网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 商务英语中“欲望类动词”及其汉语对应词的语义成分与词化模式研究
范文

    毛丹妮 罗思明

    【摘 要】本文基于词化理论,采用汉语和商务英文中有关“欲望”类动词比较的方法,利用《现代汉语词典》、《汉语动词用法词典》、《牛津英汉双解商务英语词典》和《英语常用动词用法词典》等材料,以词典为工具,就商务英语中“欲望”类动词研究其语义成分和词化模式,旨在探究商务英语中“欲望”类动词的语义核心、语义成分和词化模式。研究发现:商务英语和汉语中“欲望”类动词的语义成分既存在共性也存在特性。

    【关键词】“欲望”类动词;语义成分;词化模式

    中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)32-0190-03

    一、引言

    在商务英语中经常会遇到表“欲望”类的词,此类动词是一种重要的英语情感类动词,至今其词化模式上尚无人研究。通过《现代汉语词典》、《汉语动词用法词典》查找情感类心理动词进行筛选,从其词义的角度将情感类心理动词分为9类,分别为喜欢类、怀念类、思维类、欣赏类、感觉类、害怕类、意愿类、欲望类、同情类,选取其中表示欲望类动词作为本文的研究对象,除“欲望”外还有渴望、理想、盼望、抱负、愿望、心愿、志愿、期望、希望、指望、期等。商务英语中有“desire、wish、hope、expect、want、long、yearn、thirst、hanker、covet、crave、fancy、need等”。本文采用语义成分分析和词化理论对其展开研究,通过英汉表“欲望”类动词进行对比研究。

    二、词化模式

    对于词化,语言学家们虽从不同角度进行过研究,但至今语言学界尚未给出一个系统且明确的定义。Baucer(1993:48-61)提出詞化的五种类型:音系、形态、语义、句法和混合。王文斌、周慈波(2004;413)认为,词化是指原属于横组合关系的词语自由配列成为一个固化的、在句法上具有独立词位功能的词汇的过程。本文研究的对象是商务英语中表“欲望”类动词,属于心理类动词的其中一类。根据Talmy理论,当若干个动词拥有其核心语义,它们所拥有的其他语义成分也会发生相应的变化,他将其运动动词分为三类模式:(1)运动+路径;(2)运动+方式/原因;(3)运动+主体。罗思明(2007:15)在研究“缓步”类动词的语义成分和词化模式分析中补充“动作+方式/原因+X”的词化模式。本文采用语义成分的分析对于英汉“欲望”类动词的词化模式进行分析,以此来分析其共性和个性的差异。

    三、语义成分分析

    商务英语中存在大量“欲望”类动词,作为商务英语商务信函中最常用的动词之一,通过其来表达人的心理变化的词。心理动词在现代汉语中同属于十分重要的一类动词,最早由马建忠(1898)提出。关于心理动词的界定,学者也多有讨论,如范晓(1987)、丰竞(2003)、王红斌(2002)等。丰竞(2003)的研究最为细致,他从语义上把心理类动词分为感觉动词、情感动词、能愿动词、思维动词、认知动词和判断动词六类。“欲望”类动词则作为的情感类动词的重要类别。而在英语Qurik et al.(1977) 将“欲望”类动词,如wish、desire、thirst等列为情感态度类动词,即属于心理类动词大类。国内对于心理动词的研究主要集中于现代汉语,围绕心理动词的判定、分类以及句法功能而展开,已呈现出趋于成熟的态势,而与之相对应的英语心理动词却略显薄弱。

    (一)商务英语“欲望”类动词的语义成分分析

    商务英语中表“欲望”类动词有“desire、wish、hope、expect、want、long、yearn、thirst、hanker、covet、crave、fancy、need”等。这些动词除了共享核心语义“hope”外,在语义上以及句法功能仍存在一定的差异。参照《牛津英汉双解商务英语词典》(2000)、《新牛津英语词典》(2001)和《英语常用动词用法词典》(1981)的释义,对这些动词的语义成分进行对比分析,结果如下所示:

    研究发现,以上动词除了共享核心语义“hope”以外,各自的外围语义成分有所不同,比如说情感动态的强弱、可以实现的程度、原因、心情、重要程度等。由表一可获悉,hope表示未来会发生的一种欲望,该欲望是积极的,但是其感情动态不是特别强,有时hope与for搭配表示希望某件事情能够向好的方向发展;desire表示有强烈的欲望去做某事,该欲望是积极的;wish表示强烈的欲望去做某事,但是所期望的事情未来不会发生或者可能不会发生;expect表示该事件发生的欲望在将来很有可能发生,但感情动态不强;want表示想要,需要时(用于疑问句中表示提议或邀请),其感情动态不强;long/desire/thirst/hanker/crave其表示做某事的欲望的感情动态较强,而long多指该欲望不可能在较短的时间内达到根据情感动态的强弱顺序排列,通常long与for进行搭配,其感情动态一般,这些词当中crave最为强烈,long最弱,剩下几个单词强度一致;need表示需要做某事或者某物的欲望,该词的情感动态较弱,但是后面所跟的东西属于必需品,重要性较强;covet用法较为正式,表示的欲望较强,并且该欲望是达到的可能性较小,有贪求之意。

