网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 平行文本在应用翻译中的运用
范文

    崔微微

    【摘 要】应用翻译是一种目的性极强的翻译实践活动,其译文的质量直接影响对外宣传、经济往来等多个领域。译者须向译入语读者传达相应信息,实现交际目的。同时也要确保用词准确、逻辑连贯、迎合读者期待。平行文本的存在为译文提供了参照标准和范例,扫清了译者在摸索目的语表达习惯和风格过程中的障碍。合理运用平行文本既能为译文的修改提供借鉴,也能规范译文的遣词择句,达到宣传和交流的目的。

    【关键词】应用翻译;平行文本;借鉴;交际

    中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)20-0237-01

    应用翻译领域涉及庞杂的学科,且各学科的翻译均需掌握专业的知识。掌握某一类别的知识容易,但想要面面俱到则绝非易事。此外,许多译者没有海外生活经历,因而难以知晓译入语读者的阅读习惯和兴趣所在,译文自然难以达到宣传和交流的目的。基于此种原因,在应用翻译项目中引进平行文本对改进译文质量具有重大意义。对于翻译新手而言,通过模仿平行文本的遣词择句和表达风格,可以迅速提高特定方向的翻译和写作能力,积累专业词汇和地道表达。对于翻译者而言,借鉴平行文本来扭转译文的劣势,评估翻译质量并对译文进行修改也是其继续进步的动力。

    一、平行文本的定义

    平行文本的定义随着历史的推进和语言的完善而逐步细化,从“原文和译文的语料”到“同等功能情境的双语文本”,都代表着平行文本横向和纵向发展的潜力。简单说来,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009)。平行文本具有很强的目的语指向性。例如,在中国寓言故事的英译过程中,如果不加思考地将汉语的表达习惯强加给译文读者,就会使他们兴趣寥寥,完全达不到外宣的效果。但如果参考英语寓言的语言和文体特点进行模仿和润色,读者就能发现和捕捉到故事隐藏的深层含义。这时平行文本的优势就体现出来了。

    二、平行文本与应用翻译

    應用翻译,顾名思义,强调的是实用性。除却文学翻译以外的其它领域几乎均可视为此领域的范围。应用翻译的目的是将信息准确生动地传递给目的语读者,只有契合译入语的语言特点和表达习惯的译文才能受到普遍欢迎。参照平行文本可以在翻译的全过程获得灵感、得到指引。译前阅读相应的平行文本可以扩充背景知识,提前预设可能运用的词句。译中可参考平行文本的词句表达和文体风格进行删减和重组,针对双语差异进行调整以使译文表达流畅吸引读者。译后通过与平行文本进行对比可分析和评估译文的质量和初步效果。

    三、平行文本的作用

    (一)提高鉴赏力

    翻译能力并不单纯体现在译文的质量上,较高的鉴赏和品评能力也是翻译实力的一种体现。提高鉴赏能力必然要通过广泛阅读和拓展视野的方式才能实现。平行文本能剔除不合要求或收效甚微的文献,保留符合译入语读写方式的优质范文。大量阅读优质平行文本可不断提高理论修养和择选能力。在阅读平行文本的过程中,译者一方面可以熟悉地道的表达方式,提高品评优劣译文的水平;另一方面也可思考该类型文本的特点和优点以及自己在撰写译文时存在的问题。久而久之,必然能区分译文及平行文本的优劣,为润色和修改译文打下良好基础。

    (二)模仿和规范的需要

    应用文本的功能性大于美学性,因而译者应更注重译文的忠实准确,减少个人的随意发挥。每一类型的应用文本都有其固有的特点,如果不加琢磨和参考,译文就会偏离译入语的思路和表达习惯。初涉某一领域比如法律时,如果不曾体会其用词的严谨和客观等特点,译文措辞随意的问题就会出现。只有认真研习平行文本的语篇结构和特点,并模仿其写作模式或以相应标准规范译文才能扩大译文在译入语中的影响力。比如中文的公司简介喜欢用华丽的辞藻和复杂的句式来歌颂公司取得的成就及其在社会的地位,常常使用“求真务实、开拓进取”等四字修饰结构或强调其在业界的地位。而对应的英文平行文本告诉我们,英语国家的公司简介用词简洁精炼、语言通俗易懂,注重介绍公司产品和经营状况。如果想将中文公司简介翻译成英语达到宣传和拓展市场的目的,这些重在塑造艺术美感和自我夸赞的修饰成分都要去掉,否则译入语读者会觉得这样的公司并不务实。了解原文和平行文本的差异和特征后,进一步整合译文就能真正符合目标市场的需求了。参考平行文本能规范译文,提高译文质量,避免在翻译过程误入歧途。

    (三)译后评估和检测的手段

    一篇原文有时可以对应多个版本的译文,哪个版本的实用价值更高似乎难以用单一的标准来衡量。我们可以抽取特定译入语读者来评价译文,但这种做法往往耗时耗力。采用目的语的平行文本来评估译文质量就是一种有效的手段,它可以检测译文是否为目的语读者接受。译者可以参考平行文本的词语搭配、专业术语、布局谋篇方式,给予译文真实客观的评价。在准确定位译文的质量后,译者才能进行反思并做出修改继而不断推进译文质量的提高。

    四、结语

    随着中国影响力的与日俱增,更多关于中国国情、企业和民众的外宣资料必然会传入英语文化国家。如何破除外部世界对我们的误解和偏见,准确客观地讲好中国故事,翻译工作者需要借鉴平行文本的优势,用英式思维解开中国的谜题,让世界拥抱中国。

    参考文献:

    [1]范勇.从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用[J].阅江学刊,2009(4):139.

    [2]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[J].中国翻译,2003(6):47-49.

    [3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

    [4]龙明慧.实用文体翻译的平行文本比较模式[J].山东外语教学,2009(6):78-83.

    [5]邵春美.平行文本的特点及其在应用翻译中的运用[J].湖北理工学院学报,2013(9):72-74.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 16:34:57