网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 中西文化差异对英语翻译的影响分析
范文

    【摘要】翻译的主要任务是实现两种不同语言之间的转换。并且,这种变化是文化交流的重要基础。在英语翻译的情况下,中西文化概念的差异对翻译过程有一定的影响。

    【关键词】中西文化;差异;英语翻译;影响

    【作者简介】武利平(1980.09-),女,汉族,山西中阳人,山西大学商务学院,助教,本科,研究方向:翻译。

    在当前信息技术不断发展的社会环境中,全球一体化进程也在加速发展,为了实现更有效的文化和经济交流,有必要在各个领域应用英语翻译,详细分析文化差异的影响,并分析每个阶段的具体影响。因此,为减少对文化差异的影响,我们将专门改进翻译英文的方法和测量方法。一、中西文化差异对英语翻译的影响

    1.地域文化。地域文化的形成与自然环境等因素密切相关,其存在的差异对英语翻译有其他影响。区域差异不仅影响英语翻译的质量和有效性,而且还妨碍理解和影响文化交流和沟通的有效性。例如,考虑英国浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》,在结局中,他读到“Oh wind ,if winter comes, can spring be far behind”翻译中文为“ 如果冬天来了,春天还会远吗”在翻译成英文时,区域文化差异非常明显,因为英国的地域文化与我们不同,不可避免在理解上有许多的不同,比如:中国的成语“挥金如土”用英文翻译出来是“spend money like water”.并且,西风一词对于中国人民来说代表着寒冷,而在英国是温暖的意思,这就说明了差异性。

    2.民族文化。通过清楚地了解中西文化差异,收集许多独特的乡村风格和区域色彩特征的悠久历史。中国人总是追求道德,注重折衷的隐藏表达,创作诗意的文章,熟悉某些表达过程。在西方文化中,人们更喜欢直接表达。例如,在商务英语中,中文经常反映公平正义概念的互惠原则等词语,不需要太多的修饰。在数字的具体运用中,中国的“6”象征着幸福,象征着一条线,而在西方文化中,人们认为“666”是魔鬼。此外,中西文化对民族文化色彩的看法差异很大。中国的代表色,红色,象征红红火火,经常用于各种节日庆典活动中。在西方国家的情况下,红色是血液屠杀和黑暗。

    3.宗教文化。宗教信仰随着人类文化的发展而传递。它们不仅包括该地区的宗教信仰,还包括受民族意识等因素影响的外国宗教信仰。在中国,儒家,道教和佛教形成了中国特色的宗教文化。在西方国家,宗教文化接受基督教文化和哲学思考。另外两种宗教文化影响着中国人和英国人的表达,反映了人们对不同方式的不同理解。例如,天堂意象征着万物的统治,其意义因国籍而异。当中国人说占主导地位的人时,他们首先想到的是“玉皇大帝”,而西方人则想到上帝。因此,有必要考虑宗教文化差异对英语翻译具体实践的影响。在中国,有“谋事看人,成事看天”的话,应翻译为“Man proposes ,heaven disposes”,英语翻译中包含的佛教色彩是最重要的,为了恰当地表达宗教文化意义,由于各种宗教信仰的文化演變差异很大,对于英语的翻译,考虑到这方面的影响,有必要促进其他民族的精神层面的交流。二、基于中西文化差异的英语翻译对策

    1.了解背景文化。要求了解背景文化以解决翻译的障碍。例如,在商务英语中,前提条件非常准确,使用的字典庞大且具有最大的商业意义。一旦信息失去其原始含义,它就会给社会带来损失。 “clean”意味着日常生活中的清除,但是在商务英语中是交付和计费的意思。同时,商务英语词汇在各个领域都有其他含义,多维现象和人类突变频繁发生。在英语翻译的情况下,详细分析词汇的文化含义,以完整,准确地表达翻译内容。如上述分析所述,中西文化经历了长期的洗礼和多样性和稳定性的积累。讲英语的译者主要关注中西文化的差异,不断学习,提高翻译水平,以及了解中国文化之间的文化差异。

    2.适当加词注释。基于中西文化差异的英语翻译往往表现出与理解歧义相同的问题。使用口头注释有助于读者理解特定的翻译实践,更深入地保留原始文化色彩,而不是尽可能地引导误入歧途,读者你可以中国名词“东施效颦”,假如采用直接翻译的方法肯定会使外国朋友误入歧义,比如这样翻译“mere copycat”。另一个例子是英语句子“It was Friday and soon theyd go out and get drunk ”这句话假如直接翻译就是“周五到了,他们又要出去喝个痛快,”虽然看起来没什么毛病,但是为什么一到周五就要去喝酒?这是不是有歧义?因此,在翻译的同时,我们可以加入一些有意义的方式,所以可以翻译为“星期五是发工资的日子,我们可以去喝个痛快了”,这样会更加的好。

    3.调整句式结构。您还可以根据中西文化差异使用英语翻译,准确地表达句子结构的内容。在中英文贸易文件中,中西文化的差异可以用不同的方式表达,但需要考虑某些句式结构。在实际情况中,根据中西文化表达的差异,英语句子结构和文本结构可以更适合于商业交易。三、结语

    一般来说,中西文化的差异是对英语翻译的影响是客观的,理解和解释是很重要的。事实上,我们在某些英语中彻底改善了我们的文化教育,不断扩展和补充我们自己的知识,如地域文化,民族文化,宗教文化,在我们自己的地区需要了解中西文化差异,包括文化,新词汇等,并注释和应用句子结构使句子翻译得更加准确。

    参考文献:

    [1]郭先英,冯晓艳.中西文化差异视角下英语习语的翻译[J].海外英语,2018(10):105-106.

    [2]李洁.浅析中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].语文建设,2016(30):55-56.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/11 7:11:57