标题 | 解读交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究 |
范文 | 【摘要】世贸组织随着中国的加入,中国与世界的交流十分频繁。越来越多的外國新闻为中国人所熟知,这与新闻翻译是分不开的。在汉译过程中,新闻受到形式、内容、意识等多种因素的影响。本文将交际理论应用于新闻翻译领域,以目标读者或者受众为研究对象。通过对新闻实例翻译的分析,来研究其理论和现实意义。 【关键词】交际翻译理论;新闻英语; 翻译方法研究 【作者简介】王卓(1981-),男,哈尔滨金融学院商务英语系副教授,硕士,研究方向:翻译,商务英语等。 引言 在全球化背景下,中国与世界各国的关系越来越密切。因此,我们需要更好地了解其他国家。电视、互联网、新媒体、报纸等也以不同的方式及时向我们传递新闻信息。这些媒体使用英语来传达信息,我们称之为新闻英语。新闻的最终目标是及时报道最新事件并传达其背后的价值观。同时,新闻本身具有传播速度快、内容准确、真实有效的特点。因此,新闻英语还必须具有运用词语清晰明了、描述方法适当合理准确、句型多样、语言量大等特点。 一、新闻英语的概述 1.新闻英语概念。新闻是对已经发生、正在发生或已经发生的新发现和有价值的事实的实时报道。对新闻的解释是收集、评价和传播时事新闻。如今在全球化的背景下,中国和世界各个国家有着更多密切的联系,所以需要更多消息来源去了解其他国家,各种新闻媒体也在不断地传播更多的最新消息。比如,网络、媒介中心、新闻报纸等。新闻媒体使用的英语称为新闻英语。报道最新的事件。是新闻的主要功能。因此新闻中使用的英语需要与新闻的快速传播保持一致。具有准确有效的功能。 2.新闻英语的词汇特点。 (1)新闻英语中运用了大量的新词。许多新词和短词会出现在新闻英语之中。短词的特点字母比较少、但其含义却宽广和生动。在新闻英语中,经常使用短词汇,因为在许多情况下,在有限的空间内,要清楚地描述新闻的内容,需要使用短词汇,而短词汇能够简洁有效地表达新闻的主要中心内容。经常用在头条新闻中的也使用短词,通常报纸头条新闻冗长是忌讳的事情,所以短词必然是最佳选择。 (2)新闻英语常常运用字母缩写词。通常在使用词汇时,新闻英语通常拼写简短的单词,有时使用首字母的大写缩写是新闻英语的另外一个重要特点。这经常出现在新闻头条上。缩略语简明扼要,使用方便,符合新闻英语篇幅限制的要求。这样的标题更具说服力和准确性。新闻英语的一种形式是缩略词,主要是用于快速记忆和拼读书写短单词。短语中每个词的第一个大写字母叫作缩写。新闻英语中的大多数缩写词用于组织、单位、职位、国家、机构或组织的名称、专业术语以及人们熟知的事物或职位。 (3)新闻英语运用借词。为了使得新闻英语增添趣味性,使不同阶段的人民群众能够接受,新闻工作者通常情况下会使用绝大多数的人能够进行理解和接受消化和生动形象的相关词汇。表达新闻内容最重要的手段之一就是借用词的使用。大部分经常使用的的借用词有三种:第一种是利用每个国家的首都或者某些国家著名建筑物或政府主席的名字,以取代国家或其政府及相关机构。第二是运用体育、文学、娱乐等相关词汇,真真实实准确无误地表达新闻英语与现实生活的“融洽结合”,以此来激发读者的观看兴趣。第三类是借词。外来词在新闻英语中经常被用来吸引读者的注意力。由于它的频繁使用或长期使用,一些外来词已在英语中被充分使用。 二、交际翻译理论概述 1982年,纽马克出版了著名的翻译理论《翻译的初步研究》。纽马克的翻译研究和翻译理论是这本书的重中之重,依据语言学家布莱尔和雅各布森提出的纽交际翻译和语义翻译的观点,这种观点主要包含三种语言功能。语言的主要功能是表述、信息和说服。说服功能是指使用语言来激励说话者或读者同意或不同意某件事或事件,这是对原文。经典的文本类型包括宣传材料和有说服力的文章。使用语言提供说话人的信息并表达他的感受、价值观或偏见被称为表达功能。这在重点的文学作品和具有权威性的言论中十分常见。传递信息和反映客观事实,如课文书籍、新闻报道等是信息的功能。 三、新闻英语交际翻译所使用的方法 信息性文本称之为新闻英语,因此必须准确传达新闻的真实性。传递原文的信息是交际翻译的重点。在整个翻译过程中,必须保证信息不丢失,同时要使目标语言读者和原始读者感受到并得到相同的信息。为了使目标读者更好地掌握最新的新闻信息。 1.通过四字格方法进行翻译。汉字形成四字格已经有很长的时间了。如今社会文化和社会语言的重要组成部分就是四字格式。