网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 释义理论下口译中理解的重要性
范文 李杰 陶涛
摘 要:释义理论是由法国著名理论学家塞莱斯柯维奇在长期口译实践基础上创建的,该理论将翻译过程分为:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达三个过程,本文以释义理论为指导依据,对相应的口译实践进行研究。
关键词:释义理论; 理解; 口译实践
1 引言
翻译的本质是为人类消除语言障碍,翻译其实是翻译语言表达的意思,而不是翻译语言本身,口译尤其如此,那么准确的理解句子意思就尤为重要了。听是口译过程的一个重要组成部分,听的目的并不是单纯的听这种语言,而是为了理解这种语言,进而可以达到用另一种语言转述的境界,这就需要译员有较高的外语水平,丰富的百科知识,首先听懂说话者表达的意思,在头脑中产生理解并加工,然后用另一种语言表达出来,理解很重要,要求我们能够跳出原语言思维,不受原语言束缚,准确把意思表达出来。
2 释义理论的提出
释义理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国的主要探讨口译的一个学派,认为翻译即释义,译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思和效果的等值,释义理论的学者们也认为成功的翻译是在篇章的基础上进行的,即对篇章进行释义,因为篇章是语义单位,而句子只是语法单位,翻译翻的是意义,不是单个的词语,更不是语法,因此强调理解,而塞莱斯柯维奇的释义理论正好说明了口译是理解,跳出来然后表达的过程,首先需要理解一种语言,然后用另一种语言适当的表达出来,不是听到就翻译,强调中间的理解过程。因此,塞莱斯柯维奇的释义理论提出翻译的三角模型:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达对后人的翻译尤其是口译影响很大,对我们在口译学习中也有很大帮助。
3 口译的训练
我们知道口译要求译员有听力理解,短时记忆和即时翻译能力,而理解是前提,即要求我们首先要听得懂,在口译过程中,单句听译可以脑记为主,段落听译可采取脑记和笔记相结合的方式。在目前的学习阶段中,我们存在的好多口译障碍还是集中体现为听不懂,即理解不了,当然除了比较简单的语段。有时太过于注重单个词的意思,而忽略了整篇文章的大意,即不能跳出来理解和翻译,总是停留在小的语言单位上,我们知道语篇才是语义单位,太过注重某个单词或某句话的意思而耽误后边的听力理解,只会让我们顾此失彼,甚至是丢了西瓜捡芝麻。
3.1注重理解的听译材料
一些材料注重用笔记下来,听到什么就记什么,可理解的内容很少,如数字,专有名词,项目等。而很多材料还是注重我们理解的,理解是翻译的第一步,也是翻译的基础。如这一段:
The United States is pulling out of UNESCO, the United Nations organization that encourages worldwide cooperation in education, science, and culture. In a statement on Thursday, the U.S. State Department says a "need for fundamental reform" and "anti-Israel bias" are reasons for the withdrawal. The decision will take effect Dec. 31, 2018. The U.S. will seek a "permanent observer" status instead. The announcement came as the cultural organization is choosing a new director. It is not the first time that the United States has withdrawn from UNESCO. In the 1980s, it left because it viewed the organization as poorly managed, corrupt and used to advance Soviet interests. The U.S. rejoined in 2003. Other UNESCO members did not immediately comment on the U.S. withdrawal.
除了具体的日期,我们担心短期记忆记不住要记到本上之外,更多的是注重理解,听完之后首先我们心里边要清楚这主要表达的意思是美国要退出教科文组织,接下来要知道该组织的作用是什么,美国发表申明中提到的退出的原因是什么,申明的生效时间,而且要知道这并非美国的第一次退出,当时退出的原因是什么,后又加入的时间,及其他成员国的态度。里边有太多的信息需要听懂,即要能够理解,这段材料中脱离原语言外壳表现的不是很明显,但理解还是很重要的。
3.2听译的训练
当然,在这里我们所说的听译的训练也是以理解为前提的,即塞莱斯柯维奇的释义理论提到的理解、脱离原语言外壳、表达,我们着重谈理解。如这一段:
I was afraid to try on anything that I saw on a mannequin. I knew that I would never live up to that. Clothing mannequins in particular can promote body image issues to full-blown eating disorders. For a start they are everywhere. I do look down the street and already believe that I am the biggest person there. On a pro-anorexia website, people who are struggling with eating disorders are actually using mannequin sizes as targets and comparing how close each person was to the mannequin. People are actually seeing them as a goal. It's perfection supposedly because that's what it portrayed as. Shopping is quite a traumatic experience. Normal should be pear-shaped, hourglass-shaped, apple-shaped. Everybody's different and we should all feel beautiful. I would like to call for even small shops to make a step towards helping women feel better about their bodies. We're asking for plastic to be reshaped. That's it.
译文为:我害怕试任何我看模特穿的衣服。我知道我永远也达不到模特的那个效果。衣服模特可以将身材形象这个话题扩展到人们完全的饮食失调。首先,衣服模特到处都是。我去大街的商店橱窗里专门去看那些模特,我相信我是这里最胖的人。在一个支持节食的网站上,那些患有饮食失调症的人事实上是把人体模特的尺寸作为她们的目标,并比照每个人与人体模特的尺寸有多接近。人们事实上把它们看作自己要达到的目标。这些人体模特被认为是完美的象征,因为它们展现在那里就是要传达这个信息。买衣服是一种很痛苦的经历。正常身材可以是梨型的,可以是沙漏型的,也可以是苹果型的。每个人的身材都不同,但是大家都应该感觉良好。我想呼吁服装店,甚至是那些小服装店,都可以开始帮助女性对自己的身材有自信做一些事情。我们要求塑料模特重新设计尺寸。
这一段很明显注重理解,听完后首先我们要知道主要说的是由模特身材扩展到饮食失调,甚至患有饮食失调症,因为过分把模特身材看成自己的目标,买衣服也很痛苦。然后作者建议大家正视自己,接受自己,并呼吁重新设计衣服尺寸。这一段里边涉及到很多长句,在理解的基础上最好跳出来翻译,即脱离原语语言外壳,然后尽可能好的准确的表达出来。类似的材料训练时,也是需要很好的理解,不局限在某句话上或某个词上,要有全局觀。
4 结语
综上所述,口译中理解这一环节尤为重要,我们在进行口译时,一定要有大局意识,注重理解,在理解中把握整篇大意,进而更好的翻译好每句话的意思,依据塞莱斯柯维奇的释义理论把口译做好。
参考文献
[1]高歌. 释意理论视角下的口译原则与技巧[D].信阳师范学院,2015.
[2]李微. 跨文化情境下商务英语口译研究——从释义理论解析文化意象处理策略[J]. 佳木斯职业学院学报,2016,(04):392-393.
[3]彭雨菲. 释义理论指导下交替传译过程中认知超载现象的应对策略[D].华中师范大学,2015.
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 23:15:23