标题 | 目的论视角下《台北人》自译本中文化负载词的翻译研究 |
范文 | 卢梦婷 李凤萍 【摘 要】文化负载词是指每个民族的语言由于地域、习俗,社会活动等差异而形成具有鲜明民族特色和文化特点的词、词组或习语。但是中西文化有着悬殊的差异,如何在翻译过程中克服文化差异,使译文能够被目标语读者所接受,一直是译者所要克服的一大难题。本文从目的论出发,以白先勇先生的《台北人》自译本为语料进行研究,分析译者如何采用多种方法,将文化负载词准确译入到目标语中,同时达到目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则。 【关键词】文化负载词;目的论;翻译策略;《台北人》 中图分类号:I206 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)02-0160-02 一、《台北人》及其英译本的简介 《台北人》是白先勇先生创作的一本短篇小说集,由14篇小说组成。描写的是一群沦落台北的大陆客们的生活百态,生动展现了在新旧时代交替的背景下不同阶层人物的人生起落。《台北人》的自译本Taipei People是白先勇和叶佩霞共同翻译的,然后由乔治高先生修订。黎昌抱先生认为,自译是一种特殊的翻译形态,通常指的是文学作品的自译。(2010)白先勇先生曾在爱荷华大学攻读硕士,后在加州大学圣塔芭芭拉分校担任中国语文及文学教师。鉴于《台北人》是白先勇先生创作并参与翻译的作品,加之其良好的中英文功底,因而探究其使用的翻译方法可以为文学作品翻译提供参考价值。 二、目的论及其三原则 目的论于上个世纪70年代由德国功能派学者Hans Vermeer 和Katharina Reissue提出,后由另一名功能派学者 Christiane Nord 总结和补充而形成。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,而目的决定了译者的翻译策略。目的论的提出突破了语言对等的禁锢,更加注重根据翻译的目的或功能采取合适的翻译策略及方法。(卞建華,2008)目的论有三大原则——目的原则、连贯原则和忠实原则。 目的原则是指以目标语读者期待的方式来翻译,也就是实现译文与原文的交际目的。连贯原则要求译文需达到语内的连贯,也就是译文需具有可读性和可接受性,在译入语的交际语境中有意义且能被目标语读者所理解。忠实原则指译者在翻译过程中保持译文和原文语际连贯,但对于原文的忠实程度由译者对原文的理解程度及翻译目的所决定。连贯原则和忠实原则必须服从于目的原则。 三、文化负载词的翻译所运用的方法 “文化负载词”指某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映的是特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。(廖七一,2000)奈达将文化负载词分为生态文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五大类。生态文化负载词是某些特定地区内的植物、动物以及季风等词汇;社会文化负载词包括社会礼仪称呼及社会休闲娱乐项目的名称;衣食住行则属于物质文化负载词;宗教文化负载词,即特定宗教中有着特殊含义的一类词;语言文化负载词反映的是某些语言特有的特色,如汉语的成语、俗语、方言等,英语中的俚语和方言等。 下面列举的是《台北人》自译本中文化负载词翻译策略运用的实例。 (一)音译及音译加注 音译是指译者在翻译过程中保留原语的发音。由于这类词在目标语中并没有对的词,所以采取音译这种翻译方法可以较好地传达原文蕴含的文化。在音译的基础上加上注解,还能更好地帮助读者理解。音译及音译加注是达到目的论中的目的原则行之有效的方法。 1.音译 例1:那天尹雪艳穿着一袭月白短袖的织锦旗袍。 That evening, Yin Hsueh-yen wore a short-sleeved chi-pao of moon-white brocade . 例1划线处分别是人名和中国特有的服饰,白先勇在翻译的时候采用音译的方法将它们翻译出来,有利于读者感受其读音,也利于激发读者对我国文化的兴趣。前者是称谓,属于社会文化负载词;后者是服饰名称,属于物质文化负载词。两者都达到了语言的交际目的,属于目的论的目的原则。 2.音译加注 例2:有些客人喜欢挖花,尹雪艳还特别腾出一间有隔音设备的房间,挖花的客人可以关在里面恣意唱和。 For guests who liked to play ua-hua, she had set aside a soundproof room where they could play and chant to their hearts content.(notes: ua-hua is a traditional gambling game, which is something like mah-jong.) 例3:“别的没什么,师娘,倒是在外国攒了几百块美金回来。”郭轸说道。 “Oh, nothing special, Shih-niang. I just saved up a few hundred dollars U.S., that all.” (notes: shih-niang is a term of affection and esteem used by students to address the wife of their teacher.) 例2中的“挖花”是浙江台州一带的赌博方式,是一种区域性的活动,并不广为人知,可能连原语读者都不一定知道。作者采用音译加注的方法可以让目标语读者对这一地区性社会活动有更深入的了解,同时可以展现中国文化的博大精深。例3中的“师娘”是对老师妻子的一种尊称,而在英语国家没有与之对应的称谓。音译加注一方面保留了原文的语言特色,同时也让读者了解到中国的称谓与其所在国家之间的差异。“挖花”是休闲娱乐的名称,“师娘”是一种礼仪称呼,这两个词都属于社会文化负载词,翻译策略符合目的原则,使目标语读者与作者能够起到相互交流的目的。 (二)直译及直译加注 1.直译。直译是一种不仅保留了原文的内容,而且还保留了原文的形式的一种翻译方法。如能在译入语中找到与原文意义内涵类似的词或短语,就能够使用直译法。