网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 对现代法语翻译发展趋势的探讨
范文 聂丽娜
【摘 要】 作为一种历史较为悠久的语言,法语也在随着时代的变化而不断发展,同时也受到了新科技词语以及社会发展的冲击,因此使得现代的法语翻译也发生了一定变化。本文重点对法语的翻译趋势进行了阐述,同时也分析了法语的翻译变化。
【关键词】 现代法语 翻译 科技语言 外来词语
【中图分类号】H32 【文献标识码】A
与之前的法语翻译相比,现代法语的翻译发生了较为明显的变化,同时这种变化离不开现代法语语言的变化发展。在对法语的翻译时是一个相对较为复杂的过程,因此本文将重点对外来词、法语词汇以及句子等方面翻译的特点进行分析。
一、法语词汇翻译的变化
在对法语进行翻译的过程中,更加注重的是多元化的词汇、引申含义和词汇的反义表达。
1. 法语翻译过程中的引申
无论是法语还是我国的汉语,两种语言在对词语客观意义的表达方面意思基本是一样的,但两种语言的延伸意义往往会由于不同民族的风俗习惯、文化背景以及经历等各方面的不同而发生不同,这主要是体现在现代法语翻译中。在对现代的法语翻译过程中,人们更多的是要关注法语词汇在当时情境中的表达,换句话说就是更注重对法语其中引申词汇的表达,例如,“jai des idées en salades”一句中,其中的“salade”单独理解是“生菜”的意思,但是若是将整句话连起来看,可以理解为“思绪混乱”。再如,“Un Fran?ais passe ses vacancesà létranger. A lissue de la première semaine il re?oit la note, une belle note. Comme il essaie de protester auprès de la direction, le patron fait en levant les bras au ciel:
—Moi pas pouvoir répondre. Moi, connais pas le fran?ais.
Et notre homme réplique :
—Vous ne le connaissez pas, mais vous savez bien lécorcher.”
本例中 ,“écorcher 是关键词。它的本义是“削皮”,在转义中,它既有“发音不准确”的意思 ,又有“敲竹杠”的意思。故事中的法国人愤怒中不乏幽默,他使用这个词 ,既表示对老板不懂法语的嘲讽 ,又表示对帐单中不合理收费的不满。由此可见,正是因为“ écorcher”在转义中的这两种不同的意思 ,才使故事妙不可言。这也进一步说明了在对现代法语翻译时,法语词汇中引申含义的特色。
随着时代的变化和进步,法语的翻译中词汇的翻译更加多元化,由于时代的不同以及文化背景的不同,对于同样的文字读者会有不同的联想。因此,人们在对当今的法语进行翻译过程中一定要考虑多元化词汇,为了能够让读者体会到法语词汇中隐含文化的信息,就需要在翻译时增加部分信息的补充。
现代法语翻译中往往需要考虑到汉语与法语中的语言表达习惯有很大的区别,即使是表达同一个意义,其语意也会采用不同甚至相反的语言表达形式。例如对于一个肯定句进行语法表达时,在翻译时可以采用双重否定的方式进行表达。这样不仅对其句意进行了表达,还符合了法语的语言习惯,体现了现代法语翻译入语翻译的表达习惯。除此之外,法语翻译人员在翻译时还需要对语言的表达形式进行一定的调整,例如,“Réponds-moi sans mentir.”在这一句式中,“sans mentir”的意义并不是“不说话”,而应当作为句式的状语进行翻译,如果将其直接翻译成“不说谎地回答我”,这就不符合汉语的表达习惯。因此,在进行翻译的时候,可以将其进行反义翻译,例如直接译作“请诚实地回答我”,这样的翻译方式不仅显得精炼简洁,也将原文所传达的意思清楚地表达了出来。
现代法语翻译在句子层面上更加注重翻译的技巧,在翻译中比较常用的翻译技巧有分拆法以及合并法。
