标题 | 英语经济新闻中模糊语的语用分析 |
范文 | 谢池婷 【摘 要】语言表达的清晰和准确是语言使用者追求的理想境界,但模糊的表达方式并非是成功表达的阻碍。本文拟从语用学中的顺应论切入,对英语经济新闻中模糊语的现象进行分析,并归纳出模糊语在此类文体中的语用意义。 【关键词】模糊语;英语经济新闻;顺应论;语用分析 【中图分类号】H095 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)15-0078-01 一、引言 自然语言中有表达精确意义的语言,也有表达模糊意义的语言。传统修辞学理论往往过分强调语言的清晰和准确的重要性,要求使用语言时,必须“准确、鲜明,没有丝毫的模糊,也没有丝毫的歧义,使人家清楚、明白”(杨鸿儒,1997:12)。作为一种客观存在的语言现象,模糊语言本身并无好坏之分,关键在于使用是否恰当得体(王宏,2003)。本文对英语经济新闻这一具体文体中的模糊语进行分析,并从中总结出模糊语使用的语用意义。 二、从Verschueren的语境顺应理论看英语新闻中的模糊语 1.语境顺应论。 顺应理论的思想最早是由Verschueren于1987年在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation一书中提出的。1999年,Verschueren又出版了他的新著Understanding Pragmatics,在这部书中,他完善了顺应理论,认为语用学是从认知、社会和文化的角度對语言使用行为进行综观。 2.语境顺应论与英语经济新闻中的模糊语。 (1)顺应心理世界。 ①顺应受众的阅读心理 [1]And the alleged Madoff scandal is likely to aggravate dark predictions about the fate of the hedge fund industry.Inmid-November,at hearings in Washington,legendary investor George Soros said he thought the industry wouldprobably shrink by 75 per cent as a result of the combination of losses and withdrawals. —“Hedge funds expect further exodus of investors' cash”, Financial Times, January 6, 2009 以上这则实例中,mid-November是模糊语。在华盛顿开的听证会的具体的时间不是本文的重点,也不是读者关注的焦点。另外,由于是多场听证会,记者也不便一一写清每一声的时间。因此,记者在这里采取了模糊语言的策略。 ②顺应记者的自我保护心理。 在新闻中,由于记者有时无法准确判断新闻事件的一些因素,模糊语的使用就顺应了记者的自我保护心理,为记者留有余地,避免绝对化。如it is reported, it is said, it is learned, it is claimed, it is understood.例如: [2]Citigroup, the worlds biggest financial firm, said Wednesday is taking steps to list its shares on the Tokyo Stock Exchange as part of a plan to expand in the worlds second-largest economy. —“Citigroup Aims to List Shares in Tokyo”, the USA Today, July 12th, 2007 (2)顺应社交世界。 ①顺应杜会交际规范。 [3]During their talks with Cambodian Prime Minister Hun Sen in Phnom Penh, Wen and his Cambodian counterpart vowed to establish a comprehensive partnership. – China Daily, April, 10, 2006 这则实例使用了comprehensive partnership这个模糊语,仅仅提及建立了某种关系,但至于具体是什么关系却并未提及。记者使用了模糊要领,既能让受众理解,又做到了用词的谨慎。 ②顺应新闻规范及纪律。 新闻报道涉及到相关人士权益时,国际新闻界公认的道德准则要求记者对其姓名的信息进行模糊处理。如:an unidentified source(不愿透露姓名的人士),sources close to ... (接近...方面的人士),reliable sources(消息可靠人士),well-informed sources(消息灵通人士)。例如: [4] The budget also assumes that Venezuela produces 3.4m barrels of oil per day. Independent sources, including OPEC, say output is about 1m barrels less. –“Socialism with cheap oil;Venezuela”, The Economist, January 3, 2009. 三、结语 作为交流的工具,语言应该是越清晰,越准确越好,但是在日常生活当中,众却经常使用模糊语言,模糊语不但没有使人类的交际活动,自我表达变得混乱,反而成了自然语言不可或缺的一个属性。 参考文献 [1]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999. [2]王宏. 模糊语言及其语用功能[J]. 外语教学, 2003(02). [3]杨鸿儒.当代中国修辞学[M].北京:中国世界语出版社,1997. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。