网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 目的论视角下《醒世恒言》中量词“寸”的翻译
范文

    陈鑫婵 董银燕

    【摘 要】长度量词是英、汉语的共性之一。但与英语量词相比,汉语量词更为丰富。中英文量词不能完全对等,所以在互译的时候,需经过转换。本文基于翻译目的论的视角探讨《醒世恒言》译本中量词“寸”的翻译策略。

    【关键词】目的论;量词“寸”;《醒世恒言》

    中图分类号:H315.9 ? ? 文献标志码:A? ? ? ? ? ? 文章编号:1007-0125(2019)03-0214-03

    一、引言

    量词在现代汉语中运用非常普遍,数目大约有500多个。在文学作品中,作者为了语言的凝练,也会用到大量量词(梁汉平,2009)。相比较而言,英语量词远没有汉语量词丰富、发达。所以在汉译英的时候,通常需要经过转换,在英语中找到相对应的词。本文的语料来源于《醒世恒言》。该书是明末文学家冯梦龙纂辑的白话短篇小说集。其题材或来自民间事实,或来自史传和唐、宋故事。本文基于翻译目的论的视角,探讨《醒世恒言》译本中长度量词“寸”的翻译策略,给今后的量词翻译提供一些思路和方法。

    二、翻译目的论的概述

    翻译目的论诞生于20世纪70年代后期的德国,是德国功能翻译学派的核心理论。该理论由Hans J. Vermeer(1984)提出,他认为翻译是一种基于源语言文本且“有目的的人类交际活动”以及“跨文化活动”,同时也指出决定翻译的重要因素是翻译指令。该理论认为,翻译作为跨越文化壁垒的交流工具,是一种有目的的行为,即目的决定过程。所有的翻译都应当遵循三个法则: 目的原则,连贯原则和忠实原则。

    (一)目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法;所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语的情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。译者可以为了达到目的而采取任何适当的翻译策略。

    (二)连贯原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,译文必须能让接受者理解,并在目的语的交际环境和文化中有意义。

    (三)忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文应忠实于原文,但忠实并不等于照搬,与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

    三、从目的论看长度量詞“寸”的不同翻译

    “寸”是中国传统长度单位,与“尺”“丈”都为十进制(10寸=1尺,10尺=1丈)。寸,十分也。它可以比喻极短或极小,如:寸步难行,鼠目寸光,手无寸铁。英语中最小长度单位为“inch”,意为英寸,与“寸”有着异曲同工之妙。但并不是所有的“寸”都能翻译成“inch”,译者根据不同的情况采用了不同的翻译策略,下文中将结合目的论中的三大原则分析具体的例子。

    (一)目的原则下的翻译

    目的原则是指翻译过程由翻译目的所决定。在进行文学翻译的过程中,翻译的目的是既要转述原作的故事情节,还要再现原作的艺术审美意义,而这却是一个难以捉摸的“变量”(刘星光,2015)。这样的目的决定了译者的翻译过程就是一个创作文学作品的过程。译者在进行文学翻译创作时,应注重译文功能,更应注重主观能动性的发挥,选择适当的翻译策略。如:

    例1:理直千人必往,心亏寸步难移。

    译文:You go where crowds are thickest when justice is on your side;

    You stay behind closed doors when stung by your conscience.

    例1的原文是一句很简洁的中文谚语,意思为理直气壮,哪儿都敢去;亏心无理,连一步都不敢迈。原文两个短句字数对等,是一句在汉语中典型的无主语句。译文两个句子都同样用了“you”作为主语,增添了主语,符合英语句式表达。若仅是根据句子意思将“心亏寸步难移”翻译成“If you are guilty, you can not take an inch away. ”或是将“寸步”翻译成“one step”,虽在语意上也传达出了原作所想表达的意思,但翻译得过于直白,又缺少与原作形式上的对等,因此无法体现原作的诗性功能。“寸步难移”一词,译者并没有按正面的意思翻译,而是处理成了“stay behind closed doors”,中文意思为“待在门后”。英文是注重形合的语言,译者这样的处理,巧妙使用两两对应,“stay”与“go ”相照应,“where crowds are thickest”与“behind closed doors”相照应,既符合了英文的习惯表达,也突出了原作的诗性功能。译文接受者在读到这句译文的时候,能够在脑海中想象出两幅截然不同的画面。一是若人理直气壮,就哪里都敢去,大无畏。二是一个理亏的人,躲在门后,甚至都没有勇气迈出去一步。