由于汉语和法语在句式的构成方面有较大的区别,在这種时候就需要采用分拆法对句子进行重组。汉语较为强调精炼以及简洁,但是法语单句往往较长,句子中的限定成分,例如后置分词、补语以及各类关系从句较多,所以将法语句子进行分拆翻译成为了一种常见的翻译方式。例如,“II se rencontrait en lui persistant un besoin de jouer une partie avec les autres hommes, de leur gagner légalement leurs écus.”这个句子中,其中的介词“de”用于对两个“besoin”进行引导,作为补语使用。在进行翻译时,中文就不能采用同样的一个简单句对其进行表达,所以在对原句进行翻译时,需要对其进行一定的拆分,才能正常的表达句子实际的意义。所以可以将其翻译为:“他坚持要与别人勾心斗角,对他来说把他们的钱通过合法的渠道赚过来是一种需要。”
现代法语中也常常用到合并法作为翻译技巧。在进行翻译时,往往采用合并的方式将原文中结构意义较为相似的局势进行合并,再翻译成汉语。例如,“On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise ... Mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!”在这个法语长句中,有许多冗长繁杂的结构短句,为了避免翻译时显得复杂繁琐,就可以将相关的短句合并成一个单句进行翻译,原句可以翻译为:“餐桌上的就餐者在吃饭时对一些问题互相探讨、讨价还价,有时也会互相吹捧,但是这群人不会因为这些事而打斗起来。”
2. 现代法语翻译的俗语化运用
现代法语在使用时较以往有了更多的俗语使用,这也导致了现代法语翻译朝着俗语化的方向发展。在传统的法语中,一些较为粗俗或无理的话往往是由工人、农民以及其他社会层次较低劳动人员使用;而从事科学技术以及各项管理工作的技术人员往往使用术语较多,而且在各个行业中有较多的行话,有一些甚至是行业组织或团体的专利。但是随着时代的不断发展,各个社会层次中的交流也更加频繁,这就导致各个行业以及层次之间所使用的俗语差别逐漸减小,这也是现代法语中翻译俗语化的主要因素。
在现代法语翻译中,俗语的应用为越来越多的大众所接受,例如,“Cest chouette”可以翻译成“这活真是绝了”。“?a ne tourne pas rond”可以翻译成“这件事有点棘手”。“il a trouvré du boulot”也可以翻译成“他终于找到工作了”等。再如,“Toto engloutit un sac de bonbons. Sa mère le gronde : — Toto, tu nes pas raisonnable. Tu vas voir , les bonbons quand on en mange trop, ?a fait tomber les dents. — Et après ? — Eh bien après , on sen mord les doigts. ”本例中 ,妈妈告诉孩子糖不要吃得太多,否则会掉牙齿的,而孩子却无所谓。于是妈妈便警告说“你会后悔不已的。”在法语中 ,“se mordre les doigts”的本义是“咬手指”,转义是“对某事后悔不已”。孩子可能只知其本义 (没有牙的婴儿有吃手指的习惯) 而不知其转义 ,可妈妈是想用其本义和转义一语双关地说明吃糖太多的危害性。
三、科技语言与外来词语的翻译
科学技术在不断发展与普及时,许多常见的科技术语以及其他流行语言也更加被大众所熟知,这也是现代法语翻译的主要变化趋势。例如,“clonage”被翻译成“克隆”“laser”翻译为“激光”“ingénierie génétique”翻译为“遗传工程”、“biotechnique”翻译为“生物技术”等等。这些外来词语的变化对现代法语翻译工作都会造成一定的影响,所以翻译人员在翻译时,一定要对这些词语更加注意,才能保证翻译质量。
参考文献:
[1] 殷天梦.对现代法语翻译发展趋势的探讨[J].东方教育,2015,(6):29-29.
[2] 李力.对现代法语翻译发展趋势的探讨[J].商情,2012,(3):133- 134.
[3] 李力.对现代法语翻译发展趋势的探讨[J].科技创业月刊,2011,24(1):154- 155.
[4] 李太生.现代越南语新词发展趋势及其越汉翻译探讨[J].东南亚纵横,2008,(5):67- 70.
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 8:47:43