标题 | 基于汉语视角下的英语词汇教学探微 |
范文 | 董丽华 【摘 要】 国内英语教学与汉语教学一样,同属语言教学。从语言教学的角度来讲,它们既有迥异的地方,也有很多共同的规律。在教学中,教师要积极摸索出它们的规律,以用于指导自己的教学。本文中,我着重从词汇方面对二者进行了对比,并通过对比阐述了国内英语教学和汉语教学在教学方法上的要求和技巧。不论是汉语教学还是国内中小学英语教学,对教学法进行研究和学习都非常必要。教师要从学生需要和教学实际出发,兼采各家之长,选择合适的方法进行教学,力求达到最佳教学效果。 【关键词】 对比分析 英汉词汇对比 方法与技巧 1. 对比分析理论 所谓对比分析(contrastive analysis),是为了确定两种语言的异同而将两种语言进行比较。其最终目的是为了预测在受母语干扰的情况下,第二语言学习者可能会出现的错误,从而确定教学中的重难点,采取相应的预防性措施。 对比分析在第二语言教学中到底有多大作用和价值,至今还没有定论。其中有两种较为极端的认为:一种是拉多的观点,认为对比分析可以作为第二语言教学的基石,支撑其观点的是第二语言学习过程中的母语干扰(负迁移)现象和有益转移(正迁移)的现象;另一种观点,认为语言之间的不同之处不一定造成有害转移,语言之间的相同之处也不一定产生有益转移,比如杜莱和博特(1974)得出结论,至少在句法研究过程中,转移几乎完全不起作用。当然,更多的研究结论是介于上述两者之间。实际上,这种研究由于所调查的语言项目不同,所调查的学生群体不同,以及所运用的调查方法不同,是很难取得一致结论的。 我们认为,第二语言教学中,非常需要直接结合教学需要,针对学生学习目的语的特点和难点而进行研究的成果。尽管对比分析并不能解释或解决学生遇到的所有问题,不能作为教学中的唯一依据,但从教学实践来看,陈昌来(2007)认为它至少在以下几个方面有很大的作用:其一,有助于更好地把握教学中的重难点;其二,能够更好地预测学生可能会犯的错误;其三,有利于的选择测试项目;其四,有助于发现单语研究中发现不了的问题;第五,对比分析强调的对语音、词汇、 语法结构等语言形式的细致分析,是每一个语言教师必须具备的基本功,同时它们也可以作为语言教学的资源和背景,在语言教学中具有举足轻重的作用。 一般认为,如果是在学生自己的母语国家教授目的语,学生母语背景比较单一,那么可以充分发挥对比分析在教学中的作用。相反,在目的语国家教学,学生母语背景复杂的情况下,对比分析的方法要谨慎应用。当然,在具体的教学过程中如何运用对比分析,使学生的母语在目的语的学习中更好地发挥积极作用,这是个值得深入研究的问题。 对比分析在教学中的局限 :一,对比分析认为各种语言之间的异同点是学习者在第二语言学习中产生迁移的根源,,对于语内迁移以及社会和心理等许多其他因素所产生的迁移作用认识不够。二,经典对比分析更关注语言的形式,忽视语言的意义和功能。 2. 词汇对比 2.1英汉词汇对比 Cruse(1986)认为,许多语言中的词通常都具有如下两个总的特征,即:词是句子中位置可以移动的最小单位;词是在其组成成分这间不容插入其他成分的最大语言单位。 在汉语这种语言里面,词的第一个特征不如英语明显。首先,书写形式标志不明显。汉语词汇书写时并不像英语那样在句中分开书写。其次,汉语中某些语素可以位置互换而组成不同的词,如“算盘”与“盘算”,“平生”与“生平”等等。搭配方面,英汉词汇在使用范围方面差异较大。有些词的运用局限性很大,因此搭配范围很小。比如,英语单词bay意为“栗色”, 在使用上有较大的局限,一般只用于指马的颜色,因而通常只能与horse(马)搭配;但汉语中的“栗色”一词特别的限制,可以用来修饰任何具有栗色的东西。 关于上下义词的搭配分工不同导致的差异,可以参考下面的例子: do the floor *做地 sweep the floor 扫地 do the dishes *做碗 wash the dishes 洗碗 do the lawn *做草坪 mow the lawn 修剪草坪 英语单词do表示“从事或做某种工作或活动”时,是一些表示干某种具体工作的动词(如sweep、wash、mow和“扫”、“洗”、“修剪”)的上义词。上面的例子说明,汉语中泛指一般动作的动词,通常只能与泛指一般事物的名词搭配(如“做家务”);表示具体动作的动词,一般只能与表示具体事物的名词搭配(如“扫地”、“洗碗”、“修剪草坪”)。而在英语中,泛指一般动作的动词通常也能与表示具体事物的名词搭配(如do the floor、do the dishes、do the lawn),而汉语里不容许有“做地”、“做碗”、“做草坪”这样的搭配。 