标题 | 英语翻译教学的现状及对策 |
范文 | 张清宏 【摘 要】从市场需求来看,英语专业的翻译教学一直是个薄弱环节。本文从教材、学生和教师三个方面进行了原因剖析,同时从这三个方面提出了一些解决途径。本文对英语专业的翻译教学有一定的借鉴意义。 【关键词】英语翻译教学 现状 解决途径 1引言 随着中国对外交往的不断扩大和深入,随着全球化与信息化的不断深入与发展,翻译人才的需求是逐年上升。卢思源、吴启金(2000)说 :“当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需要的,在不少方面,很有改革的必要。本文将从教材、学生、教师三个方面对英语专业翻译课程的教学现状进行分析总结,并提出一些解决方案。 2翻译教学现状分析 2.1 教材 翻译教材百花齐放, 有利也有弊。其优点是各种版本的教材可以相互竞争, 优胜劣汰, 促使编者注重教材质量。缺点是没有统编教材, 难保翻译教学质量(曾建平,2010)。其中以张培基教授的汉英和英汉翻译教程使用最为广泛。无论是统编教材还是非统编教材, 都存在着以下问题: 2.1.1 内容陈旧,单一,且与需要相脱节。教材译例内容比较陈旧,且内容主要集中在文学、政治、历史等方面。据统计,市场需求 90%为非文学翻译 (李长栓,2004), 香港地区文学翻译比重已降到 4% (陈善伟 2000)。本教材与翻译市场的实际需求相脱节。 2.1.2 理论环节薄弱,偏重于翻译技巧和方法。教材除了在第一章绪论部分简要介绍了翻译史、翻译标准及国内外的一些相关理论,其余内容都是具体的翻译技巧和方法,如增词法、省略法、词类转换法等等。翻译理论与实践的关系是辩证的:翻译理论产生于翻译实践并指导实践,反过来实践又丰富了翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生,没有翻译理论作为指导,翻译实践就难免走弯路。 2.1.3 重句子翻译,轻篇章的翻译。每一章节的译例几乎全部集中在句子的翻译上,在教材后面有大量的短文翻译。但对于短文翻译,教材只给出了参考译文,没有任何的解释和说明。 2.1.4 未体现学生的主体和中心地位。教材的结构和内容体现了教师的主体和中心地位,适合教师讲授。不太适合学生的自主学习,也不适合以学生为中心的课堂教学。 2.1.5 偏重授之以鱼,忽略了授之以渔。过分强调增减分合等微观技巧, 授之以鱼的东西过多, 以至学生觉得太过繁琐, 回到翻译实践时仍不清楚何时增词、何时减词, 或增多大幅度、减多大幅度。 2.2 学生 2.2.1 语言基础差,影响翻译能力的提高。学生的整体语言水平较差。译文中经常出现词不达意,语法结构混乱等问题。致使教师很难完全做到翻译教学,不少时候进行的是教学翻译和语言教学。翻译教学与教学翻译是两个迥然不同的两个概念。前者是打好英语基础的有效手段, 而后者适用于英语专业教学的较高阶段, 目的是了解一些翻译理论和掌握翻译的方法和技巧”(张培基,2009)。学生的语言基础差严重影响了翻译课程的教学目标。 2.2.2 教学翻译对翻译教学的负迁移。在中学、高中以及大学低年级进行的翻译,都属于教学翻译,其目的是为了英语语言的学习,促进某个短语、语法结构或知识点的掌握和巩固。长期以来形成的思维定式,致使学生较难进入翻译教学的状态,影响了教学效果。 2.2.3 对翻译技能重要性和必要性认识不足。很多学生对翻译技能的重要性认识不足,认为英语能力只要把听说读写学好了,翻译就会顺理成章了。事实并非如此。穆雷(1999)在《中国翻译教学研究》的“最终成果简介”中指出,“对英语专业的毕业生来说, 他们的英语水平主要体现在口笔译能力上, 听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上体现出来。因此可以说, 翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,必须经过专门的训练。 2.2.4 跨文化交际意识和能力的欠缺。翻译实际上是跨文化交际的过程,必须对双方的文化背景及文化差异有深入的了解。在翻译中往往出现段落中的字词都认识却不理解这段文字的真正含义的尴尬局面,这反映的就是文化背景知识的欠缺,制约和限定了学生翻译水平的提高。 2.3 教师 教师是教学的重要方面,对教学的质量和效果起着直接的影响作用。 2.3.1 教师自身的业务素质不够。翻译教师的自身业务素质整体比较低。由于师资紧张,许多翻译教师并非翻译专业出身,缺乏翻译理论和翻译职业的背景。有些教师一直从事英语语言教学工作,对于翻译和翻译教学仍处于摸石头过河和瞎子摸象阶段。 2.3.2 教学模式陈旧,教学方法单一。调查表明,当前大多数教师采用的仍然是传统的以教师为主导和中心的教学模式,师生互动较少。一般步骤是教师先介绍翻译方法和技能,然后通过例文进行分析点评,再然后布置课堂练习,然后对练习进行点评和总结。教师的教学理念没有创新性发展,教学方式单一,学生的主体地位得不到体现,调动不起学生的积极性和参与性,还容易挫伤学习者的积极性,偏离了素质教育的宗旨,缺乏对学生的引导。 2.3.3 教师工作时间紧,任务重,工作压力大。随着大学扩招和高校的办学规模不断扩大,大学教师尤其是一些专业课教师师资严重不足,师生比例失衡。新增的教师多为年轻和经验不足教师。教师的教学任务繁重,不少教师带两到三个课头甚至更多。备课、授课、批改作业、科研、毕业论文指导、命题阅卷等各类工作,让老师累不堪言。 2.3.4 教学翻译对翻译教学的负面影响。