标题 | 功能对等理论视角下的新闻翻译 |
范文 | 王菲+吕静 摘 要:新闻翻译在中西方文化传播与信息交流方面发挥重大作用。同时,为达到理想的翻译效果及翻译目的,译者采用多种翻译技巧。本文从功能对等理论出发研究新闻翻译,分析译者在翻译过程中为达到其翻译目的所使用的翻译技巧。从而指出功能对等理论在新聞翻译过程中的重要作用。 关键词:新闻翻译;功能对等理论;翻译技巧 1 功能对等理论 在简单陈述翻译的功能对等理论之前,作者在此先表达对翻译的理解。翻译是涉及到两种或者多种不同民族、不同文化的一门学问或者是一种技巧。同时,在现代翻译学中,把翻译的“等值”或“对等”作为翻译的标准。奈达的“功能对等”翻译理论提出,译语对译语读者产生的效应应该是最大程度的等同与源语对源语读者产生的效应。这句话的意思就是说,在翻译之后,译语对于目的读者的效应也是可以让目的读者清晰明了的明白原文的意思,并且将原文的意思清晰直白,并且没有遗漏地表达出来。奈达翻译理论的核心内容是正确理解原文并且用另一种语言重塑原文的意思,使其再现的过程。 功能对等理论对译文的要求极高,其不仅要求译文在意思上面准确,同时还要求译文的语言风格及语言形式也与原文等值出现。因此在理解功能对等理论的实质要求之后,才能使译文更加完美。 2 新闻英语 随着信息时代的到来,新闻在文化传播及实时交流方面起着很大作用。同时,新闻报导作为人们最关注同时也是最熟悉的文体,其正在不断地深入人们的日常生活中。按照新闻的内容分,新闻的类别有很多种:政治类新闻、经济类新闻、娱乐类新闻等等。本文重点讨论的为政治类新闻。政治类新闻中没有很多优美的辞藻,也不会应用很多修辞,在句子中多为直白的直线式结构。例如:“In the latest move, the People's Liberation Army of China will be organized into five new "strategic zones" in place of the original seven military regions. ”本句中,仅仅简单陈述了中国军队改革的新闻事实,言简意赅。同时也没有参杂修辞等文学类修饰成分。在比如:“The new structure regroups the former seven separate Military Region Commands into five new Battle Zone Commands-they are the North, South, East, West and Central Battle Zone Commands.” 该句也是简单陈述了将军队由原来的七个部分分为现在的五个部分。以上例子中并未出现任何比喻等修辞方式,也没有其他不必要的表达。这种句子结构及语言表达习惯表明在翻译的时候,译者要遵循翻译的“信,达,简”标准。即既要完全表达出原文的意思,同时也要简化原文的意思并不遗漏任何重要的政治新闻内容。 3 翻译技巧 3.1 增译法 增译法就是增加英语中所未表达清晰的词汇,或者英语表达中一些意思比较笼统的词汇。在英译汉时,这种词汇一般为增加的动词名词等,使句子结构更加清晰,或者使句子前后更加连贯或者增加逻辑性。因此,增译法的翻译策略能够在增加一些必要信息的基础上使译文完整准确地将原文的意思表达出来。 例:In the latest move, the People's Liberation Army of China will be organized into five new "strategic zones" in place of the original seven military regions. Also, a joint operational system is shaping up to improve co-ordination. 译文:最近的改革中,中国人民解放军将重组五个新的“战略军区”,代替原来的七个军区。此外,为提高协调能力,形成了联合作战制度。 分析:上文中“Also, a joint operational system is shaping up to improve co-ordination. ”小句中包含两层意思,因此在翻译的过程中,译者选择在“to improve co-ordination”出使用增译法,增译“能力”,增译后为“提高协调能力”。这种增译的翻译方法更加符合汉语的表达习惯,也使得文段内容在增译之后更加通顺易懂。 例:A new chance to advance for the worlds largest army. The ceremony marks the founding of five Battle Zones. It's a new system of command for the PLA. 译文:为成为世界上最大的军队提供新的机会。仪式标志着五个战区的建立。这是解放军的一个新的指挥体系。 分析:上文中“A new chance to advance for the worlds largest army”中,其并不是一个完整的句子,因此在翻译的过程中,为使翻译内容符合汉语表达习惯,需增译部分内容。增译后为“为成为世界上最大的军队提供新的机会”。其中,增译了“成为”以及“提供”等词。增译后更加符合汉语表达习惯,文段内容也更完整。 3.2 被动变主动 为了达到客观的表达效果,在英语的表达中通常会有很多被动的表达方式,但是在汉语的表达中,多为主动的表达方式。因此在翻译的过程中,为了使译文更加符合汉语的表达习惯,译者通常会把英文表达中的被动处理为主动的表达。以形成更贴近中文目标读者的文本,达到更加地道的中文表达方式。 例:In the latest move, the People's Liberation Army of China will be organized into five new "strategic zones" in place of the original seven military regions. Also, a joint operational system is shaping up to improve co-ordination. China's Defence Ministry held a press conference this evening outlining the significance of the reforms. It says the goal is to optimize military structure, enhance efficiency, and ensure capabilities. 译文:最近的改革中,中国人民解放军将重组五个新的“战略军区”,代替原来的七个军区。此外,为提高协调能力,形成了联合作战制度。中国国防部今晚于新闻发布会上介绍了改革的意义。指出,目标是优化军事结构,提高效率,确保能力。 分析:上面文段中“the People's Liberation Army of China will be organized into five new ‘strategic zones”使用了被动语态的用法,但是在翻译的时候,为了使前后的逻辑顺序一致,译者把被动改为主动。改后的译文更加符合汉语的表达习惯。 4 总结 新闻翻译作为一种重要的翻译活动,是跨文化交际及信息交流提供重要的媒介。在新闻翻译过程中将会把功能对等翻译理论作为翻译的要求,以使译文更符合汉语表达习惯,同时也使译文能够准确无误地表达原文的意思。 参考文献 [1] 谢天振. 当代国外翻译理论导读[M]. 天津:南开大学出版社, 2008. [2] 俞建村. 论新闻报道的翻译特点[J]. 上海科技翻译,2001, (1): 25-27. [3] 刘其中. 英汉新闻翻译[M]. 北京: 清华大学出版社, 2009. [4] 曹明倫. 谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J]. 中国翻译, 2005 (6): 87-88. 作者简介 王菲,华北理工大学,英语翻译硕士。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。