由引导虚词带来的差异:介词和(从属)连词;英语的引导结构有介词结构和连词结构两种花样。in the box,on the table是介词结构;if he is going, while we were there是连词结构。 汉语有像英语连词那样的引导虚词:“要是”,“虽然”;但没有像英语中的那种介词。英语用介词的地方,汉语用动词。例如动词“跟”的基本意义相当于英语的“follow”,有时比较自然地译为“with”乃至“from”。在“我跟着你”中,出现的是动词的中心意义。至于在“我跟你去”,“我想跟银行借一点儿钱”中这些“跟”的意思在英语里最好用介词来表达。 3. 词汇教学方法与技巧 胡明扬曾一再指出词汇教学中长期存在的一种有害现象:把目的语和母语词汇之间的关系看成简单的对译关系,事实上不同语言之间除了专有名词和单义的术语之外,基本上不存在简单的对应关系。对外语学习者来说,学习一门新的语言亦即摒弃已有概念系统去学习一个新的语言符号来表达某一概念。由于母语的概念系统与外语的概念系统的差异,其对应的语言符号系统也各有特点。因此,外语学习者在外语词汇学习过程中会遇到一些困难,具体表现在:语音方面,由于两种语言运用的语音符号及组合方式有差异,用外语表达同一个概念时会形成记忆上的困难;书写方面,如果学习者的母语和所学外语属于不同类型的书写系统(如中国学生学习英语,汉语属于表意文字,英语属于表音文字),其视觉适应和阅读习惯都会造成词汇学习上的困难;词法方面,词的形态变化和不同的构词方法也会给学习带来困难。一般而言,母语和外语在各个方面的差异越大,学习者学习外语的困难也就越大,当然也有特殊情况,即越是相似(实际上不是相同),越是容易引起误解和困难。因此,词汇教学应把重点放在掌握每一个词语的具体意义和用法上,要将词单位教学和句单位教学相结合,机械记忆和理解记忆相结合,视觉记忆与动觉,记忆相结合。目前,在语言教学界比较提倡的词汇教学方法有下列几种: 翻译法在课堂上,适当地使用翻译的方法解词,可以节省时间,避免绕圈子。但是一定要知道,两种语言的词汇不是一对一的,最好的翻译也只能是近似的。词义范围大小不同,用法不同,多数词只能单翻译,不能双向翻译。随着学生语言水平的不断提高,要逐步减少翻译法的使用。 直接法:就是用各种直观的方法使学生将所学词语直接跟所指事物联系起来。这种方法避免翻译,有利于培养学生用外语思维的习惯,特别适用于一些意义比较具体的词语的教学。 语境法:就是把词放在一定的语境中教,不孤立地教一个词。语境包括上下文、社会文化背景等。叶斯泊森早在1904年就说过:“孤立的词只不过是词的鬼魂和僵尸。” 搭配法:即在短语和句子中学习词汇,掌握词与词之间的搭配关系,把词汇学习与语法学习结合起来,这样便于理解,便于记忆,便于使用。例如:汉语中数量词与名词的搭配、动词与宾语的搭配等,英语中的固定搭配等,教师应给予足够的重视。 比较法 就是对近义词、反义词等进行比较,在比较中发现不同点。在中、高级阶段,近义词的问题很突出。 4. 结束语 总而言之,不论是国内中小学英语教学还是汉语教学,对教学法进行研究和学习都非常必要。面对沿袭下来的各种教学流派,教师要从学生需要和教学实际出发,兼采各家之长,选取合适的方法进行教学,力求达到最佳教学效果。国内中小学英语教学和汉语教学既有区别,也可互补,教师要善于比较,善于借鉴,从而形成自己的教学特色,促进教学,提高质量。 [1] 刘珣. 对外汉语教育学引论[M]. 北京: 北京语言大学出版社, 2008. [2] 赵金铭. 对外汉语教学概论[M]. 北京: 商务印书馆, 2007. [3] 盛炎. 语言教学原理[M]. 重庆: 重庆出版社, 2007. [4] 许余龙. 对比语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005. [5] 霍凯特. 现代语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2002. [6] 俞理明. 语言迁移与二语习得[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006. [7] 王德春. 语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007. [8] 魏志成. 英汉语比较导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。