四字格代表着中华民族的智慧和智慧,也代表着中华民族文化博大精深,源远流长。四字格的特点是整齐、生动、简洁。一种非常特殊的词的组合是中国汉语的四字格,目的是为了汉语结构更加紧凑,表达更加有力。因此,当遇到一些比较宽松或不太容易翻译的英语句子时,必须使用四字符法来翻译它们。在将新闻英语翻译成中文时,四字法可以使原文的意思更清晰,翻译更简单、更生动、更有序。 2.通过直译和意译变通互译的方法进行翻译。直译翻译法是指根据译文的情况和原文含义,忠实于原文内容,考虑原文形式,直接翻译词汇。这种翻译方法不仅保留了源语言的民族文化特征,而且与原文意义相似。例如用直译语言表达茶艺术中的专业术语,以便于人们对茶文化的理解和国际传播,如“Put the teacup and the teacup together and ask the couple to stand side by side. I wish the couples a better performance in the tea art. They live in harmony with each other.”翻译成为“把品尝杯放在嗅杯上,并肩称之为夫妻。祝爱人婚姻幸福,家庭和睦。” 自由翻译是指在为原文进行翻译的时候某些内容或形式不符合汉语的表达习惯。要分析、透彻地理解词语的具体含义,然后用适当的形式表达。同时,自由翻译的方法更注重优美的文字和装饰的运用,使茶文化更加丰富和含蓄,如“The aroma of Dahongpao is prominent and persistent, a little like plum blossom, a little like orchid.”,翻译成“大红袍的茶香十分突出并且保持持久,如梅花又像兰花,甘甜滋润。舒适的。” 尽管我们对直译和自由翻译并不陌生,但在翻译过程中,如何更灵活地使用直译和自由翻译,我们应该选择实际的翻译风格。在新闻英语翻译过程中,直译通常发生在英汉对等的语境中。然而,在所有情况下中文和英文都不一样。当目标语言中没有相应的表达式时,应使用自由翻译。变通翻译法,如果直译或自由翻译不能准确地表达原文的内容,翻译者可以采用灵活的翻译方法,结合各种翻译方法,如音译、音译、注释等等。如果新词和音译词对人民群众来说是陌生的词,可以在注释中加以解释,例如黑客(Hacker),极客(Zeaker)。 3.翻译对句子进行改写、重组。通常来讲,新闻英语语句较长,内容复杂烦琐。只有通过这样的方法才能使更多的信息通过很短的空间传送给读者。因此,长句在新闻英语中很常见。每种不同的语言具备着不同的语言特点。两种不同的语言体系分属于英语和韩语。形合语属于英语,用连词和从句连接句子;并列语言属于汉语,依靠内部逻辑和词序来将句子连接到一起。由于英汉两种语言在这方面的差异,我们在把新闻翻译成英语时需要重写和重新组织句子。一般来说英语句子结构严谨,一般来说放在句首的句子通常很重要,用来表达事物的原因的句子通常放在下面,这在句末更重要。然而,翻译完全颠倒了这一顺序,把主要信息放在句子的末尾,放在原因的前面,把英语中的复杂句子变成汉语中的简单句子,使翻译更简单、更容易理解和更流畅。 四、新闻英语翻译应注意的问题 在中国新闻英语是存在着争议的,这种争议的焦点就是新闻英语在翻译的过程中是使用直接翻译还是进行自由翻译。毫无疑问,优秀的新闻英语翻译应该既真实又有趣。新闻英语翻译应灵活地使长短句得到正确表达。忠实于原文是新闻英语翻译的基本原则之一,争取准确精准,但具体问题的具体分析也应有所不同。在翻译新闻英语时,假如原文过于死板僵硬,单调无味,缺乏灵活性和趣味性不够贴近生活就是翻译之后的效果,不能吸引人民群众的注意力和观看兴趣或者阅读兴趣。翻译者应提炼句子的中心思想,在长篇的新闻英语翻译之中,力求翻译后的句子清晰、合乎逻辑,使之符合目标语言的语言习惯。 五、结语 翻译新闻英语,可以获得信息的同时了解世界上其他国家的生活状态和价值观。在词汇功能的使用上,新闻英语与其他语体有着明显的区别,其词汇十分丰富多彩。這就要求翻译者准确理解原文,运用适当的翻译技巧进行翻译,以达到良好的新闻宣传效果。因此,在我国重要和复杂的任务就是新闻英语翻译。必须及时改进和完善新闻英语翻译的方法是实际生活中需要解决的事情。 参考文献: [1]曾帅.经济全球化背景下的新闻英语语篇特征与翻译策略分析[J].英语广场,2019,07. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。