标题 | 关联理论在电影片名翻译中的应用:对电影《西游记之大圣归来》和The Bridges of Medison County译名的分析 |
范文 | 【摘要】本文从关联理论的角度来评价电影片名翻译的效果。关联理论属于语用学领域,最初用来解释言语交际行为。之后在关联理论的基础上提出了关联翻译理论。翻译作为一种跨文化交际活动,涉及到语码转换以及文化转换。译文读者对译文的理解是一种寻找关联性的行为,将已有的认知模式放到新的环境中,在译文与自身对译文的多种认知假设之间寻找最佳关联性。 【关键词】关联理论;关联理论翻译观;电影片名翻译 【Abstract】This article is intended to discuss translation effect of film title in the perspective of Relevence Theory. Relevance Theory in Pragmatics is used to explain verbal communication behaviour. And the Relevance Theory of Translation based on it comes out. As an transcultural communication behaviour,translation is in relation to code transformation and cultural transformation. Comprehension of translated version is an act of relevance seek,which means the optimal relevance is built up between translated version and many cognitive hypotheses of target reader on the base of existing cognitive mode in the new environment. 【Key words】Relevance Theory; Relevance-Theoretic Accounts on Translation; Translation of Film Title 【作者简介】俞冰洁(1992-),女,江西南昌人,南昌大学外国语学院硕士在读,研究方向:语言与文化。 一、引言 关联理论(Relevance Theory)是由Dan Sperber和Deirdre Wilson 在1986年他们出版的《关联: 交际与认知》一书中正式提出。他们认为所有的格莱斯准则,包括合作原则,都应该简化为一条关联原则,即每一个明示交际行为其本身都具有最佳关联性。关联理论的核心是明示-推理过程,发话者通过书面或口头形式作出明示行为,听者根据这些明示行为,结合认知语境进行推理,推理出具有最佳语境效果的认知结果。之后,他们的学生Gutt根据关联理论针对翻译领域进行研究,并提出了关联翻译理论。 二、关联理论与关联翻译理论 翻译领域一些比较有名的理论,如Nida的功能对等理论,弗米尔的翻译目的论,Node的功能翻译论等,它们强调的是翻译过程中的某个或某几个因素。 Nida的动态对等理论,即功能对等理论。Nida从语言学的角度出发,设立了一个标准来衡量源语和目的语之间的转换效果。他认为翻译是用最恰当,自然和对等的目的语语言重现源语信息。由此,原文在翻译过程中地位相对较高。 Vermeer的翻译目的论(Skopostheorie)从译文的受众来看待翻译,它的核心是:整体翻译行为的目的是翻译过程中的主要因素。而译文的接受者是决定翻译行为目的的最主要因素。译文的接受者有自己的文化背景,对译文的偏好和期待,以及交际需求。Vermeer认为原文只是提供了信息,因此原文在翻译过程中地位相对较低。 Node的功能加忠诚翻译观,作为对目的论的补充,不同于目的论强调译文接受者,它强调译者必须对原文环境和译文环境负责,强调对原文发起人和译文读者负责。Node把这一责任称为“忠诚”。 以上的这些理论,或是从文本出发,或是从受众出发来看待翻译行为。Gutt的关联翻译理论在Sperber和Wilson关联理论的基础上,从认知的角度看待翻译行为。关联理论将交际行为看做是一个明示—推理过程,受话人将发话人的话语结合自身的认知语境進行推理,得出一个具有最佳语境效果的认知结果。也就是说,关联理论将交际行为看做是一个认知过程,是对交际行为的认知过程。由此,Gutt的关联翻译理论也从认知的角度出发,将翻译看做是一个认知过程。在这个过程中发生了两次明示—推理过程,第一次明示—推理过程发生在源文本作者和译者之间。译者对源文本作出明示推理,从而获得最佳认知。第二次过程发生在译者和译文读者之间。译文读者对译者的译文结合认知语境作出推理,进而获取具有最佳语境效果的认知结果。 就关联理论翻译观来说,语境同样存在,不过所指的语境是认知语境。认知语境包括语言语境,情景语境,文化语境和语用语境等。这些语境不同程度上影响翻译的导向和效果。所以,译者在进行翻译活动时,要充分考虑到认知语境中的各种内容,避免译文内容让认知语境扩大,导致认知结果太多,无法获得最佳关联的认知效果。 相比于Nida强调源文本的重要性,Vermeer强调译文接受者,以及Node强调原文发起人和译文读者,Gutt的关联理论翻译观超越了对个别因素的强调,而是从一个相对比较宏观的角度来探索影响翻译的因素。关联理论没有对译者指出翻译过程中需要以某个因素例如源文本,译文接受者,文化环境等为重点,它强调的是认知过程与效果。上文中提到的那些因素大都会影响认知过程,这些因素对译文产生一个动态的影响,而不是以具体的某个因素的影响为大。 关联理论指出,衡量关联性,就像衡量生产效率一样,是一个平衡输入与输出的过程。