细致的译文语境和文化环境,帮助外国读者更好地理解中国作者和作品。
2理论上的厚翻译新模式
唐诗是中华文明的瑰宝,把唐诗介绍给世界需要优秀的翻译。译者不是在创造自己的作品,而是通过传递和翻译来延长被译作品的寿命。然而,因为翻译是一个持续的过程,从现在开始,一直延伸到未来,因此,多方参与的厚翻译新模式必将诞生更好的译作。
本文在当前厚翻译的理论基础上提出了一种新的厚翻译模式。在研究最新文献的基础上,翻译团队将原诗翻译出两个版本(散文和诗歌),并对一些重要概念提出注释和解读(可以保留当前的学术争议);然后,通过文学批评家和外国翻译团体的同行评审和润色,确认对源语言的理解是正确的,目的语言是能被读者理解的;最大限度保证各环节参译者在再翻译过程中的平等地位,也就是说,建立一个相互理解和分享的社区,然后协作项目就建立在相互理解的基础上。在此基础上,新的厚翻译模式还需要艺术家为诗中出现的画面(包括普通和超现实场景)制作插图,因为图像对翻译具有归化作用;最后,还可以配上由文学评论家制作的教育视频,类似于语文教材附带的教学光盘。这本质上是在文化B的领域中开辟并最大化文化A的归属感[5]。
本文认为厚翻译新模式较之传统厚翻译更具优势,因为散文版译文可以提供背景信息(包括:诗人当时的状态,用典,思想感情与历史背景),这比在译诗中添加大量的注脚更流畅,更可理解;在诗歌版中增加一些注释,以解释重要概念或提醒读者某些无法翻译的东西(例如:汉语中的高级对偶形式:AABBCCDD
EEFFGG莺莺燕燕翠翠红红处处融融恰恰);在图像和教育视频中读者进一步加深对译诗理解和感悟,与诗人产生超越时空的情景代入与情感共鸣。读者通过阅读散文版译文后再看诗歌版译文,同时参照插图和教育视频,必将在最大程度上对诗歌产生更加充分的理解。
奈达认为:“翻译理论的形成主要发生在西方世界。在很多情况下,翻译原则的差异只是反映了文学发展趋势的变化,而在某些情况下,关于如何翻译的激烈争论似乎只是个人偏见和文学竞争的反映。”在中国,“信、达、雅”是普遍接受的翻译标准,这是三个平等而非竞争的因素。本文认为,厚翻译新模式可以更接近这一翻译标准。首先,翻译要忠实原文,准确表达原文内容,文学家的帮助可以很好地解决这一问题。其次,外国翻译的母语校准可以保证译文的流畅性和品质,以及后期传播。再次,诗歌翻译仍然与散文翻译一起保留,因为诗歌翻译的本质仍然需要回归诗歌,才能最大限度保留音韵美。最后,艺术家和文学家对诗歌画面(普通和超现实场景)配制插图和教育视频,在视觉和听觉上为读者理解译诗提供帮助。
虽然劳伦斯·维努蒂认为从另一种语言到英语的翻译是一种非常危险的现象,这将支撑英语的霸权。然而,本文仅以唐诗的英译为例,唐诗的翻译并不局限于汉译英。理论上讲,任何两种语言之间的文学翻译都可以尝试这种厚翻译新模式。
3实践上的厚翻译新模式
本文展示的厚翻译新模式的具体操作,诗歌版选自许渊冲教授的译本,散文版和注解由笔者完成,但由于客观条件的限制,本文没有超现实主义插图和教学视频作为辅助,这是本文的缺陷。
例1:《静夜思》Thoughts on a Tranquil Night.
散文版:On September 15,726,Li Bai,26,lived in a hotel in Yang Zhou (a city in the southeast, 270km west of Shanghai). The ground reflected the clear moonlight as if it were covered with frost. Li Bai could not help raising his head to see the bright moon in the universe(The moon has the meaning of missing home in Chinese), and can not help but bow down to meditate, thinking of the distant hometown.(公元726年9月15日,26岁的李白住在扬州(中国东南部城市,上海以西270公里)的一家酒店里。地面反射着皎洁的月光,好像覆盖着一层霜。李白抬头看到空中的明月(明月在汉语中有思乡之意),不禁低头沉思,想起了遥远的故乡。)
诗歌版:“Before my bed a pool of light-O can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.”
