标题 | 功能翻译理论基础下大学英语翻译教学实践分析 |
范文 | 【摘要】本文旨在阐明功能翻译理论的衍生背景和主张遵循的原则、应用到大学英语翻译教学的优势基础上,探讨基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践方法,借此全面改善我国各大高校的英语翻译教学效率和水平。 【关键词】功能翻译;大学英语;翻译教学;实践方法 【作者简介】杨红,贵州医科大学外国语学院 前言 翻译,顾名思义,就是借助某种语言去再现或是再创另一种语言表达的核心内容,包含口译和笔译两种途径之外,更时刻彰显出较强的跨语言、跨社会、跨文化等特征。以往我国高校要求学生可以在一个小时翻译出300个英语单词,而随着时代不断进步,这些已经不足以达到翻译人才的培养标准,所以必须要配合功能翻译理论予以适当程度的创新调整。 一、功能翻译理论的衍生背景和主张遵循的原则 在1971年,德国的凯瑟琳纳·莱斯等人出版了《翻译批评的可能性和限制》一书,顺势带动了功能翻译理论的萌芽。这类理论的出现,为我国英汉互译研究提供全新的启发,不过应用起来却要严格遵循一系列的规范原则: 1.翻译目的论。在功能翻译理论当中存在一类基础性思想,那就是所谓的翻译目的论。毕竟任何翻译的作品,都存在相对明显的交际目的,基于此,才可以更加快速精准的确认译文接受人群、译文应用的环境、译文理当发挥的功能等。 2.连贯性和忠实性。译文并非独立衍生的,其原文有着千丝万缕的关联,所以其必须确保在忠于原文核心思想的前提性,呈现出一定的连贯性。至于译文忠于原文的程度和表现形式等,则往往要受到翻译者理解能力和译文目的等影响。 3.充分性。充分性一直被视为评价译文的主要原则,特别是功能理论体系之中,要求译文和翻译说明缺一不可,又不会相互冲突。这样一来,才能够满足翻译者的特定目的和要求。 二、功能翻译理论融入到大学英语翻译教学的优势 1.有助于凸显出译语接受人群的核心地位。传统高校英语翻译教学中,习惯于以源语文本作为导向转向媒介,而许多大学生因为对英语文化背景过于陌生,理解能力有限,最终难免会丧失动力并影响翻译水平。功能翻译理论的应用则改变了这类消极状况,其认定原文的作用不过是提供信息,翻译者应当基于特定要求筛选合理的翻译方式,包括忠实原文的直译,亦包括按照目标语受众需求加以适当的添加或是删减,特殊情况下还可以在不违背原文中心的基础上展开创作。归结来讲,功能翻译理论基础下的译文,应当要呈现出较强的流畅性、连贯性。 2.有益于创建和延续翻译的动态对等模式。英语翻译想要实现真实情景当中的对等,是很难且没有必要的,主要原因就是目标语文本功能和源语文本有着明显差异。基于此,我国相关研究人员便不再拘泥于维持译作和原作的对等关系,而是选择加大对译作本身的关注度,这位创建全新的翻译动态对等模式,提供了保障。如部分译文由于宗教、民族、商业等现实因素综合性影响,就会编辑出较多意识形态不同的版本。 3.有利于令翻译定义及时拓展成为翻译行为。结合丰富的实践经验分析,在英语翻译过程中存在一系列的非语言因素,它们直接反映出客户的目标和文本接受群体的夙愿。而功能翻译理论十分关注发起人的作用,毕竟翻译目标通常交由发起人决定,并非接受人群或是翻译者,这和前边阐述的非语言因素的特征不谋而合,可以确保为高校英语翻译教学提供多重启发。 除此之外,功能翻译理论还能够提升译者的地位和威信。如功能翻译理论强调译者属于跨文化交际活动中的专家,都是预先经过专门训练的,不是带有机械性的抄写员,无形之中将译者的地位提升至更高的等级层次。 三、功能翻译理论基础下的大学英语翻译教学要点 1.将语篇功能分析作为基础。高校想要合理发挥功能翻译理论的引导作用,进一步高效率和高水平的进行英语翻译教学实践,就必须要以语篇功能分析作基础。