网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 英语文学中如何正确处理中西方文化差异的翻译
范文

    摘 要:英语文学作品中的翻译,也是文化的另一种体现。正确的翻译手段显得尤为必要,翻译者需要对中西方文化有足够的认识,了解文化差异的存在,从而才能确保英语原著翻译成汉语后,其原本所要表达的含义全面、准确。结合当前英语文学作品的翻译现状,要使作品的风格内容符合读者需求,需要处理文化差异。本文旨在探讨在文学作品翻译中,如何对文化差异进行妥善的处理。

    关键词:英语文学作品;翻译;中西方;文化差异

    近些年,我国对外经济、政治文化等发展越来越深入,英语成为重要的语言,中西文化交流也在不断深化,为我国文化发展注入了力量。在文化融合和发展过程中,文化差异和如何对待差异成为人们一直关注的重点。在此发展背景下,我们要在文化发展中求同存异,加强中西方交流。作品的翻译会受到文化差异的影响,所以翻译一些作品时,要承认差异,积极研究处理文化差异的措施,从而减少其对翻译水平的影响,才能确保翻译出来的作品更符合原著。

    1 文化差异与英文翻译概述

    关于文化差异和英文翻译的关系,我们要认识到英文翻译中文化差异的重要性,了解其内在联系,从而更深刻地认识二者之间的关系,为翻译文学作品奠定基础。

    1.1 英语文学作品翻译的目的及意义

    我国对外经济交流活动增加,英语作为重要的通用语言,在开展贸易活动和对外交流中占有重要地位,英语文学作品的翻译属于文化交流的重要表现。一方面,对外经济交流加强,对外文化交流的内容和范围也在不断扩大。英语文学作品翻译是文化融合发展的表现,关系到文化交流的成效。另一方面,英语文学作品的翻译,能让我国更深层次地了解国外文化,了解其发展动态,从而更好地引进新的优秀文化,完善我国现有的文化体系,带动文化产业的发展。

    英语作品翻译的最终目的是促进各国文化的交流,取其精华,去其糟粕,扩展文化范围;同时,英语文学作品翻译也能促进文化体系的整合,促进文化共享。

    1.2 二者之间的关系

    英语文学作品翻译并非简单地对作品进行一般性的描述,而是必须在理解文化本质定义的基础上,了解不同国家、不同民族文化的差异。翻译者在英文作品的汉语翻译中,如果不能準确地掌握文字背后的内涵,其翻译作品的价值也会丧失。因此,了解文化差异是英文作品翻译的基础。

    1.3 翻译者主体性的影响

    翻译者是英语文学作品的实施者,其自身的文化素养、主观情感等因素会影响作品翻译的效果。

    2 中西方文化差异的探索

    2.1 风俗文化视角

    不同民族在长期的社会生活和发展中,会形成自己特有的文化,而不同文化背景下产生的文学作品,其内涵也存在差异。如“红”,在汉语语境中,除了表示颜色外,还代表吉祥喜庆;而西方文化中,“红”仅仅是一种颜色,没有其他含义。在民俗文化发展背景下,同样的文字,会有不同的含义,这也使得英语文学作品翻译中会有一词多义的现象,如果不结合具体的语境或者创造的具体背景,就会影响翻译的准确性。

    2.2 宗教信仰视角

    宗教是人类文化整体发展的重要组成部分,宗教信仰中会存在信仰差异,不同地区和民族的信仰也不同。中西方在宗教信仰方面也存在差异,很多文化作品中也涉及宗教信仰的部分,如果不对宗教加以研究,容易在翻译中产生歧义。

    2.3 思维方式视角

    文学作品翻译会受到思维方式的影响,不同文化背景下,生活方式、用语习惯、行为方式等都有不同,思维方式也会有所差异。如中国文化中推崇理论联系实际,西方多侧重逻辑思维。

    3 英语作品翻译中中西方文化差异处理的策略分析

    3.1 认真分析文学体裁

    英语文学作品可以分为不同的体裁和内容。在翻译中,首先要了解不同体裁文学作品的样式和特点,在处理文化差异的基础上采取相应的翻译技巧,翻译不同体裁的文学作品。英语文学作品中,涉及小说、诗歌、散文、应用文等类型,在小说、诗歌和散文中,涵盖了多种文化元素,作品的文学性和艺术性比较强。翻译过程中需要了解作者生活背景和文化背景,准确地表达作品的意思。在分析作品文化背景基础上,针对中文语境,找出中英文差异,在保留其原有意思的基础上,还要考虑汉语阅读者的习惯,提升这类作品的艺术性和文学性。

