网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 国企网站新闻英译研究
范文

    田盼盼 张利健 牛媛

    【摘要】在中国,国有企业英文网站是其向世界各国展示自身魅力、加强国际交流、传播中国文化的名片。本文以中国海洋石油集团有限公司的英文网站为研究对象,分析其新闻翻译,以期提高企业英文网站的翻译质量,进而提升企业国际形象,促进对外交流。

    【关键词】国有企业英文网站;新闻翻译;对外交流

    【作者简介】田盼盼(1988-),女,中海油能源发展股份有限公司工程技术分公司,硕士研究生,翻译中级,主要从事石油类专业翻译、商务标书翻译等综合类翻译工作;张利,健牛媛,中海油能源发展股份有限公司工程技术分公司。

    一、引言

    信息全球化的背景下,英语新闻的跨文化交流与传播对于提高我国文化影响力有着重大意义。而国有企业英文网站则是向世界展示中国企业风貌、加强文化交流与传播的重要平台。作为对外传播中国文化、加强国际交流的窗口,网站新闻翻译的质量直接影响到宣传报道的传播效果,必须予以重视,做到更好传递中国声音、促进全方位交流。

    二、国有企业官网新闻翻译研究

    1.新闻文本的选择。研究发现中国海洋石油集团有限公司中、英文网站在版块设置和信息传递上截然不同。在版块设置方面,其中文网站设置6个版块,分别是党纪法规、关于海油、党建工作、资讯中心、信息公开和职业中心;而英文网站也设置6个版块,分别是AboutUs(关于我们)、Press(新闻)、What We Do(业务)、Sustainability(可持续发展)、R & D(研发)以及CNOOC Global(海油全球)。虽同为6个版块,但并非一一对应。

    2.新闻翻译中的问题。新闻翻译作为我国对外交流不可或缺的重要环节,译文质量直接影响对外宣传效果。在研究企业英文网站过程中,发现有以下几个方面问题必须引起注意:

    第一,专有名词的统一。研究该企业英文网站过程中发现有几个类似的公司名字,不免混淆。CNOOC代表中国海洋石油集团有限公司(中国海油),CNOOC Limited表示中国海洋石油有限公司(“公司”或“中海油”),CNOOC China Limited意为中海石油(中国)有限公司,是中国海洋石油有限公司的附属公司,而the Company中Company首字母大写与CNOOC Limited意思相同,均指中国海洋石油有限公司。

    研究认为,作为一家大型国企,下设子公司或下属单位众多,中国海油在其官网应将其各机构对应的英文全称、简称予以清晰展示,在翻译时应予以统一,这不仅可以保证翻译的一致性,而且能够更好实现翻译交际功能,满足受众期待。

    第二,新闻语体特征。新闻英语语言简洁、用词灵活、句子短而精。译者在翻译时,首先要了解中英文语体特征。汉语更强调意合,而英文则是形合;汉语句子逻辑重心多在后而英文逻辑重心多在前;汉语多用动词,偏动态,而英文则更多使用名词结构,偏静态。中文流水式的表达,在翻译成英文时,应理清逻辑关系,明确逻辑连接词,采用目的语常见的句法结构和表达方式,符合英文规范,高效、准确传达信息,进而实现翻译目的。

    例1 储量产量稳步增长净利润大幅提升

    译文:Reserves and Production Steadily Expanded Net Profit Significantly Increased

    分析:新闻标题翻译采用了直译,名词+动词的结构。但本研究认为新闻标题的翻译应尽量简洁、精炼,多用名词结构,可适当减少修饰成分,贴近英语表达规范。

    建议译文:Reserves and Production Expansion, and Net Profit Growth

    例2 2018年,面对复杂多变的外部环境,中海油专注高质量发展,保持了成本竞争优势,储量产量稳步增长,净利润大幅提升。

    译文:In 2018, facing the complex external environment, CNOOC Limited focused on high-quality development, and maintained strong cost competitiveness. The Company steadily expanded the oil and gas reserves and production, achieved a significant growth in net profit.

    分析:漢语习惯动词罗列,本句中面对、专注、保持、增长、提升一系列动词,译成英文时,应理清主谓宾及各状语逻辑关系,加上连接词,译成逻辑清晰的一句话,更加符合英文“树杈形”句法结构和表达方式。另外,原译文最后一句话可能因失误少用了一个连接词and(应为and achieved a significant growth in net profit)。

    建议译文:In the face of complex external environment in 2018,CNOOC Limited focused on high-quality development whilemaintaining its strong cost competitiveness, steady expansion of oil and gas reserves and production, and a significant growthin net profit.

    三、结语

    企业网站新闻翻译不仅仅是简单的语码转换,更是不同文化的碰撞与交流,译者应以读者接受为中心,在掌握翻译技巧的同时,要理解不同语言文化的差异,熟知不同语言的思维方式、文化背景和审美习惯差异,将新闻翻译放在宏观社会环境中考量,充分发挥企业门户网站的平台作用,不断促进我国文化对外传播与交流事业的发展。

    参考文献:

    [1]许钧,穆雷.翻译学概论[M].译林出版社,2009.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/11 2:15:27