网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 防灾应急标识语的特点及翻译
范文

    摘 要:公共标识语在社会生活中被广泛应用及传播,传递语言信息的同时也传达出文化内涵。随着我国对外交流活动日益密切,“一带一路”“文化走出去”战略的不断推进,将公共标识语翻译成国际通用语言---英语,势在必行。而防灾应急标识语有标识语的共性特点也有其特殊性,其翻译质量至关重要。

    关键词:防灾应急标识语,特点,翻译

    国内以公共标识语翻译为研究对象,在翻译现状及翻译原则的研究上已取得了一定的成果。但是多以旅游标识语翻译为研究文本,而对于防灾标语的研究甚少。文本不一样,所传达的内容以及标语翻译的重要性自然也不一样。鉴于此,本文以自然灾害、人为灾害为研究文本,探究其文本特点及翻译技巧。

    1 防灾应急标识语的特点

    标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。标识语可分为四类,即指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语。

    防灾应急标识语是为了向公众提供某种应对灾害的指南和信息,使其能够正确应对灾害,平安度过危险,保全生命。因此,属于指示性标识语的范畴。

    1.1 惯用动词

    防灾应急标识语旨在向公众提供指引性信息,并让公众据此做出相应的动作,在这类标识语中惯用动词来突出动作并警示大家。动词的作用在于使读者一目了然,能够迅速反应并做出相应行动。例如:“立即报警”“迅速避开”。

    1.2 连贯的动作

    汉语因惯用动词,属动态表述性语言;在防灾应急标识语中表现尤为突出,一句话常用一连串动词。如“抱头迅速跑到空旷地蹲下”,抱、跑、蹲均为动作且连贯,有先后顺序。

    1.3 文本内容特殊性

    防灾应急标识语的特点在于其表述内容和表述方式关乎于紧急状态下读者的性命,这也是这类标识语的特殊性所在。日常标识语,如“禁止践踏花草”“禁止停车”是提醒众人不要做出有伤大雅的行为,而防灾应急标识语是紧急关头,读者的救命指南。如遇森林火灾,“穿越火线时,要用衣物蒙住头部,逆风逃跑。”其文本内容的专业性强,如不能按照应急指南行动,稍有差池,便會有生命危险。

    2 防灾应急标识语的翻译原则

    2.1 准确性原则

    防灾应急标识语不同于旅游文本标识语,它关乎人类的生命财产安全。确保翻译的准确性是此类标识语交际目的的重中之重。否则,就不仅是有损国家文化形象的问题了,甚至会上升到外交事务层面。例如:在楼房失火的防灾应急标识语中“先试探门板温度”,有人翻译为 Firstly, feel the temperature of door panel也有人译为 First, test the temperature of the door panel。这两个译本都抓住了标识语惯用动词的特点而进行的翻译,只是两译本的区别在于动词“试探”的翻译,feel 多指触觉即用身体某一部位去感知。而Test多指测验知识能力的级别,测试机器设备或检查身体等。如果应急标语确用feel来翻译“试探”一词,想必会造成烧伤烫伤的事故。更甚者,“视情跳楼”译为Jump out of the building,Jump off the building accordingly,试想在紧急关头看到这样的标语,如若照做会是什么后果?

    将“先试探门板温度”译为“Try to intuitively measure the temperature of the door before doing…”既保证了标语内容完整且表达的准确有度,让英语读者一目了然获悉救急方案。而“视情跳楼”旨在传达在条件允许的情况下,可以将跳楼作为最后逃生方案以保全生命,而非不顾周遭环境直接选择跳楼。因此,译为“jump off the building when it is possible”更为准确恰当。

    2.2 警示性原则

    防灾应急标识语可以作为常识在公众间宣传,以警惕人们危险来时猝不及防,要重视潜在的危险,也能在危难之时使人们迅速做出反应并采取正确有效的行动。例如:洪灾标语中,“如遇山区连降大雨,尽量避免过河。”若译为“Try not to cross a river in mountainous areas during continuous heavy rains”,从语义上来讲,英语读者虽能够明白其中的含义,但会认为这种情况下过河也无大碍。为了增强标语的警示性,译为“Do not cross a river in mountainous area during continuous heavy rains”更能明示。Try 与do虽都为动词,且都用了动词否定式置于句首,但try本身有“尝试”之意,所以,do not 的警示性更强。再如“不冒险涉水,在安全地带等待救援”可以译为 “Dont take risks going across floodwaters. Stay in safe areas for rescue.”像是在劝说众人,还是不要这样做才好。但若改成Do not take risks going across floodwaters. Stay in safe areas for rescue。对比来看强调意味更强烈些。言外之意,如果你这么做了,后果将很严重。因此,我们在翻译防灾应急标识语时要谨慎措辞,慎用语气。

    2.3 信息对等原则

    英汉两种思维存在一定差异,语法系统存在差异,有严格的句法结构,一句话里不能出现两个或两个以上的动词。在汉译英的过程中,要遵循信息对等原则,从意义着眼,利用中英思维及句法差异进行翻译。如将“抱头迅速跑到空旷地蹲下”翻译为“run to the open areas with your hands over your head”。英语为形合性语言,如此翻译,巧用了介词但同时达到了简洁完整表达源语的目的。

    3 结语

    标识语翻译看似是小事,实则意义重大。旅游文本标识语翻译的不好,后果无非是让人看不明白,给英语读者造成困惑。而防灾应急标识语的误译不仅损害国家形象,更会导致伤亡事故,甚至产生外交纠纷,社会影响力远超于其他文本类型的翻译。因此,要足够重视防灾应急标识语的翻译,要想翻译质量高,需明确文本特点,遵照翻译原则,进行规范化翻译。让大街小巷楼宇间张贴的标语以更好的面貌展现,提升国家文化软实力,塑造良好的国家文化形象。

    参考文献

    [1]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(01):42-45.

    [2]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(03):72-74.

    [3]杨南翎,赵亚玲.功能对等理论指导下公共标识语翻译现状及改进措施[J].智库时代,2019,31;221-222

    [4]何航,王银泉.公示语英译研究可视化分析与思考[J].外国语言与文化,2018,02(03)102-112.

    作者简介

    闫姝(1990-),女,汉,河北唐山,研究生在读,英语翻译,华北理工大学。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/17 9:51:59