标题 | 跨文化交际中媒体英源外来词的特征及翻译研究 |
范文 | 吴梦钰 摘 要:英源外来词,为跨文化交际中所使用的主要词汇类型。本文以思维方式与文化意义两者为导向,在分析了跨文化交际中媒体英源外来词的特征的基础上,对其翻译方法进行了进一步的研究。目的在于提高媒体对英源外来词的翻译水平,为国家之间跨文化交流便利性的提升奠定基础。 关键词:跨文化交际;英源外来词;媒体 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)30-0075-01 一、前言 跨文化交际(cross-cultural communication),指处于不同文化背景的人类之间的交际。在全球化水平不断提升的今天,上述交际方式已经成为了国与国之间相互交流的主要途径。在此过程中,英源外来词的翻译水平,是决定交际质量的主要因素。因此,对其翻译方法加以研究十分必要。 二、跨文化交际中媒体英源外来词的特征 跨文化交际与政治、历史、宗教信仰以及思维方式等因素,均存在显著联系。交际过程中,英源外来词的特征,同样体现在上述方面①:(1)政治:英源外来词词汇本身更加符合本国的政治环境。翻译为中文后,需更多的体现中国的政治特色,同时保留国外的特点,体现文化的包容性。(2)宗教信仰:部分英源外来词,与国外人民的信仰有关。以“Jesus”为例,本意上帝、神。音译为中文,则表达为“耶稣”。这与中西方在宗教信仰方面的差异存在关联。(3)思维方式:英源外来词更加符合西方人民的思维方式。为确保两国能够顺利交流,深入了解西方文化、协调文化与文化之间的差异十分必要。 三、跨文化交际中媒体英源外来词的翻译方法 跨文化交际中媒体英源外来词的翻译方法主要包括移译、音译、直译、意译及替换等。根据翻译导向的不同,应采用不同方法完成英源外来词的翻译过程。 (一)以思维方式为导向的翻译方法 国与国之间人民的思维特点,均与国家的发展历史以及社会文化有关。与西方人相比,受中国几千年来“统一”思想的影响,中国人更加注重将英源外来词翻译成为贴近本民族文化的词汇。可见,汉语对待英源外来词的态度较为谨慎。对此,跨文化交际中,媒体可以采用音译以及直译的方法,翻译英源外来词:(1)音译:部分英源外来词,在特有物象方面,存在一定的特殊性。如我国尚无该物象的形容词汇,媒体则需采用音译的方法,将该词汇翻译成为汉语。以英语的“show”、“cool”以及“hacker”为例,音译为汉语分别代表“秀”、“酷”以及“黑客”②。中国人的思维方式,更加注重对好与坏的区分。通过对“hacker”一词翻译结果的分析可以发现,“黑客”更加符合我国人民的思维特点。即表达的了该行业“少为人知”的特点,同时也采用“客”表达了该词汇的所属类别,即“人”。以“Coca cola”为例,译为汉语,代表“可口可乐”。中国人的思维方式,素来以爱好和平、祈求吉祥为主要特点,翻译英源外来词时,同样会将吉祥的理念渗透其中。而“可口可乐”的翻译方式,正体现了这一点。将上述翻译方法应用到跨文化交际中,“中国特色”的特点更加显著。(2)直译:与音译不同,直译即采用与源语言不同的语言,直接描述源语言所形容的物象的一种方法。跨文化交际过程中,对“一国两制”以及“纸老虎”的应用频率较高。上述词汇的翻译方法,均以直译为主,表明我国的国家地位已经得到了一定程度的提高,其他国家对我国文化的认可程度,同样得到了一定的增强。除此之外,以“olive branch”为例,媒体可将其直译为汉语,意为“橄榄树”。翻译较为直接,体现了我国媒体看待事物深入、透彻的特点。 (二)以文化意义为导向的翻译方法 除思维方式外,国与国之间的文化差异同样不容忽视。外来词中,部分英语的发音十分复杂,将其转化为简单的符号以及意向,更加有利于跨文化交流。对此,媒体可采用移译以及意译的方法,对词汇加以翻译:(1)移译:移译指将源头语言原封不动的转换为另一种语言的翻译方法。跨文化交际中,“ICU”以及“DNA”等词汇的翻译方法,即以移译为主。除此之外,部分汉语同样可通过移译的方法,翻译成为其他语言。以“饺子”为例,英语的“饺子”即“jiaozi”。可见,在跨文化交际中,我国即保留了本国的传统文化,同时也将国外文化纳入到了交际过程中,体现了文化的包容性。(2)意译:意译即根据英源外来词的含义,将其直接转化为汉语的一种翻译方法。跨文化交际中,为确保交流能够更加顺利的实现,媒体通常会不断的对翻译的方法进行调整。以冰淇淋为例,冰淇淋为英源外来词,最初为“ice cream ”。词汇的前部分“ice”代表冰,而部分则可意译为“淇淋”。跨文化交际中,采用上述方法翻译英源外来词,更加有利于两国之间文化的交流。另外,将“Mini-shirt”翻译为“迷你裙”,同样采用了意译了翻译方式,体现了我国对他国文化的包容性。跨文化交际中,媒体应对其加以重视。 四、结语 在跨文化交际频率逐渐提高的今天,媒体应根据交际场合以及目的的不同,对英源外来詞的翻译方法进行合理的选择。应在接纳西方文化的基础上,充分发扬中华民族以和为贵的精神,为我国文化的传播提供途径。同时,使国与国之间的关系能够向着更加健康的方向发展。 注释: ①邓天文.汉语英源外来词发展轨迹观察——以改革开放前汉语字母词为例[J].文史博览(理论),2016(10):18-20. ②邵兰珠.从粤语的英源外来词看粤文化内涵——以“镭射”和“激光”的比较为例[J].安徽文学(下半月),2015(06):102-103. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。