网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 散文中修辞翻译策略研究
范文 许蕊+吴昊阳
摘 要:散文是一种非常重要的文学体裁,而修辞的运用是散文的一大特征,所以修辞的翻译是影响译文的主要因素之一,本文以At Turtle Bay汉译为例,探讨文中修辞的翻译策略。
关键词:散文;修辞与翻译;翻译策略
At Turtle Bay 是美国著名的散文家埃尔文·布鲁克斯·怀特的一篇散文,怀特的文风“冷峻清丽,辛辣幽默”。本文中作者首先描写蚊子和简陋的住宿条件,其次描写作者如何防蚊除蚊,最后描写决定抛弃世俗的生活。
1 散文的特点
散文是指以文字为创作、审美对象的文学艺术体裁,是文学中的一种体裁形式。散文的最重要的一个特点就是形散而神不散。散文的意境深邃,注重表现作者的生活感受,抒情性强,情感真挚。中西方文化的差异导致中西方的散文特点也存在差异,中国的散文语言是含蓄朦胧的,而西方散文是显豁明晰的,中国散文注重形散意合,而英语注重形合,语句之间具有连贯性、衔接紧密。
2 修辞与翻译
修辞是将语言艺术化的一种技巧,它赋予了语言生命力和表现力。修辞的翻译可以提高源语言的神韵,最大程度的再现原文。修辞翻译的好坏直接影响着整篇文章的翻译效果,因此修辞的翻译很重要。
3 修辞翻译策略
文学作品的翻译过程也是译者的再创造过程,修辞是文学作品不可或缺的一部分,要想把文学作品翻译好,就要把修辞翻译好,散文中修辞的翻译更加的重要。
4 修辞翻译
(1)比喻
1.1明喻
明喻是比喻修辞的一种,在强调两个事物相似的特点时,本体、喻体、比喻词都会出现,基于这一特点,可以看出明喻的翻译并不是很难,许多明喻都可以直接转化为相应的目标语。明喻一般采用直译的翻译方法。
例1:Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil. It looks like a bride.
译文:昨天晚上,我妻子带着几码网来了,我们一块跪在地上用面纱盖住了壁炉,宛如新娘子一般。
这个明喻用了比较固定的形式look like,在翻译时采用了直译的翻译方法直接将盖上面纱的壁炉比喻成了新娘子,做到了对原文的忠实。翻译时,译者将英语的第二句和前面的句子进行了合并,使得译文更加的简洁和结构更加紧密。
例2:Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into ones bedroom through the air conditioner, riding the cool in draft as an eagle rides a warm updraft.
译文:关于海龟湾的蚊子,我还有另一种推测,它可能是被空调卷进卧室的,蚊子乘着流向屋里的冷气而来,好比苍鹰搭上了上升的热流。
例2用了比较固定的形式 as...as,将蚊子比喻成了苍鹰,凸显了蚊子的气势凶猛,来势汹汹。译文的翻译也采用了直译的翻译策略,将原文所表达的意思淋漓尽致的表达了出来。
1.2暗喻
暗喻的特征是本体和喻体都会出现,常用的比喻词有“be 动词”、seem和become等,有时也不用比喻词。
例1:Mosquitoes have arrived with the warm nights, and our bed chamber is their theater under the stars.
译文:夜渐暖,蚊子也如期而至,星空下,我们的卧室仿佛变成了它们的剧场。
后半句中作者用theater under the stars“星空下的剧场”来设喻,隐喻着蚊子才是今夜的主角,才是今夜的明星。翻译时采取“易格而译”(即变换修辞格),把暗喻译为明喻:“仿佛变成...”。
例2:From Third Avenue comes the sound of the mad builders—American cicadas, out in the noonday sun.
译文1:正午时分,第三大道传来了狂热建筑工——美国蝉的声音。
译文2:正午的骄阳下,从第三大街传来了知了这种疯狂的劳作者的声音。
原文将美国蝉也就是知了比喻成了疯狂的劳作者,译文采用了直译的翻译手法,但不同的是,译文1保留了原文的结构和形式,译文2将原文的结构打破了,将信息整合在了一起。
(2)拟人
拟人是把事物当成人来描写的一种修辞方法,赋予物以人的言行和思想感情。
例1:The mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off.
译文:早上待在公寓里,感觉很惬意。倦意袭来,饱餐的的蚊子停在屋顶和墙上休憩打盹。
译者采用了增译的翻译方法,“饱餐的”一词的使用可以使读者更能直观的感受和想象蚊子当时的形态,用倦意袭来、休憩打盹这两个四字结构将蚊子的形态生动形象的描述了出来。
例2: In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.
译文:花园里,麻雀叽叽喳喳的,声音断断续续的,像是再度求爱,但在这夏日的骄阳下它们的热情明显减弱了,显得有些慵懒和懈怠。
求爱、热情、慵懒和懈怠三词本来是人的动作情态,这里作者用他们来描写麻雀,更加的生动形象。译者这样翻译能使目的语读者能获得与原文读者相同的感受。
(3)排比
谭永祥这样定义排比:把结构相同或相似的,内容相关,语气一致的词组或句子,成排串的使用。相对而言,汉语的排比结构更加严密,而英语注重形合,汉语注重意合,因此在汉译时,要更加注重意思上的相通。
Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair, discarding the accumulated miscellany.
譯文:我经常尝试着让自己的生活过得简单一些,烧掉了身后的书,卖掉了临时用椅,丢掉了堆积的杂物。
此处的排比句采用了直译的翻译策略,烧掉、卖掉、丢掉三个动词,使译文结构整齐,增强了作者想要表达的情感,更加强烈的表达出来作者想让生活变得简单点的决心。翻译把握了内在的关联意义,实现了意义对等。
5 结论
散文是一个很特殊的文学体裁,因此译文的修辞处理需要更加的谨慎,要考虑英汉两种语言的差异,以及文化差异、上下文的语境多种因素,通过上文的分析可知,修辞的翻译通常采用直译的翻译策略,但必要时也要进行修辞格之间的转换。对散文修辞翻译的研究,还需要更多翻译工作者的努力。
参考文献
[1]陈姝彤, 浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则[J]. 时代文学, 2012.
[2]曾瑶,功能对等视角下儿童文学中修辞手法的翻译——以《瘸腿小王子》的汉译为例[MA]. 湖南师范大学, 2015.
[3]植莹莹,《傲慢与偏见》三个中译本修辞对比分析[MA]. 东北师范大学, 2012.
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/11 2:59:20