由于专业课师资匮乏,不少翻译教师之前一直从事英语语言教学,教学中涉及的翻译属于教学翻译,该翻译为语言教学的方式和手段之一,目的在于促进语言的学习和掌握,培养的是学生的语言能力。而翻译教学的目的和教学翻译截然不同,旨在翻译理论及翻译方法和技巧,培养的是学生的翻译能力(陈格青 42)。这些教师在进行翻译教学时,由于受到惯性思维的影响,同时由于对翻译教学的认识和经验的缺乏,必然会影响教学的效果和质量。 2.3.5 考核评价重结果, 轻过程。对于课程的考核评价,一般包括课堂表现、作业和期末考试三部分。但由于周课时只有两节,教学内容多,进度紧,课堂上主要是教师在讲授,学生很少有练习的时间。老师虽然布置了翻译作业,但由于工作繁重,精力有限,鲜有时间做深入细致的批改和点评,一般是老师提供翻译范文供学生参考对照。考核评价难以对学生产生激励,导致学生积极性不高。 2.3.6 考试题型单一,翻译方法和技巧体现不明显。调查表明,翻译考试最主要有三类题型,句子翻译、段落翻译或短文翻译,甚至有些试题只有一道题:短文翻译。 而且题目要求不明确, 只笼统要求将下列句子、短文或段落翻译成英文或中文。批阅试卷时,许多老师并没有明确的标准,跟着感觉走,侧重于语言表达,忽略了翻译方法和技巧的应用。 3提高翻译教学质量的策略 3.1 教材方面 开发翻译理论与翻译方法技巧并重的教材,句子翻译和篇章翻译并重的教材。内容能与时俱进,适应社会的需求,减少文学翻译的分量,加大非文学翻译的比例。同时新教材应该体现以学生为中心的教学理念,减弱教师的中心和主体地位。 3.2 学生方面 学生方面最大的问题是语言基础差,包括英语和汉语。语言能力的提高, 需要在低年级时通过课时、课程、教学方法、教学手段等各方面的调整,为学生打下扎实的语言基础。同时,还需要培养学生的翻译意识,消除教学翻译造成的负面影响,培养对翻译的正确认识。此外,还需要通过各个课程,提高学生的跨文化交际能力,了解文化差异,培养学生翻译中的文化意识。 3.3 教师方面 3.3.1 教师的专业进修, 提高翻译理论水平,实践水平和教学水平。高校必须制订翻译课教师进修提升计划,坚持请进来,送出去的原则,选派教师外出参加翻译专业的各类培训和学术会议,同时邀请权威的翻译专家进校进行讲座或培训,来提高教师的翻译理论和实践水平。 3.3.2 改善教学方法,革新教学模式。通过开展校际间的交流合作、观摩教学、示范课、公开课等形式, 提高教师的教学水平,改善教学方法,革新教学模式。在教学方法上,可以采用体验式教学法、情境式教学法、任务式教学法、小组合作式教学法等,体现以学生为中心,以教师为主导,以过程为导向。凸显学生的主体性,激发学生的学习兴趣,促进学生独立思考、自主学习,培养他们在翻译中发现问题、解决问题的能力。 3.3.3加大英汉对比内容的教授(刘晓明,刘金龙)。英语汉语属于不同的语言文化系统,只有了解了英汉语之间的差异,才会领会到翻译过程中适当的调整处理的必要性,才能“让学生了解英汉两种语言的内在差异(而不仅仅是形式差异)以及产生这些差异的文化历史原因”,那么,在翻译实践中,“他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉地培养译语意识、遵循译语表达习惯、排除原语干扰,选用译语中最优化的表现方式,传递原语信文,提高译文质量”。 (魏令查,2001:64) 3.3.4 加强翻译的第二课堂活动。翻译课每周只有两小节课,课堂的时间非常有限。教师应该积极组织开展翻译第二课堂活动, 第二课堂是第一课堂必要的延伸和补充。组织翻译兴趣小组,举行翻译讲座,举行翻译竞赛等丰富活泼的活动,对于培养学生的学习兴趣,巩固课堂知识,扩大学生视野有重要的意义。 4结语 对外交往的不断扩大和深化,对译者的数量和质量的要求越来越高。需求和供给之间的矛盾主要归因于三个方面,学生、教师和教材。要化解矛盾,寻找平衡点,在学生方面,我们需要夯实学生的语言基础,提高翻译意识,跨文化意识;在教师方面,我们需要提高教师的翻译理论和实践,改善教学方法,改进考核方式等; 此外,从教材开发和编写方面,我们要加大翻译理论比重,更新教材内容,增加非文学翻译和篇章翻译,体现以学生为中心的编写原则。做到这些,我们的翻译教学质量才能不断提高,满足市场需求,培养出高质量的翻译人才。 【参考文献】 [1]穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海外语教育出版社,1999. [2]卢思源,吴启金. 展望 21世纪的翻译教学与研究[J]. 中国翻译, 2000. [3]陈善伟. 怎样教翻译理论. 翻译教学研讨会论文集[C]. 香港翻译学会, 2000: 357-389. [4]李长栓. 非文学翻译理论与实践 [M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004. [5]陈格青. 大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J]. 外语与外语教学, 2002(7):42. [6]刘晓明,刘金龙. 大学英语翻译教学:问题与对策[J]. 山东外语教学,2013(5). [7]魏令查. 翻译理论与翻译教学[J]. 外语教学,2001(3):63 -66. [8]曾建平. 论翻译教材的问题及编写体系[J]. 中国科技翻译,2010(11). |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。