也就是说,判断关联性的强弱,不仅仅依靠由这个关联性而产生的认知效果,而且依靠处理这个关联性的努力程度。如果用数学公式表示的话,则是关联性=语境效果/处理努力。语境效果和关联性成正比,和处理努力成反比。这一公式似乎可以理解为通过尽量缩小处理努力而获得最大关联。但在实际交际情况中,所获取的不是最大关联而是最佳关联。最佳关联就是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。语境效果和处理努力实际上处于一种动态关系中,不必一味降低处理努力而获得最大关联性。 三、电影片名的特点以及翻译策略 一般来说,一部电影的名字一般都是点睛之笔,能够体现部分电影内容,并且以此吸引观影人群。通过一部电影名称,人们可以了解到创作人员关于这部电影所要表达的重点或亮点,能够从中了解到电影的基调;同样的,创作人员也可以通过电影名称来吸引观众,借此与其他的影片作出区别,有助于吸引观众走进电影院,为票房做努力。 电影片名通常来源于情节,背景,主题,男女主角或者是故事线索。例如,以情节为片名的有 《湄公河行动》和Bring Him Home,以故事背景为片名的有《我的少女时代》和Zootopia,以主题为片名的有《失孤》和Sophies Choice,以男女主角为片名的有《末代皇帝》和 Edward Scissorhands,等。 由于电影片名本身不会太长,并没有过多的时间和空间制约,所以一般的翻译方法,直译,意译,补译等方法都适用于影片名翻译。像Edward Scissorhands 直译为剪刀手爱德华,Ghost意译为人鬼情未了,Seven这样带有宗教色彩的片名补译为七宗罪。 四、个案分析 《西游记之大圣归来》是一部国产动画电影,分别于2015年7月和2016年7月29日在大陆和北美上映,片名译为Monkey King:Hero Is Back。故事取材于西游记,讲述的是齐天大圣孙悟空在大闹天宫被压在五行山下后还未遇到唐僧之前的故事。机缘巧合,孙悟空被儿时的唐僧——俗名江流儿的小和尚误打误撞地解除了封印,在相互陪伴的冒险之旅中找回初心,完成自我救赎的故事。 西游记是中国文化在西方的一个标志,西游相关题材的电影好莱坞也曾拍摄过。就《西游记之大圣归来》这部电影来说,首要目標群体是儿童。那么,儿童作为译入语受众, 认知水平处在正在发展的阶段,如果英文译名不够直观的话,可能会超越译入语目标受众的认知水平,影响认知效果。Monkey King这个词组不仅点明了影片的主角,而且同时表明了故事来源是西游记。因此,这个词组的应用不仅将“西游记”和“大圣”这两个概念合并在一起,并且在目标语受众与原片名之间起了一个认知连接的作用,建立了一个关联性。目标语受众看到这个词组便一目了然,对于理解这个词组付出的努力比较小,很快就明白这是关于孙悟空的电影,从而激发出走进电影院的欲望。 The Bridges of Medison County中译名为廊桥遗梦。影片讲述了家庭主妇弗朗西斯卡在家人外出的四天里遇到了《国家地理》杂志的摄影师罗伯特·金凯,在经历了短暂的浪漫缠绵后,弗朗西斯卡因不愿舍弃家庭而与罗伯特·金凯痛苦地分手,但是对金凯的爱恋却萦绕了弗朗西斯卡的后半生 。 The Bridges of Medison County直译名为“麦迪逊郡的桥”,这个桥是电影中的一个场景。女主角遇到来拍摄麦迪逊郡的廊桥的男主角,并为他带路,看着他摆弄摄影器材并因此动心。可以说麦迪逊的廊桥是男女主角结缘的地方。桥起到一个连接的作用,连接了男女主角,将此作为电影名未尝不可,毕竟可以将此认为是故事的一个象征符号。但如果将中译名定为“麦迪逊郡的桥”,对于中国观众而言,无法从中得到和电影本身相关的信息,毕竟大部分观众是先看名字再看电影的。观众要明白“麦迪逊郡的桥”的这个象征含义,必须要在看过电影之后,至少也是了解故事梗概之后。也就是说,这个译名的语境效果不是很强,这样的直译名让观众在当前的认知环境下,可以推导出很多假设,难以找到其中最贴近影片的假设,译名与电影本身建立的关联性比较弱。如果保持这个译名,而又要观众能理解,那么观众就需要花一些时间和精力,去了解电影的故事梗概,从而才能在“麦迪逊郡的桥”和电影联系在一起。 这部电影的官方译名是“廊桥遗梦”。“廊桥”一词已经体现原名中的核心,也是男女主角感情开始的地方。“遗”表明故事中两人之间留有遗憾,“梦”表示两位主角经历了一段短暂美好的时光,但美好的时光终究是会结束,就像人终究是要从梦中醒来。整个中译名传递给人一种美好却无法持续下去的感觉,带有一种浪漫的色彩,从而让观众明白,影片美好而悲伤的故事走向。这样的中译名,让观众在当前的认知语境中推导出的信息不仅和原名相关,而且同时推导出了更多与电影相关的信息。也就是说,观众付出的处理努力并不多,便通过这样的译名对电影的大致情况一目了然,并且还获得了从原名中无法获得的关于电影基调的信息,在译名与电影之间建立了比较好的关联。 五、结语 关联理论相较于其他翻译理论,从认知这样一个全新的角度来指导翻译行为。它不是一个具体的方法,而是一个方法论,并没有指明具体的翻译策略和翻译重点,并没有具体的是将原文还是受众放在突出位置,而是从认识事物的角度,表明翻译是一个特殊的交际过程,通过“明示—推理”这样的过程来认识和理解译文,在译文与原文之间建立一个最佳关联性。 参考文献: [1]胡壮麟.语言学教程.第三版[M].北京大学出版社,198-201. [2]王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报外语版,2007,2:5-9. [3]王静.从关联理论看英文电影名翻译 [J]安徽文学,2010,10:190-194. [4]孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译,2001, 02:9-12. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。