网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 生态翻译学视域下山地旅游推广类公示语的英译研究
范文

【摘要】公示语是在公众场合供大众看的语言文字,而推广类公示语指的是能够传递主旨思想,并且具有形象宣传作用的口号。它不仅能够反映一个景区特色,也集中体现了景区本身所蕴含的文化精髓。本文以生态翻译学为视角,从语言维度、交际维度、文化维度多方位探讨与山地旅游推广相关的公示语的英文翻譯。
【关键词】山地旅游;推广类公示语;翻译生态学;语言维度;交际维度;文化维度
【作者简介】郝利强(1987-),男,河北邯郸人,兴义民族师范学院外国语学院学院讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】本文是2017年黔西南州科技规划项目“基于语料库的山地旅游外宣翻译研究——以黔西南州为例”(2017QXN40424)的阶段性成果。
一、引言
“公示语”指的是在公众场合给大众看的语言文字,类似的说法有“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。近年来,随着我国对外开放程度的加深,业界专家越来越重视公示语的翻译。其中,值得谈到的是公示语的分类,虽然都是从公示语的功能出发,但是不同的学者给出的分类结果不尽相同。例如,有的学者将公示语分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。而有些学者则把公示语分为标牌类、口号类、标识类和说明类,还有些学者把公示语分为提示性、指示性、告示性和警告性等。然而,对于旅游发展而言,有一类公示语的贡献功不可没。它就是口号类公示语,也可以称为“推广类公示语(推广语)”,其目的在于向外界推介本土极具特色的旅游资源,吸引更多的游客前来观光。
国际山地旅游大会已连续三年在黔西南州兴义举办,为了提高宣传效果,相关部门根据景区特色提炼出简短有力、容易记忆并且琅琅上口的推广口号,成为景区文化的核心载体,具有较强的视听表现力和丰富的联想力,并能被不同文化背景的人士所接受。然而,目前旅游推广语的英文翻译质量良莠不齐,影响了贵州省的形象宣传。
鉴于此,本文尝试从生态翻译学的视角,探索山地旅游推广类公示语的汉英翻译策略,以黔西南州山地旅游推广标语为例,分析其语言特点,最后提出可行的翻译策略。
二、生态翻译学译文评价维度
1.语言维度。翻译涉及到两种不同语言的有效转换,译者需要对源语和目的语都要有透彻地认识和理解。汉语和英语属于不同的语言体系,前者属于汉藏语系,重意合;后者属于印欧语系,重形合。就标语口号类文体而言,两种语言的表达方式各有特色。
如图1、2所示:
图1是关于除中国之外其他国家的英语旅游推广语,而图2是关于国内各地的中文旅游推广语。通过分析发现,国外的英文宣传口号的语言特点是结构多样,偏松散型的。既有名词短语的,也有祈使句的,还有完整句子的。而中文的宣传公示语的结构比较工整,大多都是对仗的,甚至有些还押韵。这也正体现了中西方文化的差异,即西方重视个性美,东方偏爱平衡美。
鉴于以上的分析,译者在英译此类公示语的时候,需要考虑到英文在这一具体语言生态环境下的特点,做到有的放矢,迎合目的语读者的语言习惯,才能最大程度还原源语的内涵,发挥其宣传与号召力。
2.交际维度。翻译被视为 “发生在某个社会情境中的交际过程” 的任何一种方法或途途径。先是原文与译者的对话,再者是译者与目的语读者的交流。为此,纽马克 (Peter Newmark) 提出了交际翻译这一概念,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。也就是说,为了达到有效的交际目的,译者有较大的自由度去解释原文,调整结构、排除歧义,甚至是纠正原文中的错误,最终所生产的译文必然会打破原文的局限。交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示、宣传标语等其他非文学作品。例如,四川省成华区的中文旅游宣传口号是“爱生活,爱成华”,而英文并没有直译成“Love Life,Love Chenghua”。而使用的是“Chenghua District: Your Home, Your Love!”。前者的直译虽然做到了忠实,也对仗工整。但却忽略了目的语读者的阅读习惯。况且“love”一词的重复使用让祈使意味显得很强烈,反而是弄巧成拙。然而,在世界各地的英文旅游推广语中,大多数国家和地区喜欢使用第二人称“you”。例如:“Bolivia awaits you”(玻利维亚)、 “All you need is Ecuador”(厄瓜多尔)、“You are invited”(伊朗),等。这类宣传语读起来就像是东道主在于游客的直接对话,显得格外亲戚,也就达到了交际的目的。所以,“Chenghua District: Your Home, Your Love!”很容易能让英语读者感受到成华区是一个可以安家的地方,是一个来了就不想离开的地方。
