标题 | 让翻译成为国剧冲出国门的翅膀 |
范文 | 陈达 杨璐 王玉蕊 摘 要:随着电视的广泛普及,电视剧作为一种特殊的电视艺术表现形式,已悄然融入大众生活。通过翻译向国外输出更多富有中国文化的电视剧作品,已成为中国电视剧对外传播的现实命题。近日,由小说《三生三世十里桃花》改编的电视剧在各大平台热播,受到国内外观众的热捧。笔者以此为研究对象,在接受美学理论指导下,分析其英译本中得当及失当对白译例,并给误译例子给予尝试性建议。 关键词:接受美学;得当失当译例;对外传播 一、接受美学概述 接受美学(Receptional Aesthetic)这一概念是由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出。接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。姚斯提出的“期待视野”是接受美学一大特征,其含义为读者开始阅读时便有了思想倾向、审美要求、社会经验等。德国批判理论家伊瑟尔将接受理论焦点放在文本,他认为“作品的意义不确定性和意义空白促使读者去寻找作品的意义,从而赋予他参与作品意义构成的权利”。这种由意义不确定与空白构成的就是“召唤结构 ”,它召唤读者把文学作品中包含的不确定点或空白与自己的经验及对世界的想象联系起来,这样,有限的文本便有了意义生成的无限可能性。另外,接受美学强调读者在翻译过程中的主体作用。 二、对白翻译的特点 影视剧本对白是一种特殊的文学形式,遵循着文学翻译的一般准则,但在很大程度上还是受制于影视艺术本身的特殊性,而这种特殊性就决定了剧本翻译的特点,即:一;简洁无注性,由于剧本对白最终要通过演员之口,所以译文必须以简洁为主。二;通俗易懂性,剧本对白译文的主要任务是在电视剧多元符号环境中准确地将剧中人物的原语对白译在屏幕上,观众观看时,会以最快的速度获取信息,所以译文的通俗易懂性是译者所要考虑的重点。三;文化交融性, 中西方文化存在巨大差異,每种语言都有文化局限词,这类词是与文化背景有关,代表独特的文化概念,所以译者在翻译中需充分考虑到中西方的文化因素。 三、译文中得当译例分析 《三生三世十里桃花》英译本译者虽为英国人,但其翻译语言风格优美,符合接受美学中读者的“期待视野”,译文的“召唤性结构”和读者在翻译过程中的主体作用。笔者从译本中挑选符合对白翻译三个主要特点的译例进行分析。 (一)简洁无注性 剧本的语言最终呈现在荧屏上,通过演员用口说出来。因此,译者必须保证信息的衔接和连贯,保证观众很快获取最清晰的信息。剧本对白翻译既要满足各种限制,又要保持与电视剧画面的默契,充分表现故事情节,情景和文化内涵,这需要译者尽量采用直译的方法处理原文,转换文化意象,弥补文化空白,使观众易理解剧本内涵。 例1 原文:你去忙你的吧,我想睡会儿。 译文:You get on with your work. Id like to sleep more. 此句是原文中素素被夜华挖去双眼时,情绪低迷时所说,从侧面体现出人物内心的一种失落与绝望的情感。此处,译者采取了直译的方法,简洁到位,充分考虑到了受众者的体验和感受,使得目标语读者也能对当时人物内心的复杂感情有深刻的体会,进一步召唤读者对这一简单对白的再思考。 (二)通俗易懂性 观众观看电视剧时,面对复杂多元背景冲击,要以最快的速度获取信息,使得译文的通俗易懂性是译者考虑的重点。 例2 原文:你知道么? 天君要将夜华封做太子,将我赐给夜华做夫人。 译文:Did you know that the Sky Emperor is about to name Yehua as official heir to the Sky Throne? At the same time, he will off me to Yehua as his wife. 此句为素锦逼素素跳诛仙台时对她的挖苦之词,句句带刺,气势咄咄逼人。此处,译者同样以受众者的感受为先,采用了直译的方法,译文语言精练,通俗易懂,符合剧本台词翻译的基本原则,不至于让目标语读者产生错乱和复杂的感觉,将此译文呈现在电视荧幕上的同时会给观众带来视觉上的享受和便利,以此来增加剧的流行程度。 (三)文化交融性 中西方文化存在巨大差异,每种语言都有文化局限词,这类词和文化背景有关,代表独特的文化概念。 例3 原文:她和夜华君,北海水军曾结下了大梁子么? 