    (二)汉语“欲望”类动词的语义成分分析

    以《现代汉语词典》、《汉语动词用法词典》为工具,除“欲望”外还有渴望、理想、盼望、抱负、愿望、心愿、志愿、期望、希望、指望、期等。这些动词都具有“欲望”的核心语义成分,但其外围语义成分存在一定的差异。现将汉语“欲望”类动词的语义成分的结果如下表所示:

    通过分析发现,同商务英语中“欲望”类动词一样,汉语中“欲望”类动词在包含主要的语义成分“欲望”外,其外围的语义也存在不同。欲望在现代汉语中的释义是“想得到某种东西或想达到某种目的的要求”。如:“渴望”表示“迫切地欲望”的外围语义,其表达的情感动态较强;“理想”表示“有一定根据并且合理的欲望的”的外围语义;“愿望”表示“未来能够达到的欲望”的外围语义;“心愿”表示“不确定是否能达到的欲望”的外围语义;“希望”表示“为达到目的”“心里想着出现某种情况”的欲望的外围语义;“指望”表示“感情动态较强”的外围语义。“期”和“志愿”表示“欲望”,该欲望并没有绝对的强弱,则是灵活地根据事件本身进行情感动态的强弱变化。

    四、英汉“欲望”类动词不同的词化模式的对比

    研究发现英汉“欲望”类动词除了包含其核心语义之外,还存在个性外围语义上的差异。根据研究发现上表中的语义成分的分析,“欲望”相当于“desire、wish”;“渴望”相当于“thirst、yearn、covet、hanker”;“理想”相当于“expect、hope”;“盼望”相当于“hope、yearn、long、expect”;“抱负”相當于“yearn”;“愿望”相当于“desire、wish”;“心愿”相当于“wish、desire”;“期望”相当于“hope、expect、wish”;“希望”相当于“hope、wish、expect、want”;“指望”相当于“hope”;“期”相当于“expect、wish”;“志愿”相当于“covet、yearn”。

    综上所述,汉英相对应“欲望”类动词并非一一对应,汉语中“欲望”类动词相对应的英文表达较多,如:渴望、盼望、期望、希望、志愿、指望、期、理想、抱负等,但并没有其一对一的固定的对应。根据此类动词后跟的情感动态强弱各不同,存在个性上的差异,英语中表“欲望”类动词主要是和人的情感强弱有关,而汉语中“欲望”类动词不仅和人物情感相关还与未来能否实现相关。就“欲望”类动词而言,英语动词所存在的外围语义成分较多,如情感动态的强弱、可以实现的程度、原因、心情、重要程度,由此看来英语的动词具有综合性,中文动词的外围语义成分较少,说明中文动词具有模糊性。

    五、结语

    本文通过对英汉“欲望”类动词的语义成分以及词化模式进行对比分析,发现这两者之间既存在共性又在个性上存在差异。英汉“欲望”类动词的语义内容存在个性和共性上的差异,有些英汉语句中的运用具有重叠性和模糊性,有比较强的心理情感动态。本文研究的对象“欲望”类动词的词化模式在英语中可以归纳为:动作+方式/原因+X,其中X表示心理情感动态的强弱以及未来是否能够实现的可能性。通过英汉方式的对比,对于“欲望”类动词的选择以及使用更具准确性,也能够使得使用者对于运用“欲望”类动词在英汉不同情景下的运用引起重视。

    参考文献:

    [1]A Dictionary of Commonly Used English Verbs[Z].Shanghai:Shanghai Translation Publishing House.

    [2]Hopper,P.J.&E.C.1993.Traugott.Grammaticalization.;[M].Cambridge: Cambridge University Press.

    [3]Levin,B.1993.English Verb Class and Its Altemations[M].Chicago:Chicago University Press.

    [4]Quirk, R., S. Greenbaum, G.Leech & J. Svartvik.1972. A grammar of Contemporary English[M].London:Longman.

    [5]Talmy, L.2000.Toward A Cognitive Semantics 1&2[M].Cambridge:CUP.

    [6]范晓,杜高印,陈光磊.汉语动词概述[M].上海:上海教育出版社,1987.

    [7]丰竞.现代汉语心理动词的语义分析[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2003.

    [8]汉语动词用法词典[Z].北京:商务印书馆.

    [9]罗思明.英汉“缓步”类动词的语义成分及词化模式分析[J].外语研究,2007(1):12-16.

    [10]马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1999.

    [11]牛津英汉双解商务英语词典[Z].北京:华夏出版社.

    [12]王红斌.现代汉语心理动词的范围和类别[J].晋东南师范专科学校学报,2002.

    [13]王文斌,周慈波.英汉“看”类动词的词义及词化对比分析[J].外语教学与研究,2004(11):412-418.

    [14]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆.

    [15]新牛津英语词典[Z].上海:外语教育出版社.

    [16]薛娜,罗思明.英语写类动词的语义成分及词化模式分析[J].安徽文学,2018(1):74-76.

    [17]朱俐.商务英语动词语气的用法[J].教育教学论坛,2011(27):84-85.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/10 5:36:31