网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅议汉英几种颜色词的隐喻意义及其中西对比
范文

    刘志伟++张晨

    【摘 要】在这个绚丽多彩的世界,颜色词在汉英两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。红、黑、黄分别与red、black、blue的概念意义相同,但其隐喻内涵相去甚远。本文从隐喻意义的角度,就汉英语言中的四种典型颜色来探讨其文化差异。

    【关键词】颜色词;隐喻;中西文化差异

    中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)24-0234-01

    众所周知,大多数颜色词都是来自于人类的认知经验。汉英中的大多数颜色词都是有其内涵意义的。而对于同一种颜色的认知,中西方却有着不同程度的差异,有些甚至是大相径庭的。

    著名语言学家利奇认为,词的概念意义是语言交际中表达的最基本的意义,是进行语言交际的基础。而内涵意义是附加在概念意义之上的意义,不是语言的基本组成部分,仅是附带的,具有附属性。这就是说,词的内涵意义是在词语实体概念意义的基础上添加的一个民族文化的语义。它可以因人而异,因不同的年龄而异,也可以因不同社会、国家或时代而异。

    一、隐喻意义

    谈到隐喻意义,首先应该了解的是隐喻的定义及其本质特征。

    隐喻的基本内涵是表示一种意义的转换或转移。它是一种特殊的语言过程,即一个对象的诸方面被“传送”或者转换到另一个对象,以便使第二个对象被说成一个对象。这种“转换”或者“传递”是借助于隐喻符号的所指和能指之间的相似关系实现的。

    就语言学而言,隐喻不仅是一种修辞方法,而且是重要的认知方式和思维方式。根据隐喻的定义及其本质特征,笔者认为,利奇所说的“内涵意义”大多都是属于隐喻意义范畴的。

    (一)红和red。红和red在中西文化中都代表温暖,幸福或者害羞。在汉英语言中都有大量用“红”隐喻情绪状态的词。汉语中的“脸红脖子粗”“面红耳赤”等用来隐喻“生气、愤怒”。英语中的“become red-faced”或“Her face turned red”同汉语中的“脸红”一样都是隐喻“窘困、不好意思”。

    由于不同的认知,中国人和西方人对红颜色自然也会有截然不同的认识。如“红军”在中国指革命军队,而“Red Army”在英语中则指恐怖集团。由于红色是鲜血的颜色,因此在西方,“red”常用于隐喻流血、危险、暴力等。

    (二)黑和black。黑和black在中西文化中都是不太受欢迎的一个词,一般都用于隐喻肮脏的、非法的、秘密的、阴郁的以及悲伤的等,差别不像其他的颜色词那么大。因此,汉语中出现“黑”字都可以直译成“black”的。如:战争时期,我们在黑市买米、肉及其他很多的东西。(During the war, we bought rice, meat and many other things on the black market.)

    不许她给我老脸上摸黑。(柳青《创世纪》)(Im not going to let her blacken my name.)

    但也有不少汉英中用到“黑”和“red”的情况隐喻的概念不同,不能直译。如表示光线昏暗,汉语中用“黑”,而英文不用“black”,而是用“dark”。What time does it get dark in summer? (夏天什么时候天黑?)一些特殊表达自然是不能对应的,如汉语中的“背黑锅”“黑燈瞎火”“近墨者黑”等;英文中的一些表达如All the students went into black for their beloved teacher.(全体学生都沉痛哀悼他们敬爱的老师)这和汉语中的“黑”都没多大关系。

    (三)黄色和blue。虽然“黄色”和“blue”在汉英语言中指代不同的颜色,但其隐喻意义非常相似。因此,笔者特将此二种颜色放在一起比较。

    首先,“黄色”和“blue”都隐喻权力和贵族。在汉语中,黄主要隐喻“利”“好”,如黄道吉日、黄花晚节等。在西方文化中,传说希望女神的原型是一颗蓝色的钻石,在心理上,宝石蓝给人高贵的感觉,所以欧洲的贵族往往被称为有“蓝色的血”。

    其次,“黄”和“blue”都隐喻圣洁、真理和忠诚。如在汉文化中,黄花闺女指圣洁的处女。

    最后,“黄”和“blue”都隐喻疾病和下流之物。如汉语中的“黄色笑话”“黄色书刊”和“黄色网站”等;Beat somebody blank and blue指把某人打得鼻青脸肿。

    二、结语

    通过上述几种汉英颜色词的具体隐喻分析,我们可以发现,其隐喻意义在中西方的相同点及不同点。根据萨皮尔沃尔夫假说,不同的语言系统可能会产生不同的颜色系统,因此这些颜色词的隐喻意义在不同的文化当中,差异还是非常明显的。语言具有一些普遍特征,同时也有一些差异。这些普遍性和差异性为我们进行跨文化交际提供了很好帮助。

    参考文献:

    [1]陈丽芳.从“黄”与“蓝”透视中西文化差异[J].太原师范学院学报(社会科学版),2005.

    [2]顾红燕.汉英文化中黄颜色的对比研究[J].科教文汇,2008.

    [3]李红印.汉语色彩范畴的词化过程[J].汉语学报,2002(6).

    [4]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

    [5]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1995.

    [6]姚小平.基本颜色词理论述评——兼论汉语颜色词的演变史[J].外语教学与研究,1988(1).

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 3:31:19