标题 | 浅谈政府工作报告高频词推进的翻译 |
范文 | 【摘要】政府工作报告是典型的政论文,政治性和政策性极强,本文从直译、改译、省译三个翻译技巧浅析政府工作报告高频词推进的翻译。 【关键词】政府工作报告;推进;翻译技巧 【作者简介】陶贵芳,武汉工程大学外语学院MTI中心。 一、引言 一年一度的《政府工作报告》是中国政府所作的工作总结和工作部署,对国家的发展具有重大而深远的意义,同时也是中国政府对外宣传的重要途径,是外界了解中国政治经济文化的权威来源。《政府工作报告》行文结构和用词极具中国特色,对译文准确性要求很高,稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系,造成无可挽回的损失。推进在政府工作报告中主要以两种形式出现:1.动词+名词,如:推进现代化建设、推进社会主义建设、推进理论创新、推进实践创新、推进制度创新等;2.副词+动词,如:全面推进、统筹推进、积极推进、深入推进、加快推进等。本文从直译、改译、省译三个翻译技巧浅析政府工作报告高频词推进的翻译。 二、翻译技巧 1.直译。推进是一个汉语词汇,形容对事物的运动状态施加影响,使其继续朝一定的方向运动(向前运动)。在军事上指以武力强力前进即为推进。主要有三个释义:1.举荐。2.推动事业、工作使之前进;推向前进。3.推入。推进在政府工作报告中出现频率高,如2018年政府工作报告中出现了67次推进,主要释义为推动事业、工作使之前进;推向前进。推进一词主要采用直译,直译指译文既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。 动词+名词,“推进……”可译为advance、promote、encourage、move、improve、push ahead with、enhance、work for等,如:推进依法治国,advance law-based governance;推进教育公平,promote fairness in education;推进重大技术创新,encourage innovations in major technologies; 推进军人荣誉体系建设,move forward with the development of the military honors system;推进国际传播能力建设,improve our capacity for engaging in international communication; 推进一系列重大工作,push ahead with many major tasks; 推进社会公德,enhance work ethics;推进反腐败国家立法, work for the adoption of national anti-corruption legislation。 副词+动词,“怎么样地推进”可有以下翻译:1.“统筹/协调推进”可译为ensure coordinated implementation of/ take coordinated steps to/ make progress in/ promote coordinated.../ adopt a coordinated approach to promote,如:统筹推进各项安全工作,take coordinated steps to ensure security in all areas。2. “共同推进”可译为pursue coordinated progress in,如:坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration,如:坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration。3. “深入/纵深推进”可译为make further headway/ make further progress in/make further advances in/ step up efforts to,如:供给侧结构性改革深入推进,supply-side structural reform has made further headway。4. “加快/快速/加速推进”可译为speed up (efforts to)/ move faster to/ pick up pace/ speed up,如:加快推进基本公共服务均等化,move faster to ensure equitable access to basic public services。5. “全力/大力度/积极/有效推进”可译为make every effort to/ devote serious energy to/ make progress in,如:全力推进国防和军队现代化,make every effort to modernize national defense and the armed forces。 2.改译。改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,以便利于读者理解。如:“民族宗教工作创新推进”可译为New approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs;“保障性住房建设稳步推进”可译为Solid progress has been made in building government-subsidized housing projects to ensure basic needs are met;“党的建设制度改革深入推进”可译为Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building;“推进党务公开”可译为make Party affairs more transparent;“推进贸易强国建设”可译为turn China into a trader of quality;“推进医养结合”可译为 provide integrated elderly care and medical services;“实现伟大梦想,必须推进伟大事业”可译为Realizing our great dream demands a great cause. 3.省译。省译即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如:“强化举措推进西部大开发形成新格局”译为“strengthen measures to reach a new stage in the large-scale development of the western region”,直接省略了推进的翻译,reach一词简洁明了;“不断推进国家治理体系和治理能力现代化”译为“continue to modernize Chinas system and capacity for governance”,直接用continue to , 符合英文语言习惯。 三、结语 《政府工作报告》作为官方文件,具有其严肃性,其译文关乎我国的国际形象,涉及高频词汇翻译时,灵活地运用各种翻译方法,结合语境,反复推敲,多总结,多反思,以求准确,从而有助于读者更好地理解政府工作报告的内容。 参考文献: [1]赵蔓青.《2018政府工作报告》中高频词英译研究[J].长江丛刊, 2018,27. [2]李晓倩.中国政府工作报告英译文中主题词及其搭配研究[J].中国外语,2017,06. [3]李秋荣.中国特色用语在政论文中的英译策略探析——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2016,09. [4]陸仲飞.汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究[J].上海翻译,2016,04. [5]王婷.试析《政府工作报告》中高频词汇的翻译——以2014年《政府工作报告》中“发展”的英译为例[J].科技资讯,2015,04. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。