网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 旅游景点解说词译后编辑实例探析
范文

    摘 要:随着旅游经济的快速发展,旅游景点解说词译后编辑具有重要意义,本文试从词汇、句法两个方面,采用增译、意译等翻译方法,进行译后编辑研究,以期为今后旅游景点解说词翻译提供参考 。

    关键词:旅游景点解说词;译后编辑;翻译

    基金项目:2020年黄山市社会科学创新发展研究课题:国际化城市背景下的黄山市双语公示语现状分析(项目编号:2020091);

    2019年度黄山学院校级科研项目:受众认同视阈下徽文化外译研究(项目编号:2019xhwh023);

    2019年校级教学研究项目:“互联网+翻译”下的应用型翻译人才培养体系研究(项目编号:2019JXYJ15);

    1 引言

    近年来,随着经济全球化的快速发展,中国旅游经济的快速增长,旅游业已渐渐成为国民经济的支柱产业。黄山作为中国的旅游胜地之一,地理位置优越,旅游资源丰富,随着黄山地区旅游经济的飞速发展,旅游市场的问题日渐凸显,旅游业的现代化、国际化、规范化有待提高,规范旅游景点解说词翻译是提高城市国际影响力的重要途径之一。

    2 旅游景点解说词特点

    2.1 信息性

    解说词是一种介绍材料,向游客介绍景点的历史故事,地理环境,让游客更加深入的了解景点相关信息。从而让游客加深对景点的了解,进而增加游玩兴趣。基本此类文本特点,译者应在译后编辑的过程中加强对原文信息的把握,做到精准传达源语意思。

    2.2 文化传播性

    黄山地区的徽州文化是中国的三大文化之一,其旅游景点带着典型的徽州文化特征,景点解说词中会含有古徽州传统的民俗文化不仅会传达景点信息,还会将浓郁的文化特征传递给游客,因此译后编辑过程中,要考虑目的语读者的文化背景差异,灵活采用翻译方法。

    3 旅游景点解说词译后编辑实例分析

    译后编辑是指译者对机器翻译过后的文字进行修改、重组和修饰,从而提高译文质量,增强译文的可读性[1]。近年来,随着机器翻译技术的日益成熟,译者的工作效率大大提升,但其在专业文化词汇,特殊文本、语篇转换等方面仍具有一定的局限性。

    目前黄山地区旅游景点解说词翻译质量良莠不齐,这不仅影响着徽文化的对外传播,还不利于提高徽文化的整体影响力,因此其景点解说词译后编辑具有重大的实际意义。

    下面以屯溪老街、黄山、徽州文化博物馆等地的解说词为例,借助有道翻译工具,分析其翻译结果及典型的错误类型,为总结译后编辑需要注意的方面奠定基础。

    3.1 词汇选择

    旅游景点解说词很多文化特征浓厚的词语,有其特定的含义,如果译文不能准确传达源语的涵义,可能会给目的语读者带来歧义,甚至会带来误解,在译后编辑过程中应把词语本身的含义和文化内涵充分结合起来,保证译文的准确性。

    例1:老街是一条商业街,也是一条文化街,传统的徽商文化融汇在老街的经营活动中,商家注重“亦商亦儒”的人格修养,经商操守仁、义、礼、智、信;为人讲究温、良、恭、俭、让。

    有道翻译:Laojie is a business Ye street is also a cultural street, where traditional hui-shang culture is integrated In the camp activity, the businessman pays attention to the personality accomplishment of “yi shang yi ru”, business ethics Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith; People pay attention to warm, good, respectful, thrifty, let.