    译作看似与原文差异很大,其实就是译者先理解了原文的意思,采用了能动的翻译方法,将译文处理成了两句对仗的英文,传达出原作的诗性功能,读起来朗朗上口。

    文学语言的意义及其复杂,仅仅理解表面的意思远远不够(刘星光,2015)。在文学翻译过程中,译者需要探究原文的深层意义,根据不同的语境,把握原作的文学效果,再现原文的审美意义。

    (二)连贯原则下的翻译

    连贯原则是指译文必须连贯,译者必须考虑到译文接受者的文化环境和文化习俗,使译文接受者能够根据自己的背景知识和情景环境达成理解(卞建华,2008)。在文学翻译中,译者应尽量使用符合译入语表达的句式规范和特色词汇表达。无法采用忠实翻译实现时,译者也要跳出原文,采用更加灵活的翻译策略,表达出作者的意思,使得译文能够取得近似于原文的效应(周子尧,2017)。比如将汉语中的习语转化成译文接受者可以理解的目的语词汇。如:

    例1:屡劳姐姐费心,这物件权表寸心,望姐姐勿嫌轻薄。

    译文:Thank you, sister, for having gone to so much trouble. These are a token of my gratitude. I hope you wont despise them.

    例1中的“寸心”表示微薄的心意,倘若译者对此逐字翻译,可能会翻译成“inch of heart”,译者就没有真正理解原文所传达的意思,会显得十分生硬,并且译文接收者在读不懂原文的情况下无法理解“寸心”的真正含义。所以此处译者将寸心直接处理成了“gratitude”。“gratitude”在《柯林斯高阶英汉双解学习词典》中的释义为“a state of feeling grateful”,其汉语意思为“感激之情,感谢”。从“gratitude”这个单词,可以体现出原文所想表达的说话人既怕小物件表达不出自己的心意又打从心底里真心实意感激对方的这样一种矛盾心理。这样翻译不仅能表达出原文的意思,让译文接受者能理解句中所表达的感激之情,更能显得用词地道,更易于译文读者接受。英语句中有时可能不使用汉语句中的这些数量词语,硬加上去反而会使行文显得不顺。译者巧妙地运用了省略的策略,使行文流畅且不会对整体语境效果造成影响。

    例2:这般恩德,未有寸報。

    译文:I havent yet repaid the slightest fraction of your kindness to me.

    例2中的“寸报”表示极少的报答。这里的“寸”并不是真正意义上的量词,只是对这个报答起了一种程度上的修饰作用。这个例子中,说话人虽将对方的恩情牢记在心中,但是还无以为报。此处的“寸报”中的“寸”意为程度最小的,所以译者根据此意将其翻译成了“the slightest fraction”,用“slight”的最高级“slightest”强调出轻微的程度。译作表达出说话者虽然很感激帮助过他的人,但却没有什么可以报答的,“slightest”将一种有心却无力的情感展现得淋漓尽致。译作既强调出报答的程度,又将汉语中常见的“量词+名词”结构巧妙转化成目的语中符合译文接受者阅读习惯的一些单词和词组,贴近原文。由此可见,在翻译过程中译者贯彻了连贯原则。

    虽然这两个例子中的“寸心”“寸报”都是有着感激报答之意,意思相近。但译者却没有将两处作同样的处理。一是因为译者考虑到英语中用词的多样化,不会经常出现同一个词,而会选择其他词语进行代替。二是译者根据语境因素,考虑到两句中“寸”的差异,一个是已经作出报答,一个还未报答过,依附着原文,在翻译时选用了不同的词语。译者对不同的语境运用不同的译法,很好地证明了翻译既包括两种语言之间的转换,又包括两种文化之间的转换。翻译并不是脱离文化的单纯的语言之间的文字转换。

    例3:谁想这年一秋无雨,做了个旱荒,寸草不苗。

    译文:As it turned out, there was no rainfall throughout the autumn of that year. Nothing grew in the fields.