透过功能翻译理论层面审视,英语文本通常包含指称、诉求、表情、寒暄这四种基础性功能,不过实际教学应用时还可以予以深层次的划分。归结来讲,英语的语篇功能强调可实现的一类或是多类交际功能的综合体,所以说高校翻译教学实践时要重点指导学生进行语篇功能分析。具体做法就是鼓励学生配合功能翻译理论去解析和归纳文本内涵,随后依照文本功能特色来筛选匹配适当的翻译模式,令文本的翻译效果和学生翻译实力得到统一强化,为今后学生深入性学习英语课程,奠定基础。 2.锻炼学生的问题分析和解决技能。基于功能翻译理论组织高校英语教学翻译教学实践,能挣脱传统教学的束缚,令师生不再拘泥于一字一句的阅读翻译,顺势带动整个教学效率和质量的飞速提升。所以说,在展开翻译教学实践时,教师应借助功能翻译理论并透过语用层面来指导学生。一方面设置清晰完整的翻译目标功能,重点区分可以满足学生心理期待、交际需要的知识点,之后再鼓励学生结合各类问题进行差异化翻译;另一方面在翻译成功后组织学生来评价文本,做到配合功能翻译理论来解读各个语境下的译文要求,令學生的英语功能翻译理念变得更加深刻。 需要加以强调的是,尽管说在翻译和评价等实践参与中,翻译者能够相继构造语篇情境、收获学习经验、明确翻译目的,不过如今我国高校学生的学习经验始终不够丰富、学习习惯也不够健康科学,就算是透过前期学习拥有一定的英语基础并掌握适量的词汇,翻译学习期间也很难独立创设生动的翻译情境。所以,翻译教学实践时,教师要结合学生兴趣爱好、学情基础等来创设对应情境,方便学生快速的理解和掌握。 3.筛选适当的翻译方法。在结合翻译功能理论来进行高校英语翻译教学时,作为合格的教师,还应当辅助学生筛选可靠的翻译方法和对策。如今,经过一定时期的研究和学习,我国高校生普遍都拥有丰富的翻译知识和特定层次的翻译能力,涉及中英不同语言的跨文化知识也都有所认知,所以,在实际教学过程中,教师不单单要传授一系列基础性的语法和词汇,还需引导学生配合不同语境和词汇来表达对应的翻译思想。详细来讲,就是强调大学翻译教学,绝不可单纯的限定在传统语篇欣赏、判断对策等层面上,还应该教会学生来深入性分析原文,令他们独立结合翻译内容和筛选匹配编译、阐译、摘译、改译等不同类型的翻译方式,特殊情况下还应该依照翻译的具体目标来加工改造原文。长期坚持下去,学生的翻译能力和翻译效果都会变得更加理想一些,对这类群体日后深入性发展等大有裨益。 四、基于功能翻译理论的高校英语翻译教学实践方法 功能翻译理论下的高校英语翻译教学,督促学生在逐条的翻译基础上,维持翻译语言的流畅、自然、连贯等特性,为今后大学英语翻译方法完善,提供可靠且完善的指导性依据。包括在面对文学类或是非文学类语篇时,应该做到理性筛选,重在赋予译文预期的功能。至于这部分高校英语翻译教学的方法,则具体表现为: 1.逻辑推理实践。须知任何语言都包含一类因果网络,特定文本中的英语句子之间势必存在特定的因果关系,句子当中也都提供了适量的已知信息。因此,一旦说英语翻译过程中,发现存在一些模糊不清的部分,译者可以考虑先确定对应的先决条件,之后再配合逻辑推理法来提取某些未知信息,在保证符合逻辑性的前提下利用目标语加以表达。所以说,大学英语翻译教学中要注重沿用逻辑推理方法。 2.意译实践。所谓意译,则是在维持功能等值基础上,消除语言差异和言语特色的翻译方法,包含改译法。特别是在面对包含显著性中国特色且外国人难以明白的内容时,就应当要沿用改译方法。这就要求学生在英语翻译学习时,尽量多的保留原文的重点内容、避免出现过于明显的翻译痕迹,从而强化译作的可读性。