网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 功能目的论视角下的科技文本翻译策略
范文

    张雪 杨东英

    摘 要:在全球科技大发展的背景下,科技文本的地位越来重要、作用越来越突出。目的论作为功能派的核心理论,在指导科技文本翻译方面具有重要意义。本文根据科技英语文本特点,探究功能目的论视角下的科技文本翻译策略。

    关键词:功能目的论;科技文本;特点;翻译策略

    1 功能目的论与科技翻译

    德国的翻译理论家弗米尔和赖斯提出了“功能目的论”的概念。目的论由以下三个重要原则构成:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中所有翻译活动遵循的首要原则就是目的原则,因为翻译目的决定着翻译行为,而翻译行为则取决于翻译目的。(刘军平,2009:378)。连贯原则认为译文文本应符合译入语国家读者的文化背景和社会环境,强调译文在译入语环境中的可读性和可接受性。忠实原则强调原文和译文之间的文本内的一致性,即原文所传递出的信息与译文读者所接收到的信息应该是一致的,忠实程度由读者的接收程度来决定(郑宇婷,2015:3)。科技文本翻译是为了将科技知识进行语言转换,从而实现读者的学习目的。因此,在目的论的指导之下,译者要确保科技文本翻译的忠实准确和规范专业,帮助读者实现学习目的,促进双方交流学习。

    2 科技文本特点

    2.1 词汇特点

    科技英语词汇包括纯科技词汇或称专业技术词汇、通用科技词汇和半科技词汇。纯科技词汇在科技英语中出现频率不高,仅限于固定专业领域使用,严谨规范,词义精确单一,在国际上通用,如diode(二极管),transistor(晶体管),semiconductor(半导体)等。通用科技词汇与纯科技词汇区别在于使用范围更广,用到不同的专业技术领域都是专业术语,如frequency(频率),既可指声波或电磁波振动的频率,也指无线电信号每秒电波频率。半科技词汇是在科技英语中使用的普通词汇,词义繁多,搭配灵活,偏向于书面语,大词和长词使用频率也高于普通英语。如service基本词义是“服务”,在科技领域转义为“运转、操作、供应”等;表达“充足的”在普通英语中使用“enough”,科技英语中则采用“sufficient”表达。

    2.2 句法特点

    科技英语文体句子之间关系复杂,语法结构严谨,具有较强的科学性和逻辑性。语气正式,陈述客观,因此在遣词成句方面具有明显特征,多使用被动语态和复杂长句结构,为求表达清晰,多采用固定句型和名词化结构尽可能地减轻读者的阅读难度。如:It is only when particles are close enough to exert relatively large forces on one another that they are able to set each other into this type of vibration.

    2.3 语篇特点

    科技英语文体描述清晰客观、概念准确、逻辑性强、文辞简洁、条理井然、结构严谨。一方面,全文时态多采用一般现在时,用来陈述客观事实及问题,增强严谨性。另一方面,全文表达多采用陈述句,为避免歧义的产生,几乎不用修辞格。

    3 功能目的论视角下的科技文本翻译策略

    科技英语文本多为信息型文本,选择翻译策略首先要考虑的是实现准确忠实,忠实于原文内容,准确地重现原文信息,大幅度弱化译者在译文中的主观情感表达,重点实现信息交流的功能,尽可能利用原文的语言结构和修辞手法再现并传递原文信息。下面将在案例分析中探讨科技英语文本的翻译策略。

    ST:All glass is produced by melting, but this stage is where the float glass process is unique. The molten glass flows out of the furnace onto a bath of molten tin. It floats on top of the tin, hence the name “float glass”.

    TT:玻璃都是通过熔融制造的。浮法玻璃制造工艺的独特之处就在这道工序:熔化的玻璃从熔炉中流出,倒入盛有熔融锡液的槽中,玻璃浮在锡液面上,因此叫做“浮法玻璃”。

    首先,从词汇方面分析,该段科技文本含纯科技词汇,如“float glass”(浮法玻璃),这就是该行业的固定术语,词义单一,这类词汇翻译需要寻找平行文本,不能出现错译或发挥译者自由度进行创作。其中“melt”(熔融)为通用科技词汇,英文释义为“become liquefied by heat or dissolve in liquid”,指因热转为液体的动作以及在液体中溶解,根据不同行业要求译为不同专业词汇,如“熔化;融化;溶化”等,形态类似但意思南辕北辙。此处根据玻璃业词汇特点,将其译为“熔融”。该段中还存在半科技词汇,如“produce”(制造)和“bath”(液),此处也并不译作平时的常用义,这类词汇也是三种科技词汇中最难翻译的类型,需要充分做好译前准备,了解相关科技行业相关知识。

    其次,从句子方面分析,该段科技文本共有三个句子,均为陈述句,一般现在时,译文基本遵照顺译法。其中第一句的后半句采用倒译法,将“这道工序”从原文的开头处理到里末尾,这是由于汉英表达习惯和重点的不同导致。按照目的论,在翻译时要根据目的语语境所要达到的目的,对原文内容进行灵活处理。这段文本还采用了分译法和合译法,原文第一句两个分句关系并不密切,结构松散,将前半句分译为一句,总领本段;后半句则起到了衔接下文的作用。第二句和第三句按照逻辑关系合译为一句,避免词汇重复,还便于读者理解。

    最后,从语篇方面分析,根据目的原则,该段科技文本介绍浮法玻璃的命名原因,属于信息型文本,译文与原文逻辑顺序一致,传达信息完整,顺序根据连贯原则有略微调整,整体符合忠实原则,达到功能对等。

    科技英语文本翻译方法除上文提到的顺译、倒译、分译、合译,还有增译、减译以及被动语态、无主句、名词化结构等固定句型的翻译方法和处理手段。在翻译科技英语文本时,要根据翻译目的,秉承连贯原则和忠实原则,充分考虑科技文本的准确性和客观性。

    4 结语

    目的论强调译者在进行翻译活动时应根据预期翻译目的选择翻译策略和手段,为科技英语翻译提供了基本理论框架,有利于更好地传递原文信息、提升翻译质量。在进行科技英语文本翻译时,要充分结合科技英语特点,时刻注意其准确性和客观性的把握,准确翻译专业術语,客观分析句子和语篇结构,做好科技英语翻译。

    参考文献

    [1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社.2009.

    [2]郑宇婷.功能目的论下科普文翻译的科学性与通俗性——以《瓶的人造太阳》汉译为例[D].北京外国语大学.2015.

    [3]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].外语教学与研究出版社,2012.

    作者简介

    张雪,女,汉,河北省廊坊市,研究生,研究方向:英语笔译。

    杨东英,华北理工大学外国语学院,教授,硕士生导师,现任华北理工大学外国语学院英语系主任。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/21 12:46:53