网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 中学英语教学中的文化元素
范文

    张瑜桓

    【摘 要】翻开中学英语课本,文化元素无处不在,词汇中渗透文化教学、句子中文化教学不可小觑、阅读中的文化渗透值得高度重视。

    【关键词】英语教学;文化元素;中西文化渗透

    语言是文化的载体,语言与文化相得益彰。学习一门外语能够促进人的心智发展,有助于学生认知世界的多样性,提高人文素养。构建在英语教学中文化素养,有助于培养学生积极向上的情感态度和价值观。

    词汇教学渗透文化意识

    众所周知,中国的方块汉字和西方的拼音文字,其根源都是象形文字。在语言教学中,词汇是最活跃的部分,汇教学必含文化涵义。如Christmas,联想The Spring Festival,最好能介绍二者的异同。Thanksgiving Day,追其朔源,首创于美国,1879年加拿大人也开始过感恩节。Thanksgiving Day原意为感谢印第安人,后来人们在这一天感谢其他人,是美国最地道的假日。美、加两国人都过感恩节,却时间不同:美国过感恩节一般在11月22--28之间,加拿大人在每年10月的第二个星期一。词汇pig往往和词汇“懒惰、笨拙、肮脏”等关联,于是eat like a pig(大吃大喝)和you greedy pig(你这个贪吃的家伙)以及What do you expect from a pig but a grunt?(狗嘴里吐不出象牙来) 等应运而生。在it is raining cats and dogs(倾盆大雨)中的dog一词,中国学生就觉得不可思议,其实dog和cat里也有其文化意义。原来在古老的伦敦,一场大雨过后整个街道一片汪洋,淹死了许多迷路的猫和狗。雨过天晴,满街死狗死猫,似乎天上下了众多的猫和狗,成就了it is raining cats and dogs这个成语的文化背景。 另外,从汉语中的“狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺”等成语和俗语“狗改不了吃屎”等对dog的描述是贬义性的,但西方人的a lucky dog(幸运儿),to be top dog(身居要位),every dog has its day(凡人也有得意日)等折射出dog是个褒义词,A dog is the mans best friend的美丽句子形容狗我们也就不足为奇。在西方喊comrade,对方会呆若木鸡,但Sir或Madam,Lady等,交流就无障碍。

    语言中,身体部位器官也能表示不同文化含义。a true friend reaches for your hand and touches your heart.一句中的hand 和heart已经超越了“手”和“心脏”,而分别引申为“援手”和“心灵”之意。Dont see eye to eye with somebody(不赞同某人)中的eye不是“眼睛”的意思;have a big mouth(爱到处嚷嚷)中mouth不是嘴巴的意思;laugh from ear to ear(笑得合不拢嘴巴)中的ear也失去了“耳朵”的本意。

    句子運用和中西文化渗透

    谈到句子,七年级下册Unit 4 Dont eat in class就油然而生。这是一个典型的祈使句。祈使句包含了很多文化元素:中国人性格刚烈,较为直接,长晚辈意识、上下级观念较西方人士更强,习惯在更多的场合使用祈使句,最常见的“请”字就足以展现中国人的礼貌和客气。英语国家则完全不同,谦让和礼貌室人们的基本礼仪,有时会让这些初到西方国家的中国人感到很不适应。我国语言工作者沈瑛谈及在英国的感悟时曾这样描述:“与我们想象的不同,英国人指路的时候都习惯用if开头的语句,这样听起来更礼貌、更亲切,如:If you walk around the corner over there, you will see a bridge. The station is not far from there. If you go upstairs to the second floor and turn left. The office is down the corridor on your left.他们还生怕你没领会,总要重复几遍直到放心为止。有时他们的热情相助真的让你感动。”因此,在英语教学中,多用Would you mind not making noise?Youd better work hard,If you work hard, you will do better等委婉句。尽量避免Dont be in my way和go away这样的句子。

    Long time no see(好久不见)是一个典型的中式英语句子,但其融合中西文化。近年来,汉语以外来词的身份进入英语语言屡见不鲜,如:tofu(豆腐).mahjong(麻将),typhoon(台风),tai ji(太极),jiaozi(饺子)putonghua(普通话),中西合璧的wan ton soup(馄炖),taikonaut(中国航天员)等。必须提醒:不能让学生随意创造诸如good, good study, day day up;people mountain people sea(人山人海)中式英语,以免产生误解。

    阅读教学中渗透文化意识

    在阅读教学中, 除了教会学生学习的方法和技巧,也要帮他们探索文化内涵、了解中西文化差异。不但提高学生兴趣,还要开拓视野。Senior Book 1 Unit 3 Travel Journal阅读理解Journey down the Mekong和Senior Book 3 Unit 5 Canada-The True North等文章时,就可以顺理成章讲一些旅游文化。Senior Book 3 Unit 1 Festival around the world时,除了课文中提到的几个节日外,应让学生了解中国端午节的渊源、纪念屈原的意义以及主要活动。端午节已跨越国界,成为诸如日本、韩国、新加坡、越南等许多东南亚国家的重要节日并列入世界非物质文化遗产名录。Senior Book 4 Unit 4 body language时,重点介绍中西身势语言的不同性。重点介绍握手、拥抱、亲吻等。中国人握手习以为常;西方人握手后马上分开;在欧美国家,拥抱和握手相提并论,是一种见面礼节;阿拉伯人、俄罗斯人、法国以及地中海沿岸的人见面拥抱或亲脸颊是一种常见的见面礼节。亲吻是一种表示亲密、热情和友好的一种见面礼节。亲吻的部位不同表示的意义也不一样:吻手表示敬意、吻脸颊表示愿意成为你的朋友、吻唇表示喜欢你、吻额表示关爱、吻眼表示幻想、吻掌表示热情等。

    事实胜于雄辩。文化博大精深,中西文化差异很大。将文化元素渗透到中学英语教学中,让英语教学更具有文化元素。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 22:29:57