标题 | 基于功能对等理论的跨境电商合同翻译 |
范文 | 【摘要】改革开放后,随着中国实力增强,更多“中国制造”产品通过跨境电商平台不断走出国门。合同作为国家与国家间产品交易的重要法律依据,是跨境电子商务的顺利进行的重要保障。本文在对跨境电商以及跨境电商合同的概念界定基础上,通过分析跨境电商合同特征,结合奈达的功能对等理论及合同翻译原则,提出跨境电商合同翻译的策略,旨在提高翻译的准确性,为跨境电商交易的顺利进行打下坚实基础。 【关键词】功能对等理论;跨境电商;合同;翻译 【作者简介】狄凡,吉林师范大学。 随着我国综合国力不断增强,我国贸易进出口总额也在逐年提升,已经从2014年的264241.77亿元上升到2017年278101亿元。近年来,借助互联网平台进行商品交易的跨境电商成为了国际经济贸易发展的新形势。目前,主流跨境电商交易语言依旧是英语,因此合同翻译的准确性对跨境电商交易起着决定性的作用。 一、跨境电商及跨境电商合同的概述 1.跨境电商的概述。所谓跨境电商,是指两个不同国家的交易双方,通过互联网上的交易平台(如:亚马逊等)进行支付购买及结算,并通过国际、国内物流而完成的一种国际性的商业活动。跨境电商与传统的交易模式有着很大的区别,具有全球性、即时性、无纸化及快速演进等特征。(张建芹、蒋凤娟,2014) 2.跨境电商合同的概述。所谓跨境电商合同,是指处在不同关境的交易双方在平等自愿的条件下,进行某种商务活动时而签订的受到国家法律保护的电子法律条文。其重要性体现在合同具有约束保障作用:在双方签订合同后,即双方已经同意合同书上的条例,任何违反合同条例的一方,都需要承担法律责任。 二、跨境电商合同的特征 作为跨境电商的一种具有约束力的法律文书,其合同具有商务英语语言规范、表述清晰简洁的特点,同时也具备法律英语结构完整、态度严谨等特征,具体体现在以下几个方面: 1.词汇方面特征。从词汇方面来看,商务词汇呈现出专业性强,术语、缩略语、外来词、古体词较多的特点。比如shipment等专业性较强的术语;成本加保险加运费CIF等缩略语;如null and void无效等来源于拉丁语、法语的外来词。还出现如wherefore(因此)等古体词。同时还存在一些表示命令要求的情态动词。 2.句子方面特征。跨境电商合同拥有者较多的固定句、长难句。因此,译者是否能够更加专业得翻译跨境电商合同,对商务活动的顺利进行起着重要的作用。 三、奈达的功能对等理论 “功能对等理论”是美国语言学家奈达总结出的一个具有实际意义的经典动态翻译理论。所谓“功能对等”是指译者在翻譯时,不强调词句的死板对应,而是注重两种语言之间表达意思的对等,即翻译是用最恰当、最自然的语言从语义到文体再现源语的信息,达到译文在表达意思、风格及文章体裁上相同的目的,让读者能深刻体会到源语所表达的内容、情感。 四、功能对等理论下跨境电商合同翻译的原则 1.准确性原则。准确性原则即保障合同的准确无误。这就要求译者有着较高的要求,在翻译时,语言无需像文学翻译一样讲究用词华丽,而是要求用词的专业及准确,用规范的术语严谨表达合同内容。 2.规范通顺原则。由于跨境电商的合同与交易双方的法律效益挂钩,因此对译文的规范通顺有着一定要求。该原则要求合同译文要连贯通顺,衔接自如。这就要求译者在翻译时要把原文想表达出的内容规范的呈现在译文中,避免误会的发生。 3.完整性原则。完整性原则要求译者在合同翻译时要重视合同内容的完整。译文在表达连贯精炼的同时,要注意不可以根据自己想法随意篡改或变更原文信息。 五、功能对等理论指导下的跨境电商合同翻译策略 1.词汇翻译策略。 (1)直译策略。合同中涉及到古体词时,要运用直译策略处理。如:Both parties must agree to the terms specified hereunder.(双方均须同意以下条款),这里的hereunder直接翻译成以下的。法律词汇、行业专业术语也多要用直译翻译策略,如信用证要直接写成“L/C”。 (2)省略翻译策略。如The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods to the following conditions:(买方向卖方订购下列商品,条件如下:)此句中的古体词hereby的翻译可省略。 (3)其他翻译策略。如in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein,(考虑到上文所列条款和此协议中所载的公共契约、承诺和协议)此句使用增译“此协议中。”行业专业术语需要意译,如SHIPPING MARK运输标志,合同中要译成“唛头”。 2.句子翻译策略。跨境电商合同中从句、被动句等长句的翻译处理,既是合同翻译难点,也是翻译的关键。 (1)转换法策略。所谓转换法就是将原文中被动句的主语宾语的位置调换如:Your confirmation on this point would be appreciated.(若贵方给予确认,我方将不胜感激。) (2)逆译法策略。对于合同中的从句翻译可选择逆译重构的方式。当合同中的句子是从句且较长。则可以先对句子划分,然后按照英译汉的常用翻译方式,倒着将句子翻译成汉语。 参考文献: [1]张建芹,蒋凤娟.跨境电子商务存在的问题与发展对策[J].商业经济,2014. [2]宴莉,陈怡,廖丽蓉.浅谈国际贸易中商务合同的语言特点及翻译[J].中国商贸,2012. [3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998. [4]尤金.奈达.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。