标题 | 浅谈汉译英译文主语的选择 |
范文 | 姚淑波 郭文颖 丁书新 一、必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 由于汉语为主题语言,其结构为主题+述题结构,主语句法功能弱:而英语为主语语言,其结构为主语+谓语结构,主语句法功能强。 例:他投诉你的事我毫不知情。 译:I know nothing about his complaint against you. 析:“他投诉你的事”是汉语语句的主题结构,而在英译文中“I”却成了主语,视角的变化引发主语选择的变化。 二、主语必须符合英美等西方人的思维方式 汉语多以人作主语,而英语多以物作主语,强调语言的客观性及抽象概念,在汉英翻译中,势必要做出相应的变通。 例:首相随时会辞职。 The resignation of the Prime Minister was hourly expected 三、主语必须是句中应该突出的主要信息 例:到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶建造合同和协议。 By the end of last year,contracts and agreements were slgned with some provinces and cities concerned for the construction of more than 100 medium-and—smail—sized vessels 析:此句“合同和协议”至关重要,放在句首合情合理,让人一目了然。 四、根据上下文正确的逻辑关系确定主语 1原文形容词性成分为译文主语 例:懒惰的人不会成功。 Laziness makes success impossible. 析英美人则强调客观,不妨取形容词“懒惰”为主语,更符合英美人的思维方式。 2、选原文的名词性成分为译文主语 例:他突然发现地毯上有个污点。 A dark stain on the carpet caught his eyes. 没有用原句中的代词作主语,而用名词为译文主语,符合英语的语言特色。 3、选原文的副词性成分为译文主语 例:在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events. 用事件和地点副词作主语是英语中较为常见的现象,常用see、witness、find作谓语搭配动词。 4、选原文的动词性成分为译文主语 例,我见到他就恶心。 The very sight of him made me sick. 与汉语相比,英语更经常用名词结构来描写动作,所以把动词转化成名词是汉译英的习惯用法,使译文更增添浓厚的英语味道。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。