网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 导游翻译文本的特殊性
范文

    郭芳

    随着中国旅游业的蓬勃发展,涉外导游翻译,作为旅游业的灵魂,在国际旅游业中发挥着不可替代的作用。由于其文本类型的特点,导游翻译具有口译与笔译两种类型。相对而言,它是一种比较特殊的文本。另外,导游翻译经常根据现场情况实际处理,这也是不容忽视的。鉴于此,导游翻译文本的特殊性不言而喻。本文旨在探讨其文本特点基础上的翻译特点及策略。

    一、旅游翻译文本的含义

    旅游翻译属于专业翻译,是为旅游活动、旅游行业服务而进行的翻译,类属一种实践翻译。从翻译的手段来看,旅游翻译可分为笔译、口译、导译和机器翻译。其中,导译(guide-interpreting/ guide-interpretation)是指具有不同文化背景的有目的、有动机、有思想的旅游者(说本族语的人native speakers和/或不说本族语的的人non-native speakers)进行面对面、情对情、正式或非正式,目的性明确,并且当场见效的一种跨语言、跨文化、跨情感的国际交流和人际交流。导译过程特点鲜明,结果直观直接。

    导游翻译文本,又称涉外导游词,指旅游(接待)一线人员,尤其是导游翻译或涉外导游,在工作中经常碰到的,约定俗成的涵盖旅游行程、旅游指南、景点介绍等在内的应用型文本,包括旅游翻译的原语文本(source text或ST)和译入语文本(target text或TT)。

    二、导译文本的特点

    导译文本使用面广,形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多样,加之涉及特殊的文本类型、翻译标准、翻译目的和针对性较强的翻译原则和策略等诸多问题,导译文本的特点如下:

    (一)对象特定性

    导游翻译的服务对象明确具体,以海外旅游者为主要对象。但是,由于导游翻译人员的服务对象来自不同国家,具有千差万别的文化背景,因此,导译人员的服务对象也是分层次的。在实际导游业务中,涉外导游词有预制类、现编类和预制现编类三种。后两类主观性、随机性等人为成分比例较大,难于控制,本文重点探讨预制类导译文本的特点。导译文本主要用于现场口头导游的,一般应该或者最好提前翻译好。

    (二)跨文化性

    中英文化属于全世界各国文化差异最大的两种。随着全球化发展,跨文化交际已成为这个时代的一个突出特征。由于涉外导游人员工作在各种文化差异和碰撞中,因此跨文化知识、跨文化意识、跨文化思维、跨文化口译和笔译能力等均是导译人员必备的重要素质,也是导译人员成功完成传播文化这一重任的可靠有力保障。

    (三)复杂性

    译成英语的导游词是一种比较特殊的文本,通过导游翻译之口直接说给外国旅游者,通常是供涉外导游人员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅等地点进行口头讲解服务用的。虽然很多内容可以预先设置,但它又不同于一般的笔译。原因很简单,旅游业是为旅游者服务的,导译人员应该根据旅游者的预期和要求,既要内容可信、生动、充实、实用、文化性强,又要生动有趣、启迪性强、幽默。

    (四)主观性

    导游词是靠具有情感性、灵活性的人通过口头传播的。所以,它还具有随机性。换言之,它具有一定的主观性。在翻译的实际过程中,需要考虑到导译人员的主观发挥。

    三、导译文本翻译策略

    由于导译文本的上述特点,我们亦可称为难点,造成了该文本在翻译上的特点或难点。导游词应以“信”为前提,既要注重“达”,还要注重文笔。既要忠实于原语文本的思想内容,也应符合导游语言的的职业特点。

    (一)餐饮类

    洛阳著名的菜肴当属水席,water banquet,既体现了其成分,又彰显水席的隆重与丰富。洛阳还有一个特色地方小吃,浆面条,人们习惯于将其以为the sour noodle。可能是由于其制作方法与西方饮食喜好不同,加之其名称翻译有失美味特点,这类食品貌似不太受西方游客喜爱。看来,在食物推广上,其名称翻译、制作流程和口味特色还需慎重考量。

    (二)人物类

    洛阳作为十三朝古都,历史丰富,知名人物也数不胜数,有真实人物,也有神话人物。在人物翻译上,笔者认为导译人员在实际工作中,可以在直译的基础上加入其背后的传奇故事。洛神,Goddess Luoshen of Luo River,牡丹仙子,Goddess of Peony等。

    (三)植物类

    洛阳牡丹甲天下。各类牡丹的翻译当属难点。姚黄、魏紫,作为花王、花后,可直译为the peony of Yaohuang and Weizi,the king and queen of flowers。而关于焦骨牡丹,我们更多会通过对牡丹的介绍引入,包括其与武则天的故事。

    (四)节日类

    清明节,我们习惯用Qingming Festival,当然也会出现其他的译法,如Chinese Easter,Tomb-cleaning Day。

    (五)建筑类

    福建土楼,the castle-like dwelling in Fujian,云南傣族竹楼,the storied bamboo pavilion of Dai nationality in Yunnan,这些译法均采用了具体明确的方式诠释了原语文本中较为抽象的表达。

    四、结语

    综上所述,鉴于导语翻译文本的特殊性,其具有对象特定性、跨文化性、复杂性、主观性等诸多特点,在文本的翻译处理上,我们既要尊重翻译原则,也要灵活应变,真正让旅游者乐于游,乐于闻。

    (作者单位:河南林业职业学院)

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 18:58:06