网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 句子功能观视角下的英译汉语序分析
范文

    【摘要】英译汉过程中,常常要调整语序,以达到向读者传递信息的目的。本文以笔者在英译汉翻译中遇到的几个句子为例,从句子功能观视角浅论英译汉的语序处理。

    【关键词】句子功能观;交际动力;语序

    【作者简介】胡毅(1983.08-),女,汉族,安徽庐江人,首都师范大学外国语学院,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译方向。

    布拉格学派创始人马泰休斯(Vilém Mathesius,1882-1945)最早提出主位和述位的概念。他按照语序来进行句子的实际切分,其中已知信息是主位,而未知信息是述位。1964年,语言学家费尔巴斯(Jan Firbas,1921-2000)提出了“交际动力”概念(Communicative Dynamism,下文简称CD),进一步发展了马泰休斯的句子功能观。他以交际动力表示句子各成分所包含的信息量,认为句子功能观就是各个成分交际动力的不同分布,受到语法结构、语义结构,特别是情境的综合影响。

    具体到翻译过程,理解原文时,我们按照语序来对句子进行实义切分;反过来,则可以借助原文句子的实义切分,来确定译文的语序。

    一、译文分析

    原文:I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib.

    译文:半轮明月正要西沉,如水的月光透过我床边一扇狭窗流淌进来,借着月光我穿上了衣服。

    未知信息是动作和状态变化“穿上衣服”,译在句末。原文主语是“我”,但主题是“月亮”。语法结构上,汉语习惯把地点状语或时间状语放在句首,以“明月西沉”交代时间,接着以“如水的月光”和“借着月光”串起句子,形成主题上的连贯。

    二、译文分析

    原文:Pennsylvania had been the seed plot of frontier emigration, and, although she passed on her settlers along the Great Valley into the west of Virginia and the Carolinas, yet the industrial society of these Southern frontiersmen was always more like that of the Middle region than like that of the tide water portion of the South, which later came to spread its industrial type throughout the South.

    译文:宾夕法尼亚曾是边境拓荒者的发源地,沿着阿巴拉契亚大山谷,她向弗吉尼亚西部和南北卡罗来纳输送了大批拓荒者,然而这些来到南方的拓荒者所形成的产业社会与后来遍布南方的那种“沿海潮汐带”模式并不相似,倒总是和中部地区更为接近。

    原文中的“be more like A than B”結构,语义结构重心在A,即“more like that of the Middle region”的CD值最高。因此翻译成“不是B,而是A”的句式更能突现A。为了强调转折,翻译时还要加了个“倒”字。

    三、译文分析

    原文:The picturesque gardening publicized by William Shenstone, and still more the vogue for ‘natural landscaping exploited by ‘Capability Brown, represented a major break with the early eighteenth-century passion for classical imitation and allusion.

    译文:十八世纪早期英国人偏爱模仿或借鉴古典主义风格,但此时威廉·申斯通向公众展示的优美园艺,以及“大有可为”布朗所推广的“自然”景观设计时尚,都表明这种热情已经冷却。

    因为原文中之前已详细介绍过十八世纪初英国古典主义风格的园艺,接下来要讲自然主义时期。那么先介绍十八世纪的情形,承接上文;再说当时的趋势变化,开启下文。这样的语序照应上下文,符合逻辑性,能够更好地达到交际目的。

    四、小结

    汉语大多采用客观语序,主位在句首,述位在句末。随着句子成分的逐渐累加,CD值线形增大。功能句子观分析句子时强调交际功能,但CD值的判断有一定主观性。要得到忠实、通顺、优美的译文,还需要根据汉语的语法结构、语义结构、上下文情境来调整语序。

    参考文献:

    [1]Jan Firbas. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication[M]. Cambridge University Press,1992.

    [2]Vilém Mathesius. A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis[J]. 1975.

    [3]钱军.捷克语言学家Jan Firbas[J].国外语言学,1995,04:36-39.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 9:04:56