因此,译者在翻译山地旅游推广语的时候,一定要时刻把目的语读者或游客放在心上。整个翻译过程也可以看作是在于读者交流,努力让译文给目的语读者带来与原语读者一样的宣传效果。
3.文化维度。中国与英语国家的文化在价值观、信仰等方面有着较大的差异。如何在翻译中平稳地越过这条鸿沟,一直是译者们在研究的问题。其中最具代表性的是文化翻译学派的领军人——苏珊·巴斯内特(SusanBassnett),她独到的文化翻译思想及见解引起了广泛注意,在译学界掀起了翻译研究的文化转向浪潮。翻译不应该被看作是简单的语言解码——编码过程,而应该以文化为单位,在于目的语文本中再现等值的源语文化。比如,杭州市的中文旅游推语是“最忆是杭州”,而英文使用的是“Hangzhou, Living Poetry”。“最忆是江南”来自于白居易的一首词《忆江南》中的一句:“江南忆,最忆是杭州;山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游?”从中文的角度来看,“最忆是杭州”代表着历史的馈赠,体现了物质与精神的完美融合。这样可以升华到情感的层面,能够勾起人们对杭州丰富而美好的联想,符合杭州与生俱来的文化形象。
而英文宣传口号——“Hangzhou, Living Poetry”则是聚焦在杭州的城市气质,综合杭州的定位,保留城市的差异化与独特性。这是在充分考虑英语语言习惯、美学表达方式及可读性的前提下,经语言修饰后在出现作品。如果将其直译为“Hangzhou is the most unforgetable.”,会让大家摸不着头脑,也没有传递出中文公示语的文化内涵。所以,主办方就抓住了杭州的这一特色,就是要让国外游客意识到这是一个诗意盎然的景区,到处都是行走的诗人。因此,“Living Poetry”用得最为贴切不过了,也巧妙地规避了文化障碍。
三、山地旅游推廣语的翻译
会议期间,全省上下都在探索山地旅游的发展定位和形象的树立。所以,各地纷纷制定最具本土特色的形象宣传公示语。然而,三届盛会举办过后,这些公示语的英文翻译任然存在瑕疵,需要提升的空间还很大。为了提高山地旅游推广语的翻译质量,进而增强形象宣传效果,笔者通过分析、归纳其语言特点,然后提出相应的翻译策略。
通过调查分析发现,有关山地旅游的推广语的语言风格并没有像图1里的那么多元化,而是跟图2里的相似。依然采用了大量的平行结构,力求对仗工整。从词性上来看,偏正短语用的最多,其次是动宾短语。
以生态学中的语言、交际、文化维度为标准,综合考虑原文意思、读者习惯、文化差异等因素,最终完成了如下的译文。
译者将生态翻译学的三个维度始终贯穿于整个公示语翻译的过程。以“天人合一、山水贵客”的翻译为例。虽然原文是两个名词性结构,但译者并没有进行生搬硬套地直译。而是从语言维度出发,选取英语读者容易接受的语言形式,所以使用“Explore”和“enjoy”两个动词,构成祈使句的结构,让整体据用动态效果。这样以来,就像匈牙利和瑞士的推广语一样,像是在于读者交流沟通,突显了译文的交际性,容易拉进跟读者或游客之间的距离。再者,“天人合一”的文化内涵就是人与自然的和谐相处,所以英文“Harmony between Man and Nature”准确的表达了这一点,这也符合文化维度的生态环境。
四、结论
推广类公示语集中体现了一个地域的人文精神,其英译的目的在于让国外游客及其他受众领悟到旅游文化的核心理念。因此,译者在翻译的过程中一定要学会从生态翻译学的角度去思考,用好语言、交际、文化三把尺子,衡量译文的适合度,从而做出选择,去适应整个翻译生态环境,制定出最佳译文。这样才能达到对外宣传的效果,使得最终的译文既能忠实于原文的思想精髓,又适应英语国家的语言环境,真正成为景区的一张最有效的名片。
参考文献:
[1]张荣.交往理性框架下公示语的分类与翻译[J].长春理工大学学报,2012(5).
[2]武小莉.生态翻译学视角下的亚运会主题标语翻译——以2010年广州亚运会为例[J].武汉体育学院学报,2011(4).
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/6 7:09:20