解读:1.Li bai has a rich imagination.Some-times he imagines his heart will be blown far away by the wind.2.Due to the differences between ancient and modern Chinese,the bed in the poetry version is controversial,may be“Hu Chuang”(a small fold stool,for sitting) or a bed (bedding for sleep),so the prose version will dilute the controversial word.(1.李白有丰富的想象力。有时他想象自己的心会被风吹走。2.由于古代汉语和现代汉语的差异,诗歌版中的“床”是有争议性的,可能是胡床(小折凳,坐具)或床(卧具),所以散文版稀释了该词汇。)
例2:《峨眉山月歌》 The Moon over Mount Brow.
散文版:In the fall of 724,Li Bai,23,left his hometown,Sichuan (southwestern province of china),heading east by boat at night to Yu Zhou (Chong Qing,one of four municipalities today). He saw the Mount Brow of his hometown and could not help but sigh:“A Crescent moon(Waxing Moon,8th every month) hung on the towering Mount Brow.The shadows of theCrescent moon and Mount Broware reflected in the flowing river.I'm leaving my hometown for Yu Zhou and the Three Gorges(A scenic spots of the Yangtze River,famous for dangerous mountains and rapid currents).How nice the people and scenery in my hometown are,I will always miss you.”(公元724年秋,23岁的李白离开家乡四川(中国西南省份),在夜间乘船向东前往渝州(重庆,当今中国的四个直辖市之一)。他看到家乡的山崖,不禁感叹:“高耸的峨眉山上挂着半轮月亮(上弦月,每月八号)。月亮的影子倒映在流动的河水中。我即将要辞别家乡,前往渝州和三峡(长江的一个著名景点,以险峻的山峰和湍急的水流而闻名)。家乡的人和风景多么美丽,我将永远想念你。”)
诗歌版:“The Crescent moon looks like old Autumn's golden brow;Its deep reflection flows with limpid water blue.I will leave the town on Clear Stream for the Three Gorges now.O Moon, how I miss you when you are out of view.”
解读:1.In China,the full moon represents re-union and the half or Crescentmoon,separation. 2.Professor Xu made a geographical error in the last sentence.Because the moon can be seen from all over the world,including Li Bai's destination Yuzhou (Chongqing),it is more likely that Li Bai was missing Mount Browrather than the moon. 3.The last sentence is academically controversial, with multiple interpretations:Li Bai may miss the moon,Mount Brow,hometown or friends,so the prose version included all.(1.在中国文化中,满月代表团圆,缺月代表分离。2.最后一句,许渊冲教授可能犯了地理学上的错误,因为全世界所有地方都能看到月亮,包括李白的目的地渝州(重庆),所以李白思念的更有可能是峨眉山而非月亮。3.最后一句存在学术争议,有多种解读:李白可能想明月,峨眉山,故乡,朋友,所以散文版本包含了所有。)
例3:《将进酒》Invitation to Wine.
散文版: Do you know that the Yellow River water flows down from the sky,and the waves roll straight to the East Sea (Pacific Ocean) and never return?Do you know my gray hair reflected in the mirror?black hair in the morning and snowy in the evening (life is short).Enjoy the joys of life when you are proud and happy,like drinking under the moon and bottoming up to the moon.Why God sent me to the earth?I must be a useful person,even if I am poor now,will eventually be rich.Let's eat beef and mutton to enjoy our joy,three hundred cups is not enough (The number 300 is an exaggeration,means many cups of wine,not specific number).My friends, bottom up,don't stop.I'll sing a song for you,please listen:“I don't envy the emperor's privilege for his band and food,I would like to get drunk and never awake forever.All through the pastyears,sages lived their lonely life,they died without any reputation.In contrast,only alcoholics can win reputation(Li Bai's rebellion against tradition is not a historical fact).Emperors and kings of history were always fond of drinking, and they drank,without caring about the price of wine.Dear host,why do you say that money is not much,just bring more wine,let's bottom up together.Never mind your horses or mink coats,ask your servants to pawn them for wine.And let's get drunk together to melt this 10,000-year-old sorrow(The number 10,000 is an exaggeration to describe sadness).”(你知道嗎,黄河的水从天而降,波浪滚滚,直滚到东海(太平洋),再也不回来了。你知道吗?镜中映出的我的白发,早上黑发,晚上变得雪白(人生苦短)。当你得意的时候,好好享受生活的乐趣吧,拿起酒杯与月亮干杯。为什么上帝把我送到地球上来?我一定是个有用的人,即使我现在很穷,最终也会很富有。让我们吃牛肉和羊肉来享受这快乐吧,一次喝300杯酒都不够(300这个数字有点夸张,指的是很多杯的酒,具体的数字不详)。朋友们,干杯吧,别停下。我将为你们唱一首歌。请仔细听。我不羡慕皇帝的特权,乐队和锦衣玉食,我只想喝得酩酊大醉,永远不醒。古往今来,圣人过着孤独的生活,死的时候没有名声,只有会喝酒的人才能赢得名声(李白对传统的反叛并不是一个历史事实)。历史上的国王和皇帝都爱喝酒,他们喝酒时从不关心酒的价格。亲爱的主人,为什么说钱不够,请多拿点酒,让我们一起干杯。不管是良马还是貂皮大衣,都可以让仆人典当了换成酒。让我们一起喝得酩酊大醉,融化这一万年的悲伤。(数字一万是一种夸张,加深悲伤的程度))