译文:Why is there animosity between her, Prince Ye Hua, and the North Water Emperor. “梁子” 一词极具中国特色,其比喻意是: 过结,冤仇。此处,译者采用意译的方法,将“梁子”译为“animosity”,考虑到读者与原作者处于不同的文化背景。因此,若要有效的传达原文意义,使读者看懂,就要使译文符合读者的阅读视野和文化传统,就需要在翻译过程中对其进行文化转换。 四.译文中失当译例分析 《三生三世十里桃花》属于古风小说,不管在情景描述还是在对白中都存在着中国特有的文化词汇。译者是英国人,缺乏中国文化,其译本则会出现误译现象。笔者挑选其中失当译例在接受美学理论指导下进行分析,并给予些许尝试性建议。 例4 原文:大公主美则美矣,与公主比起来却还有云泥之别。 译文:Big Princess may be beautiful, but shes not a drop in the ocean compared to our princess. 此句中译者将“大公主”称谓译为“Big Princess”,采用了直译的翻译方法。“big”有三种词性:形容词,意为“大的,重要的,量大的”;副词,意为“大量地,顺利,夸大地”;名词,人名。Big任意一种词性和princess搭配都不是原文之意。原文中的“大公主”指此句中公主的姐姐,笔者建议译为“Eldest Princess”。此句称谓的误译违背接受美学中读者的期待视野,误传源语意义。 例5 原文:十七,昨日师父站在这炉子旁边生生为你受了三道天雷。 译文:Little Seventeenth, I stood by the furnace last night and was struck by your three bolts of sky thunder. 此句中译者将“三道天雷”直译为“three bolts of thunder”,有失妥当,西方读者可能会误解其本意,无法接受。“三道天雷”本意为神仙飞升上神所需经历的磨练,译文使读者不明所以。译者应考虑读者的主体作用,考虑中西方文化差异,根据读者所在文化背景给出相应译文。笔者建议可译为“your crucible for being a god”,“crucible”意为“严酷的考验”。 例6 原文:道生一,一生二,二生三,三生万物。 译文:Taoism gives rise to one, one gives rise to two, two gives rise to three, and three to thousands and thousands of beings. 此句为《道德经》中经典句子,译者将“生”直译为“give rise to”,过于生硬,读者理解会出现误差。老子说“一”“二”“三”指“道”创生万物的过程,是由简到繁的过程,译文显得不知其意。另外,对白翻译有简约的特点,译文过于冗长重复。此句为经典句子,已有多版译文,笔者建议使用许渊冲译文“one is the child of the divine law. After one comes two, after two comes three, and after three comes all things.” 五、结语 翻译是不同文化之间进行交流的中介,在文化传播中起着“桥梁”作用。随着中国电视剧的不断兴起,中国仙侠小说的英译必然能够为中国语言及文化“走向世界”提供契机。笔者在文中的阐述并不全面,但是仍希望为此方向研究提供借鉴和参考。 参考文献 [1]刘凤杨. 从接受美学视角论翻译[J]. 北京第二外国语学院学报. 2005(2):1-2. [2]朱立元. 接受美学[M]. 上海人民出版社. 1989. [3]张瑟贞. 从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[D]. 厦门大学外国语学院硕士论文. 2012. 作者简介 陈达(1963-),男,重庆,教授,翻译理论与实践 杨璐(1994-),女,四川綿阳,西华大学在读硕士,翻译理论与实践 王玉蕊(1993-),女,甘肃庆阳,西华大学在读硕士 ,翻译理论与实践 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。