    例3是说一个名为张权的人本想靠着种点粮食贴补家用,但谁能想到,一个秋天都没有下雨,十分干旱,所以没有收成。此句中的“寸草不苗”意为一点儿草都不长,倘若此处翻译成了“One inch of grass didnt grow”,虽符合英文句式的表达,也能够表达出原作的意思,但文字略微繁琐,结构显得佶屈聱牙,译文接受者无法体会到原作的简洁感和美感。“寸草不苗”是上一句“一秋无雨,做了个旱荒”的结果。译者就直接处理成了“Nothing grew”,简洁地表达出“寸草不苗”的意思。在语意上承上接下,让译文接受者读来连贯不显突兀。

    以上几个例子译者考虑到译文接受者的理解能力,即译文的连贯原则。该原则其实就是语内连贯,即原文中的信息情景能够在译文接受者的脑海中再现,也就是“这些东西在目的语的文化背景下和交际语境下有意义。”(陈勋,2011)

    (三)忠实原则下的翻译

    忠实原则即语际连贯原则,指的是“存在于目标文本与原文文本之间的连贯”(Mark Shuttleworth, Moira Cowie, 1997)。它要求译文对原文要有一定的忠实,这一点与其他要求译文忠实于原文的翻译理论有些类似。据本文统计,《醒世恒言》中近一半的“寸”被翻译成了“inch”。这和两位译者的翻译理念紧密相关,即忠实原则。因此译者将汉语中的最小长度单位翻译成为英语中的最小长度单位。如:

    例1:还不上一寸,便露出一搭雪白的东西来。

    译文:Before he had gotten one inch deep, he caught sight of something as white as snow.

    例2:传到张权父亲,已是寸土不存,这役子还不能脱。

    译文:By the time Zhang Quans father was head of the household, the last inch of land was gone,but the tax-collecting duty was still his to perform.

    例3:觑鞋儿三寸,轻罗软窄,胜蕖花片。

    译文:A three-inch silk shoe, soft and narrow, it is prettier than a flower petal.

    1寸约合0.333米,而inch本意为英寸。 1 英寸约为 0.0254 米。由此可见,这两个计量单位并不完全相等。以上的几个例子译者都是将“寸”直接译成“inch”,也就是采取了译文忠实于原文的直译策略。“直译”,最初成为“质直”的翻译,实际所指应是逐字翻译(杨天,2016)。例1是一行人在挖地下的的一坛米,挖了还不到一寸,就看到了雪白的东西。例3的原文使用“寸”相对于另外的例子是还算准确的计量尺寸,三寸的觑鞋儿,又柔软又小巧,比花瓣还美。这两个例子将“寸”翻译成“inch”,能够传达出原作中想表达的长度。与之相比,例2中的“寸土不存”是形容土地所剩无几,是较夸张的说法。此处译者没有将“寸土”中的“寸”处理成“the slightest fraction”,而是同样翻译成“inch”,强调土地少的程度。因为土地是一种具体的实物,而上文中提到的“寸报”是一种抽象的概念,译者根据语境中“寸”所搭配的不同名词用不同的方法翻译看似很类似的词,让译文接受者能够有所区别。

    这里三个例子都是以“寸”来形容极小计量单位,而“inch”是英制中日常生活中计量的较小单位,为 1 /12 英尺。虽然“寸”和“inch”在具体的尺寸上不同,但是分别作为汉语和英语中人们印象中较小甚至是最小的度量单位。根据忠实原则,用“inch”翻译“寸”可以很好地被目的语的译文接收者接受与理解。

    四、结语

    量词起到了数词和名词之间的连接作用,在汉语写作中十分常见。长度量词更能表达出尺寸长度。但在翻译时,要在目的语中找到对应的词,实属不易。这时,译者就需要运用多种翻译策略才能让译文接收者能够理解译文。本文正是基于翻译目的论的三大原则,分析了常用量词“寸”的几种不同翻译方式,探究了译者所用到的多种翻译策略。希望本文可以为类似的翻译实践提供可借鉴的经验,并在日后进行更加深入的研究和探讨。

    参考文献:

    [1]Shuttleworth Mark,Cowie Moira.Dictionary of Translation Studies[M].London:Routledge,1997.

    [2]Vermeer Hans J.,Rei? Katharina.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M].Berlin:De Gruyter,1984.

    [3]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.

    [4]陈勋.功能主义翻译目的论探微[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(4):348-349,355.

    [5]梁汉平.汉语量词的英译[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2009(6):645-647.

    [6]刘星光.文学翻译刍议[M].北京:科学出版社,2015.

    [7]杨天.从目的论视角探索文学作品的英汉翻译——以《金翅雀》汉译为例[D].南京大学,2016.

    [8]周子尧.目的论视角下《魔戒同盟》中译本对比研究[D].北京外国语大学,2017.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 20:12:33