标题 | 翻译教学中翻译能力的培养 |
范文 | 张恩华 【摘 要】翻译教学的最终目标是培养翻译能力。文章探讨了翻译能力的构成以及如何借助翻译教学的不同环节即教学手段和方法、教材和课程设置、教学测试和师资等培养翻译能力。 【关键词】翻译教学 翻译能力 培养 一、引言 翻译教学的最终目标是培养翻译能力,然而关于翻译能力的研究(即识别、描写、界定以及分析其构成)目前正处于探索阶段。虽然国内外学者对如何界定翻译能力存在争议,但已达成一些共识,即翻译能力是由一系列相关联的成分能力所构成。识别界定这些独立成分以及分析其在翻译过程中的作用,对翻译教学研究具有重要的现实意义。 二、关于翻译能力的认识 翻译是一项涉及人类心智的独特而复杂的活动。翻译能力离不开认知、语言、知识、技能等综合能力。对于翻译能力的界定,国内外学者进行了广泛的研究。诺伊贝特将翻译能力分为语言能力、语篇能力、题材能力、文化能力和转换能力。这五种能力共同作用,使翻译活动有别于其他领域的交际活动。他还论述了翻译能力的七个特征:复杂性、异质性、近似性、开放性、创造性、特定性以及历史性。西班牙巴塞罗那自治大学进行翻译能力习得过程和评估专项研究的学者将翻译能力界定为六个方面:双语交际能力、语言外能力、转换能力、职业能力、心理生理能力以及决策能力。文军认为翻译能力包括语言/文本能力、策略能力和自我评估能力。苗菊从认知、语言、交际三个不同视角将翻译能力划分为认知能力、语言能力和交际能力三个方面。王树槐等则将翻译能力归纳为语言-语篇-语用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思维能力和人格统协能力。 可以看出,虽然学者们因研究角度不同使观点存在差异,但其研究仍存在共同之处,关于翻译能力的分类大同小异。认知、思维能力相当于心理生理能力,转换能力相当于交际能力,语言能力、文本能力、主题能力以及文化能力也基本一致。 以培养翻译能力为目标的翻译课堂教学实际上应该是以培养双语能力、翻译专业知识、专业操作能力以及策略能力为目标的翻译教学。 三、课堂教学中翻译能力的培养 (一)教学手段和方法 传统翻译教学以教师为中心,强调教师在教学过程中的主导地位。课堂教学基本上采用“教师先留作业后讲解‘正确译文”的模式。此类课堂不利于激发学生的学习兴趣和积极性,有碍于学生发挥主观能动性,不利于学生树立自信心和培养创造性思维。以后的翻译教学要以学生为中心,一切教学活动要围绕学生学习兴趣和学习效果展开,毕竟翻译教学对象是学生,教学根本目的是培养学生的翻译能力,使他们具备合格的翻译的实践能力和理论水平。以学生为中心并不否认教师在教学过程中的作用,并不是说教师讲得越少越好;相反,教师在课堂上必要的讲解不可或缺,毕竟教师是教学活动的组织者、参与者、评价者和指导者。强调以学生为中心的翻译课堂教学,避免教师一言堂,旨在加强师生的双边交流,激发学生的学习兴趣和积极性。因为翻译教学活动只有在师生双方都发挥主观能动性的前提下才会取得令人满意的效果。 (二)教材和课程设置 教材对于课堂教学必不可少。目前翻译教材不胜枚举,种类和流派繁多,内容各有侧重。选择或编撰翻译教材时,在题材和体裁上要覆盖全面,内容上要结合社会和文化,要注重理论与实践相结合,难度上要由浅入深。此外,还要涉及最新的语言学以及翻译理论方面的研究成果,材料的选择要以篇章为主。只有这样,才能把词句等微观处理与篇章的整体分析相结合。客观上讲,依赖任何一本翻译教材都存在局限性,毕竟教学内容和素材以及翻译的理论需要与时俱进,需要不断推陈出新。因此,教学材料的形态也需要进一步拓宽。例如采用具有多媒体功能的电子教材,因其具有海量存储和教学互动的优势,比较符合当今信息时代的要求。 (三)教学测试和师资 教学与测试是教学过程中的两个重要方面,它们相互作用,彼此依赖。测试手段的正确运用有利于教学。测试成绩有助于检验教学质量,是评价学习者学习效果和翻译能力的一个重要参考指标。恰当科学的测试方式可以客观、全面地衡量学习者的翻译水平。因此,教师应该掌握基本的测试方法和理论,并实际应用于翻译教学活动中。翻译测试不仅仅是语言水平测试,还需根据翻译学科的特点构建自己的测试理论体系。根据翻译测试的目的可以将测试分为水平测试、潜能测试、诊断性测试和结业测试等。根据测试的目的来设计题型构成、试题形式选取、卷面分值分布、试题内容设置、难度系数、试卷区分度以及测试标准等内容,然后对各项内容进行量化。在测试结果出来后,可以根据量化标准对其进行进一步分析,总结学生的收获和不足,为以后的翻译教学提供依据。 翻译能力的提高也对翻译教学的师资提出了较高的要求。教师要具有先进的教育理念和专业素养,还应该具备组织协调能力、活跃的思维、双语能力、跨文化意识、翻译实践经验、翻译理论知识以及学术研究眼光。高素质的师资是翻译学科建设和翻译能力提高的重要保证。然而翻译教师在职业素养、知识结构、学术水平、实践经验以及数量方面依然存在较大的缺口。当然,这个问题主要需要有关决策部门来关注和解决,但是作为翻译教学活动的组织者、协调者、监督者等不同身份的翻译教师本身,依然可以有所作为。教师应该不断提高自己,不断更新知识,要有终身学习的理念和毅力。 四、结语 翻译教学的目的是培养学生的翻译能力。教师在翻译教学设计和改革中,要正确认识翻译能力,反思翻译能力培养的不足,在翻译教学活动中的各个环节寻求有效提高翻译能力的措施。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。