诗歌版:“Do you not see the Yellow River come from the sky,Rushing into the sea and never come back?Do you not see the mirrors bright in chambers high,Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?When hopes are won,oh!Drink your fill in high delight;And never leave your wine-cup empty in moonlight! Heaven has made us talents,we're not made in vain.A thousand gold coins spent,more will turn up again.Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!Dear friends of mine,Cheer up, cheer up!I invite you to wine.Do not put down your cup!I will sing you a song please hear.O hear!Lend me a willing ear!What difference will rare and costly dishes make?I only want to get drunk and never to wake.How many great men were forgotten through the ages?But great drinkers are more famous than sober sages.The Prince of Poets feast'd in his palace at will, Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.A host should not complain of money he is short.To drink with you I will sell things of any sort.My fur coat worth a thousand coins of gold,And my flower-dappled horse may be sold. To buy good wine that we may drown the woes age-old.”
解讀:Li Bai once worked in the palace for writing poems for the emperor.In 744,Li Bai was expelled from Chang An(The capital of the Tang Dynasty,now Xi'an)because of others' slander.The thought content is so profound,the artistic expression is very mature.This work influence most among the same topic.Poets drink and sing,drink away sorrow,express all the deep feelings of his life.The poem interweaves feelings of disappointment and self-confidence,grief and indignation and struggle,and embodies a strong personality of boldness and wildness.The whole poem is full of emotion,regardless of joy, anger and sorrow.All the feelings rush burst like a unstoppableriver,and the plots changes dramatically.In terms of the technique of exaggeration,and often with a large number of words to modify.(李白曾在宫中为皇帝写诗。公元744年,李白因被人污蔑,被逐出长安(唐朝都城,今西安)。这首诗思想深刻,艺术表现十分成熟,在同一题材作品中影响最大。李白饮酒高歌,驱散愁闷,抒发人生的一切深情。诗中交织着失落与自信、悲愤与挣扎的情感,体现出一种豪放不羁的强烈个性。整首诗充满感情,无论喜怒哀愁,所有的感情冲动像河流一样爆发,不可阻挡,情节变化剧烈。在夸张技巧方面,李白用大量的词语进行修饰。)
4结语
本文提出了一种全新的“厚翻译”模式,一种多方联动的文化活动,旨在解决唐诗英译中存在的翻译歧义,并最大限度地改良中国出版的英译版唐诗。厚翻译新模式类似于目前的中小学语文教材(翻译、注释、插图、视频),充分保证读者在没有文化背景及语境的情况下获得对译诗最大程度的理解,从而为真正把唐诗介绍给世界提供保障。
唐诗的翻译如同中国茶叶的出口(中国茶叶最早于1610年出口到英国;唐诗于1815年首次传入英语国家)。厚翻译新模式也可以称之为“茶叶理论”:文学评论家、翻译团队、评审团队以及艺术家,就像采茶工人、茶厂和远洋公司一样,一起工作,让远方的朋友品尝到中国茶汤的甘美。唐诗就像茶树上的新鲜叶子,它需要文学评论家来挑选高品质茶叶,翻译团队来炒制并出口茶叶,评审团队来保证成品茶的质量,艺术家来设计包装。干茶叶是不可食用的,读者需要通过双语阅读来拓展自己的外语能力,同时也应该通过书籍或纪录片了解诗人的生活背景和语言魅力。就像饮茶客需要自己把热水倒进茶叶里,沏成茶汤,茶客才能可以体验到东方茶树上新鲜叶子的味道。
参考文献
[1]Jasper,D.,Geng,Y.Wang,H.ProQuest (Firm).A poetics of translation:Between Chinese and English literature[M].Waco,Texas:Baylor University Press,2016.
[2]Jiang,L.A history of western appreciation of english-translated tang poetry[M].Berlin,Heidelberg:Springer Berlin Heidelberg,2018.
[3]Nida,E.A.Contexts in Translating[M].Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001.
[4]Venuti,L.Translation changes everything:Theory and practice[M].London:Routledge,2013.
[5]许渊冲.唐诗三百首(中英文对照)[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.
(责编:赵露)