网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 趣谈汉语虚词巧译
范文

    姚淑波 郭文颖 马小迎

    汉语中的虚词用得较多,传达着说话人的喜怒哀乐,这些虚化的词汇在英语中根据不同的语境,利用语音、语法和词汇手段有多种译法。

    一、连词英译

    如:同是“虽然”一词,却有不同的译法。

    (1)这机器虽然体积大,但运转时却没有噪声。

    译文:For all its great size,the machinemoves noiselessly,

    评析:此句子虽然揭示同一事物的两个方面,译者将一个让步从句压缩成介词短语,突出了大而不闹的和谐。

    (2)她虽然是女人,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。

    译文:Woman as she was,she wasintellectuallv emancipated and became an editor of a progresstve reviews

    评析:译者用了as+倒装,把woman~于句首起强调作用,体现敬佩口吻,表情功能在译文中得到较好体现。

    (3)虽然自己曾和她信誓旦旦,但此一时彼一时也……

    译文:Times have changed To hell with all those solemn VOWS Ive made to herl

    评析:一句“To hell with”再现了原文的表情功能,惟妙惟肖。

    (4)虽然他好像脾气很坏,我仍然认为他心地善良。

    译文:For al_that he seems so bad-tempered,1 still think he has a ve ry kind nature,

    评析:一句“For all that”表现了“我”对“他”的包容。

    (5)虽然南希小姐讨厌他,他却很喜欢她。

    译文:He likes Miss Nancy,who despiseshim

    评析:译者巧妙地动用定语从句表达原意,译文简洁明了。

    二、介词英译

    同是“由于”译文各有特色。

    (1)痛苦的死亡原因主要是由于各种灾难和折磨所造成的。

    译文:Palnful death results mainly fromvarious kinds of sufferings and torments

    析:译者运用动词搭配词组“result from”点明“苦难”和“死亡”紧密相连。

    (2)由于她长期卧床,身体非常虚弱。

    译文:Her long confinement to bed made her very weak

    析:省译介词更加突出了“长期卧床”这一主语是造成身体虚弱的直接原因。

    (3)由于缺水这株植物枯萎了。

    译文:The plant drooped for want of water

    析:译文精练生动,一个“For”字表现了“植物”对“水”的渴求。

    三、叹词英译

    (1)啊!你总算回来了!(高兴)

    译文:Ah!So youve come back at last!(音译)

    (2)唉!车来了!(高兴)

    译文:Well,there comes the bus!

    (3)咳!演出结束7。(遗憾)

    译文:Oh,the pe rfo rmance is ove r(音译)

    (4)咦,是你?我没注意。(惊奇)

    译文:Whv,its vou?1 washt notic‘ing,

    (5)这花多美啊!(赞叹)

    译文:How beautltiul the ffower is!

    (6)哎呀,你这个人真固执。(不满)

    译文:Dear me,you are so stubborn

    四、助词英译

    1、“吧”

    (1)山上怕是有些冷吧。

    译文:It m ust be coIde r up in themountains,Im afra_d,(助词译成短语)

    (2)拍张照吧!

    译文Lets take a photo,c祈使句处理助词)

    (3)上海市区的高楼大厦够多了吧?

    译文:There are manv tall buildings inthe downtown section Of Shanghai,a rentthere?(运用的反意疑问句)

    (4)你不是本地人吧。

    译文:You are not native,are vou?(运用的反意疑问句)

    2、“嘛”

    (1)我只是开玩笑嘛!

    译:1 was 0nIyjokmg,you know

    析:运用短语,表达说话者的抱歉之情。

    (2)说错了,没关系,大家一起研究嘛!

    译:lt doesiqt matter if you make amlstake,AnywaV we are to discuss together,

    析:使用副词anyway,既舒缓语气,又使表达简洁。

    3、其他语气助词

    (1)她还在闹情绪呢!

    译:Shes still in the blue

    (2)那么急干吗?

    译:Whats the hurry?

    (5)我定会去的。

    译:I will gothere,dontworry,

    (作者单位:河北科技师范学院)

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 13:43:27