标题 | A Brief Analysis of the Translation Techniques of EST Long Sentences |
范文 | 【Abstract】Professional English for electric power is a branch of English for science and technology. Professional English for electric power has the characteristics of formal tone, simple style, strong logic and strong specialization. In order to make the logic of the paper strict and the information more accurate, professional English often uses many long sentences to describe the facts. 【Key words】professional English for electric power; long sentence; translate 【作者簡介】赵慧兰(1993.03.22- ),吉林四平人,东北电力大学。 1. Introduction English long sentences are presented in tree forms, for its structure is complicated, and then there are a lot of modifiers. In order to achieve accurate translation, it is necessary to understand the characteristics of English long sentences, analyze the sentence structure, and rely on certain translation skills. This paper analyzes the features of long sentences in English for electric power, and discusses the methods and skills of it. 2. Characteristics of Long Sentences in English for Electric Power 2.1 Complex Sentence Structure English for electric power belongs to science and technology English, it has the characteristics of science and technology style, and it also has the unique characteristics of the profession. The long sentence has the following main features: Power professional papers often need to use a long sentence in order to fully express the meaning of complex. The use of parallel structure, clause, and non predicate structure make the sentences complicated. 2.2 Complex Modifiers Because science is rigorous, English for science and technology is the use of complex attributive or appositive to explain the post a concept or phenomenon, it is also a major feature of English for science and technology. Modifiers can be clauses, non predicate structures, and prepositional structures, etc. 2.3 Strong Professional Characteristics English long sentence has an important feature as well, that is the strong professional. The expression of internal fixation in the field of electric power is an important fact that can not be ignored. 3. Commonly Used Translation Methods For the translation of English long sentences, author should carefully analyze the syntactic structure and understand the meaning of the sentence, and then take a flexible translation method for translation. 3.1 Splitting The logical relations of some long sentences in English are complex, sometimes translating into Chinese is complicated or unclear. Simultaneously, sentences often take the method of break up the whole into parts, to disconnect the original sentence in the conjunction, or in accordance with the meaning of group segmentation, each sentence will translated into several independent Chinese sentences, this method is called the Splitting. 3.2 Embedding English modifiers are often post, and the modifier is the Chinese expression habit. Therefore, when the sentence is translated into Chinese, it is often necessary to move the postposition of English modifier to the front of the central word, this method is called embedding. This method is mainly used to translate attributive structure. Sometimes it is also used to translate some adverbial structures. 3.3 Recasting The recasting refers to the translators understanding of the meaning of the original sentence, and breaks the order structure of the original sentence. The translated text should be separated from the original structure, completely in accordance with the Chinese habit re-expresses the original meaning. But this method is one of the most difficult to master. 4. Conclusion The translator needs to grasp the syntactic features and the professional features of the English long sentences in electric power. The translator relies on a wealth of English vocabulary grammar knowledge and expertise, to reconstruct the original text, and convey the original text accurately. At the same time in line with the Chinese expression habits, the translators need to make sentence be natural and smooth. The translator needs to master in addition to the professional knowledge and also needs to master some English long sentences and their translation skills. References: [1]Fauconnier,G..(2011).Mappings in Thought and Language. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。