网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 A Brief Analysis of Translation Principles in English Advertisements
范文

    游丽

    【Abstract】 Advertising English, as an application language, has become universal and dependent. In this thesis, the author summarizes 3 translation principles in English advertisements, which provide the reference to the advertising translation.

    【Key words】 English advertisement translation principle translator

    Advertising, as an effective competition method, plays a more and more evident role in promoting the sales and taking up the new market. The principles of English advertisement translation can be generalized as “three principles”. These various principles are not against each other,which are mutually complementary and mutually integration in nature.

    1. Modification Principle

    The development of advertising language posed a severe challenge to English ads translation. Some ads require the translator to break the old tradition and bold innovation to improve the quality of translation. There are two reasons to allow the modification. The first one is the purpose of ads is to induce consumers to buy products, the text is only a means. So the translation does not be limited the equivalence of text. The second one is that the ads language is generally vivid and is the essence of language. There would be no superb translation without bold modification. It can be said that other principles described below are more or less containing alternative ingredients.

    2. Concise Principle

    In order to concise, to attract the attention of more readers, easy for readers to recognize and remember, ads writing should follow the “KISS” principle—“keep it short and sweet”. In English ads, the words are simple and most are the kind of oral type. The Chinese ads are often using the modifier to strengthen the voice and to indicate the characteristics of the product. A large number of examples of E-C and C-E are adopted to show that in line with the concise principle, ads language translation should strive to use the simplest language to express the most complex meaning so that it could make it easy to identify and remember.

    3. Equivalence Principle

    Translation is to use the close and most natural equivalence word in the target language from the semantic to the style to reproduce the information of original language. So the translation should put the equivalence as the foundation. Accordingly, commercial ads translation should realize the semantic equivalence, social cultural equivalence and style equivalence. The first one is Semantic Equivalence. This is the most basic and most important equivalence. From the word to chapter, the translator must first assure the meaning of the translation units in the context. To achieve semantic equivalence, translators should pay attention to avoid ambiguity and the error of literal translation. Another one is Social Cultural Equivalence. Translation itself is to introduce the foreign cultures. Because of the constraints of cultural differences and the language forms, the English words and the Chinese words do not have some pairs of equivalence. The equivalence of social cultural factors should be considered in translation.

    References

    [1] Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [2] Guidere,M. Translating Ads[M]. Paris: Harmattan, 2000.

    [3] 常文梅. 英文广告的语言特点与翻译技巧[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2013(02).

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/22 14:36:10