    3.2 利用翻译中的动态对等概念

    英语文学作品的翻译,简单讲是在确保意思不变的情况下,需要将英文单词翻译成对应的中文词组,翻译成汉语阅读者可以读懂的中文作品,让中文阅读者在阅读中可以了解英文作品的思想情感和意思。在翻译中,要是当地利用动态对等概念处理文化差异,确保翻译内容更贴近原文。

    所谓的动态对等,主要是结合英文单词和词组的意思,将其翻译成相对应的中文;但是中英文本身有很多差异,完全根据单词的字面意思翻译,会导致翻译错误或者是难以理解原有的作品内容。如“胆小如鼠”成语的翻译,结合成语的意思,翻译成“as timid as rabbit”,将“鼠”翻译成“rabbit”,更有助于读者的理解。

    词汇对等主要是指在翻译中要对英文单词和词组进行逐个的翻译,保证中英文词汇对等,还要确保翻译出作品原有的意思。句法对等主要是保证句子的完整,在意译法的运用中,确保与原句的句法有相同的作用。篇章对等是要按照英文作品原本的顺序进行翻译,不能造成文章不完整或者是跨篇章翻译,导致文章结构混乱。体裁对等是要保证英文作品原有的体裁,不能随意更换,这样会影响文章的艺术性和文学性。

    3.3 借助创造性的翻译手段

    英文作品翻译中,翻译者需要考虑是对原著的逐字逐句的直译,还是在保留原意的基础上,结合自己对文章的体会进行意译。在应用文翻译中,翻译者不需要经过再次创造翻译,只需要采用直译法,确保单词和句子的准确翻译即可。但是在散文、小说和诗歌文学体裁的翻译中,其自身的文学性和艺术性、创作的社会背景等决定了需要对英文语言进行二次创造。因此,翻译者自身需要在充分理解和领会原著的基础上,采用创造性的手段翻译,而不是让翻译仅仅停留在原本的字面意思上,要对英文作品原本的文学魅力加以还原,避免阅读者在阅读时觉得枯燥乏味。

    创造性翻译是英文作品翻译的重要手段,一方面,其能很好地满足中文阅读者的阅读习惯和思考方式,使其更容易接受翻译的作品。另一方面,可以更形象直白地将英语语言文化介绍给读者。其意义在于准确传达原著意思的基础上,融入翻译者自身的创造性,减少因文化差异带来的文学作品理解困难,保留原著精髓的基础上,以形象生动的内容吸引更多的读者。

    3.4 研究异化和归化的翻译理论

    异化理论强调翻译中重视对作品源语言文化的研究,归化理论则强调以文学作品最终翻译的语言文化为目标。二者是相反的概念,在翻译中也各有道理。因此,翻译者要合理使用好归化和异化的翻译理论,明确两种理论分别适用的范围,结合不同的英文作品,正确处理文化的差异,提升翻译的质量水平。

    4 结语

    中西方文化交流不断加深,英语文学作品是重要的文化内容,对作品进行翻译,能加深文化的交流发展。在英语文学作品翻译的过程中,如何正确处理文化差异的存在,会影响作品的翻译质量。在翻译中,要充分认识中英文之间的文化差异,深入理解作品原本的内涵,并结合文化差异的存在,确保作品在保留原有文化底蕴的基础上,还要便于中文阅读者的阅读和理解,确保翻译的准确性,推进中西方文化的深入发展。

    参考文献:

    [1] 闵亚华.英语文学作品中典故的翻译技巧浅析[J].戏剧之家,2019(24):238.

    [2] 徐菊成,陈光.英语文学作品翻译如何正确处理中西方文化差异[J].吉林广播电视大学学报,2018(09):117-118+134.

    [3] 李晓娟.探讨英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].智库时代,2018(29):170-171.

    [4] 王晓燕.英語文学翻译中文化差异处理方式探析[J].郑州铁路职业技术学院学报,2018,30(02):57-59.

    [5] 高丽利.中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].吕梁教育学院学报,2018,35(01):124-125.

    [6] 贺高燕.英语文学翻译中正确处理文化差异的途径分析[J].普洱学院学报,2017,33(01):87-88.

    [7] 丁硕.中西方文化差异对文学作品翻译的影响及翻译原则[J].英语广场,2015(12):10-11.

    作者简介:刘卓(1982—),男,天津人,本科,讲师,研究方向:英语文化,文学,翻译。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 21:48:40