如在进行“团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭”翻译时,对应的译作结果便是“TUAN JIE HU Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks.”原因便是许多外国人并不熟知全聚德挂炉烤鸭,如若直接逐字进行翻译,他们也不会明白具体的意思;还有就是我们素来以鱼米之乡著称,倘若直译成“a land of fish and rice”,外国人看会一定会一头雾水,如果调整成为“a land flows with milk and honey”,外国人就会瞬间明白。由此可以看出,在英语翻译教学中教会学生使用意译法,可以更好的保留原文的交际功能,提升学生的英语口语化表达能力。 3.删减实践。简单一句话,就是适当程度的缩减原文,在令中心思想不变的前提下,令译文整體变得更加简洁。通常来讲,删减方法就是将一些重复的行业术语、诗歌、华丽辞藻等加以删除。如在进行“张家界山的形状千姿百态;有的似猛兽,有点像剑戟,有的像窈窕淑女,有的像关西大汉”文本翻译时,对应的译作内容则是“Various shapes can be discerned in its peaks-of animals, swords and humans.”,像是国人普遍知晓的窈窕淑女、关西大汉等词语,则一律利用humans予以替换,这样就有助于令更多的外国读者理解。 4.增译实践。顾名思义,则是依照英汉不同语言的思维模式、表达习惯等,在译作之中进行对应的短句或是句子添加,使得原文的深意得到更加直观的呈现。这类方法普遍适用于汉译英教学当中,因为汉语中通常都会选择省略主语,但是英语句子中则普遍有主语,因此翻译无主语句时,除了少数可以添加被动语态等结构外,其余的要结合语境来补充主语,维持译作句子的完整性;另外,特殊情况下还需要加入一些解释性的词语,以保证将原文的含义完整的表达出来。如在进行长虹电视的广告语“天上彩虹,人间长虹”翻译时,可以考虑引入增译方法和修辞格,将长虹电视和天上的彩虹视为两个兄弟,而彩虹属于所有人比较期望的美好景致,可以配合To keep your spirit high加以增补。如此一来,就会令广大译文接受者瞬间调动起猎奇心理,产生深刻印象并衍生出购买欲望。至于最终的翻译结果,则是“Let the rainbow in the sky:Send his twin brother to you――To keep your spirit high”。 五、结语 综上所述,翻译教学涉及历史、文学、语言等种种的学科内容,而功能翻译理论则主张基于译文目的论来激发学生的翻译欲望和行为,属于一种可遵循的功能主义翻译标准。作为一名合格的高校英语教师,应当时刻关注每个学生的个性特征和兴趣爱好,随后基于功能翻译理论来匹配适当难度的文本内容和翻译指导技巧,并组织学生参与多元化的翻译实践活动。久而久之,大幅度提升学生的翻译能力和水平,为今后社会不同领域培养输送合格的英语人才。 参考文献: [1]樊湘军.基于功能翻译理论的大学英语有效教学探究[J].中国成人教育,2012,29(16):84-88. [2]杨利军.基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究[J].佳木斯职业学院学报,2016,33(02):71-77. [3]陈莹.基于功能翻译理论的大学英语翻译教学研究[J].山西青年, 2018,28(24):120-128. [4]闵佳丽.基于功能翻译理论在大学英语教学中的应用[J].家庭生活指南,2018,17(10):163-166. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。