标题 | 浅析汉译英中的后殖民元素 |
范文 | 【摘要】从1970s开始,后殖民主义理论逐渐受到西方学术界广泛关注。它论述的主要是殖民统治国家与前殖民地之间的联系。本文主要介绍后殖民主义元素,并以莫言的《生死疲劳》英译本为例, 论述如何将后殖民主义元素应用于汉译英翻译实践中,以期指导汉译英的翻译实践,促进中国的文化的传播。 【关键词】后殖民主义元素;后殖民主义理论;汉译英翻译 【作者简介】罗鳞玉(1994.05-),男,汉族,湖北麻城人,昆明理工大学,硕士研究生在读,研究方向:英语口译。 引言 从20世纪70年代开始,后殖民主义开始在西方文学界中盛行。随后,后殖民主义不断发展,到20世纪80年代,西方学者们开始大量研究后殖民主义翻译理论,对其进行深入研究的学者主要有,罗宾逊,兰贾娜(Niarnjana),韦努蒂,赛义德,森特拉斐尔,这些大師的学术思想极大地推动了后殖民主义翻译理论的发展;国内对其研究的学者主要有王东凤和王宁。众所周知,文化之间不平等的现象是存在的,对于曾经是半殖民地国家的中国来说,要消解西方国家的文化霸权,就必须对后殖民主义翻译理论有所了解,只有做到这一点,国内翻译工作者才能借助这一理论,在汉译英的翻译工作中更加灵活的处理文化上的不平等现象,以达到更好地传播中国文化的目的。 一、后殖民主义元素介绍 后殖民主义元素,顾名思义就是指构成后殖民主义理论的一些最基本、最重要的要素。其中主要包括三种基本的要素,一是解文化霸权,二是解不平等对话的上的权力——知识体系,三是后结构主义——解构。 解文化霸权,顾名思义就是消解文化霸权。对于殖民地而言,人们为了反抗文化殖民,强化本族文化,就必须根据文化霸权的特点,来进行文化霸权的解构,从文化方面消解霸权,摆脱帝国主义的精神和道德控制,因此解文化霸权指的就是殖民地国家利用文化霸权的特点,从文化方面消解帝国主义的文化渗透和精神控制。 后殖民主义的第二大元素就是解构不平等话语上的知识——权力体系。福柯认为:“对于话语而言,它是一种特定的存在方式,话语按照某种规律进行实践就可以构成知识;权力则是关系中的权力,只有在和另外的“力”发生关系时才存在;权力主要表现在知识的产生上,权力同知识结成同盟,互相促进,权力操控知识的生产,知识反过来又帮助权力扩张社会控制。”(Foucault,1989)帝国主义对殖民地进行殖民时,必定是在一种不平等的对话上实现的。 后殖民主义的第三个元素就是后结构主义。所谓“解构”就是指分解,对语言,文化,社会整体进行分解,从而去了解整个世界。 二、后殖民元素与《生死疲劳》的英译 在这一部分,笔者将着重分析,后殖民主义元素在汉译英中的运用,以莫言的《生死疲劳》英译本为例。 1.解文化霸权。《生死疲劳》这部作品除了第五部份的结局与开端之外,全文通篇采用的是中国古典小说章回体的叙述形式,葛浩文在文中正文部分保持了莫言的章回体形式。第一章 “受酷刑喊冤阎罗殿 遭欺瞒转世白蹄驴”的对应译文是“Torture and Proclaimed Innocence in Yamas Hell Reincarnation Trickery for a White-Hoofed Donkey”。从这一方面上来说,这是对异化的沿用,保持中国章回体的形式,让外国读者体会到异国文化文体写作特点。 2.解构不平等话语上知识—权力体系。《生死疲劳》这部小说中的语言特色,在很多地方都运用了一些特色的习语与谚语。如:......她说:当家的,你把她收了吧!肥水不流外人田! “Good water must not irrigate other peoples fields.”在这句话中,作者引用了一个特色的俗语“肥水不流外人田”,其意思好处不能让给外人。从以上例子中,我们可以看到,作者直接采用的是异化的方法来翻译这些俗语以及方言,打破西方惯用的知识,以追求话语上的平等,将中国的俗语,谚语完整的介绍给外国读者,给人耳目一新的感觉,这就体现了解构不平等话语上知识——权力体系这一元素的应用。 3.后结构主义——解构。《生死疲劳》这部作品中最大的特色就是将中国的佛教文化引入其中,以动物的视角,生死的轮回来见证新中国成立之后50多年的变化,如“阎王-Yama”,“阎罗殿-Yamas Hell”,“六道轮回-the wheel of life”等。通过解构,译者翻译时并没有将西方基督教的思想融入其中,而是打破了强势国家的文化渗透以及一些具体的社会现象,原原本本的再现中国当时50年代的社会情景风貌,这也体现出了后结构主义解构这一元素在汉译英中的应用。 三、结论 总之, 后殖民主义元素是解殖民化的一种重要的指导理论,这三种基本元素对我国汉译英翻译产生了重要的影响。对于国内翻译工作者而言,在从事汉译英翻译实践中,应该以后殖民主义的元素作为基本的指导方法,合理处理文化上的不平等现象,从而将中国文化更好的传向世界。 参考文献: [1]王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003(04). [2]Michel Foucault. The order of things: an archaeology of the human sciences[M]. New York: Routledge,1989:48,121. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。