网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting
范文

    何琳琳

    【Abstract】 Since China joined the WTO, various activities like international conference are becoming more and more frequently. Simultaneous interpreting is one of the usual interpreting forms in these cases. In the practice of simultaneous interpreting, syntactic linearity is a method which is easy to be ignored. It is necessary to introduce this skill, analysis its advantages and discuss its theory support, which is language universal.

    【Key Words】 Simultaneous interpreting syntactic linearity language universal

    1. Introduction

    Syntactic linearity is to keep original structure of the target language that is not to change the sequence of phrases or sentences. The feature of syntactic linearity is time-efficient and conversational. Under the time pressure in simultaneous interpreting, using syntactic linearity to interpret based on the order of source language could reduce the pressure of predicting speakers words. Hence it is considered the best way of interpreting. However, Chinese and English have few same structures and grammar, for this reason, syntactic linearity is rarely adopted by most translators for it is like mission impossible.

    2. Advantage of Syntactic Linearity

    If an interpreter is equipped with the right tools and strategies, it is rational for him to produce satisfactory interpretation. Syntactic linearity is an important strategy in simultaneous interpreting which facilitate the interpreting process. During the interpretation, the interpreter segments the inputs, identifies, or encodes the chunks of speech as uttered in the source. In this way, he can save time and memorize the information as much as possible.

    Now consider the following examples:

    1) Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy.

    interpreting 1: 促进国内需求是保证持续快速、健康发展经济的关键。

    interpreting 2: 保证经济持续快速、健康发展的关键是促进国内需求。

    Interpreting 2 shift the postpositive attributive to the start, but its hard for interpreter to use this method in the simultaneous interpreting. They have to wait until the speaker gave the whole sentence. The jet lag between listening and writing would reduce the efficiency in the process of simultaneous interpreting. While interpreting 1 which used the method of syntactic linearity expressed the meaning in a fast and proper way, and also reduced the burden of memory.

    3. Theoretical support——Language Universal

    Compared with each other, Chinese and English, as two languages of human being, represent similar even same content of human thinking pattern. The same features of two languages create possibility of transferring the two without changing the sequence. “Language universal exists in human language” is put forward by A. Arnauld and C. Lancelot in 17th century. They argue languages represent the thinking, and the two connected with each other. It is the task of grammar to study language rules, and it is the task of logic to study thinking pattern. If language and thinking have inner connections, grammar and logic must be connected with each other in the same way. The logic of human being is in coherence with each other; hence, human language must be working in the same way. It is the common features of different languages that make communications possible.

    Look at the following example:

    国际金融危机的/阴霾/仍未散尽,局部地区的/社会动荡/尚未结束。

    Interpretation 1: International financial crisiss / dark clouds/ have yet to fully recede and local parts / social turmoil / has not calmed down.

    Interpreting 2:The dark clouds of the international financial crisis have yet to fully recede and social turmoil in some parts of the world has not calmed down.

    Though some sentences need to change the order for a better interpreting style, people could understand through the application of syntactic linearity, even the expression is not so unnatural.

    It is true that interpreting 2 is the better way for translating, but it needs to wait the word after “的”,it may influence the translation latter. And interpreting 1 is totally well for understanding, it used the “possessive case” substitute for the “of ” phrases .This should owe to the language universal that people could understand each other within a limited time by using syntactic linearity.

    References

    [1] 林峻明. 从“顺译观点”看英中同步口译以演说稿为例[J]. 长荣大学学报, 2005.

    [2] 张维为. 英汉同声传译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 18:19:35