直译法是达到目的论中目的原则的一种手法。 例4:那一盘徐壮图便胡了一副“满园春”,一下子就把输出去的筹码赢回了大半。 Hus Chuang-tu won that very game with a “Garden Full of Flowers” and got back at one stroke more than half the chips he had lost. 例5:“下月二十五日,是你老师的 ‘七七。” “The twenty-fifth of next month is your teachers ‘Seventh Seventh.” 例4中的“满园春”,读者可以根据语境知道是打了一手好麻将牌,作者采用直译不仅保留了其比喻的修辞,而且会让读者觉得眼前一亮,增加读者的阅读兴趣。这类休闲娱乐的名称属于社会文化负载词,翻译策略增加了译文的可读性和可接受性,符合目的论的连贯原则。例5中的“七七”是指人死后每隔七日做一次佛事,是中国佛教为祭奠死者的一种活动。读者可以根据上下文明白这是一种怀念死者的方式,因此没必要做过多处理。这类词属于宗教文化负载词,翻译达到了目标语读者与原文的交际作用,符合目的原则。 2.直译加注。直译加注是在对原文直译的基础上进行更加深入的解释,这样做是因为有时直译会让读者对原文产生疑惑或是误解,用直译加注就会让读者明白,而且能更好地呈现文化负载词。 例6:“赖大哥,你老远跑来我们这里过个年,偏偏还要花大钱。” “Brother Lai! You have come so far to join us for New Years; why did you have to spend so much money, too? 例7:“这几瓶金门高粱也是赖大哥拿来的。”刘太太向大家宣布道。 “Brother Lai also brought these bottles of Quemoy kao-liang,” she announced. 例6中的“大哥”并非是亲戚关系,而是一种社会称谓,如果不加以解释的话容易给读者造成误解。而且译者根据目标语读者的语言习惯,将其调换顺序,增加了文章的可读性。这类社会礼仪称呼的词属于社会文化负载词,属于翻译的连贯原则。 例7中的“高粱”是中国北方的一种粮食作物,可以酿酒,而目的语国家并没有这种植物,译者采用直译加注,不仅可以让目标语读者了解其读音,也能增长读者的见识。这类特定地域植物的词汇属于生态文化负载词,翻译策略符合目的原则。 (三)意译 意译是更多考虑目标语读者而抛弃源语言形式的一种翻译策略。意译不拘泥于原文的结构特点,因此更容易被目标读者所接受,也能对原文有更好理解。但是意译对于译者的要求十分高,需要译者对目标语十分熟悉,只有这样才能将原文的内涵精确无误地译入目标语中。 例8:朱青咬牙切齿恨道:“两个挨小刀的,诓了大姐的鸡汤,居然还吃起大姐的豆腐来!” Verdancy swore between her teeth, “First you cop my chicken broth, now you have the nerve to get the fresh with me!” 例8中吃某人豆腐是由典故演变为男人占女人便宜的意思,这类方言词汇和典故型词汇都属于语言文化负载词。如果采用直译会完全改变原文的意思,让读者一头雾水不知所云,而采用意译却能精确传达原文的意思,符合了翻译的忠实原则。 (四)替换法 替换法是指用有着与源语言相似表达方法的目标语来转换翻译源语言。这种翻译方法可以达到目标语读者与原语读者相似的认知效果。这个翻译方法虽然存在缺点,即容易造成文化亏损的现象,但是能够引起目标语读者的强烈共鸣。因此,替换法也是一种行之有效的翻译策略。 例9:“老板娘你又拿我开胃了,”朱清说道。 “Now Boss-Lady, youve pulling me leg again,” said Verdancy Chu. 例10:三十岁?娘个冬彩!只有男人才瞎了眼睛。 Thirty?Up his mothers! Only an old fool could be that blind. 例8中的“開胃”不是说有好胃口的意思,而是方言中开玩笑、戏弄某人的意思,英文俚语中的pull ones leg 就有开某人玩笑的意思,译者用此相似的表达来替换翻译目标语,不仅使文章更加生动有趣,而且准确传达了原文所要表达的意思。 例10中的“娘个冬彩”是上海方言,意思是表示对某人十分憎恶。目标语中也有类似的表达,因此使用替换法不但能够还原人物的泼辣个性,实现效果对等,也能使译文内容生动,引发读者共鸣。这种地方方言属于语言文化负载词,翻译策略达到了原文与译文的交际作用,也就是符合目的原则。 四、结语 本文在目的论视角下对《台北人》自译本中文化负载词的翻译进行了研究和总结。研究发现白先勇先生采用的方法符合目的论的目的原则与忠实原则。由于目的论的连贯原则指的是语内的连贯,而本文所研究的是词汇层面,因此连贯原则不太适用于文化负载词的翻译。 文化负载词的翻译有助于中国文化同世界交流。但是文化负载词的翻译仍是译者所面临的一大难题,因为译者在翻译过程中既要传达原文作者意图,又要被目标语读者所理解。翻译的目的功能不同,翻译的方法策略各异,能否有效实现翻译目的才是翻译的最根本原则。(贾文波,2002)在仔细阅读分析白先勇先生《台北人》自译本后,得出可采用音译、音译加注、直译、直译加注、意译、替换等方法处理文化负载词。研究《台北人》自译本的翻译,希望对今后文学作品的翻译有一定的借鉴意义,促进不同民族之间的文化交流。 参考文献: [1]白先勇. 台北人[M]. 叶佩霞,白先勇译. 桂林:广西师范大学出版社,2013. [2]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008. [3]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4). [4]黎昌抱.哲学阐释学视域下的文学自译标准策略考察[J].中国外语,2012(5). [5]廖七一. 当代西方翻译理论探索[M].北京:译林出版社,2000,232. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。