    上文中商业街有道翻译成 business Ye street,既用了直译又用了音譯的翻译方法,导致译文错乱。亦商亦儒有道翻译成“yi shang yi ru”这种音译的翻译方法不利于目的与读者对源语的理解。仁、义、礼、智、信是儒家“五常”,指的是:仁爱、忠义、礼和、睿智、诚信,其中信(诚信)翻译成faith(信念)不正确。“温、良、恭、俭、让”出自:《论语·学而》:“夫子温良恭俭让以得之,值的是 温和、善良、恭敬、节俭、忍让这五种美德,其中让(忍让)翻译成let不正确。

    建议译文:The old street is a commercial and cultural street.The traditional cultural elements of Huizhou merchants are embodied in the commercial activities along the street and the businessmen here focus on personal cultivation for both entrepreneurship and Confucianism.? While doing business they show their kindness, fairness, politeness, knowledge-sharing and honesty, and while dealing with people they practice social behaviors of moderate-ness, delightfulness, respectfulness, frugality and modeststy.

    3.2 句法结构

    汉语注重意合,注意时间和事理顺序,句子衔接隐性。英语则注重形合,句式结构完整,句子显性连贯,以形显意,句法是英语实现形合的重要形式[2]。在译后编辑过程中应掌握汉英这两种语言的表达风格,灵活采用增译、减译、意译的方法。

    例2.明嘉靖年间,歙县木商许尚质经营珍贵木材,①深入到四川、云南、贵州等地,常年驶涉在深山老林中,经常迷失方向,他攀走在悬崖峭壁与大壑深谷边沿,路行在冰雪之上,多次在经商路上通险,差点送了性命。②晚年回顾创业经历,仍然感到毛骨悚然,便将平生创业的艰辛写下来,留成碑,立在厅堂之右,时时提醒子孙要勤俭持家,不断进取。

    有道翻译:During the jiajing period in Ming dynasty, xu shangzhi, a wood merchant in shexian county, was engaged in precious wood business. ①He went deep into sichuan, yunnan and guizhou. He often got lost in the deep mountains and forests all the year round.? ②In his old age, looking back on entrepreneurial experience, still feel creepy, will be the life of entrepreneurship down the hardships, liu into a monument, standing in the hall of the right, always remind their children and grandchildren to be thrifty, keep forging ahead.

    有道翻譯直接将①中四川、云南、贵州等地、实则为深山老林、悬崖峭壁等此的状语,译文可将两句话整合成一句,这样句意会更加顺畅,另他攀走在悬崖峭壁与大壑深谷边沿,路行在冰雪之上,多次在经商路上通险,差点送了性命这句话,更加突出主人公的经商路之艰难,采用省略不译的办法不当,会造成源语原意缺失。译文②中源语为了避免重复将主语省略,这是符合源语的表达习惯的,但是目的语则不同,目的语要求有完整的句式,有道在处理译文时,也将主语省略,使句子缺少主语的翻译错误,写、刘、立、提醒等并列动词也可以利用and、to等介词连接成一句。

    建议译文:During a certain era of Jiajing in the Ming Dynasty(1796-1820), Xu Shangzhi, a wood merchant from Shexian County,① made arduous journeys in the deep mountains, forests and valleys or on the sheer cliffs of Sichuan, Yunnan and Guizhou so as to find precious wood.Getting lost or narrow escape was not rarely encountered in his journey. ②In his later years, Xu wrote down his hardships for starting the business and made it carved in a stone tablet to remind his offspring to keep working hard and making progress.

    4 结语

    黄山地区旅游景点解说词翻译质量良莠不齐,这不仅影响着徽文化的对外传播,还不利于提高徽文化的整体影响力,旅游景点解说词的译后编辑不仅可以大大提高翻译工作者的工作效率,还有助于提高旅游景点的国际形象。

    参考文献

    [1]冯全功; 崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016(12):67-74.

    [2]吴金凤.英语形合汉语意合与汉英翻译策略[J].常州信息职业技术学院学报, 2012(06):67-70.

    作者简介

    周纯(1988-),女,安徽蚌埠人,汉族,助教,翻译硕士,研究方向:翻译理论与实践。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 8:45:11