标题 | 提升高职英语翻译教学有效性的策略研究 |
范文 | 赵丽荣 摘 要:国家经济的不断发展、社会的日益进步、文化的日渐融合对高职英语教学中的翻译教学提出了新的要求。本文从高职英语翻译教学的重视程度、教学体系、教师队伍等方面分析了高职英语翻译教学发展存在的瓶颈,结合当前国家对英语人才需求的现状,提出了完善高职英语翻译教学的教学体系、丰富教学内容与教学方法以及提升高职英语翻译教师的整体教学水平的策略。 关键词:高职英语翻译 教学有效性 策略 一、提升高职英语翻译教学有效性的研究意义 高职英语教学主要包括“听、说、读、写、译”等五个方面,其中翻译教学是高职英语教学中重难点。高职英语翻译要以大量的词汇为基础,同时要结合相应的行业职业背景、专业知识等。高职学生要想学好英语翻译,必须要掌握大量词汇。另外一方面,对高职英语翻译要求达到“信”“达”“雅”。在翻译的过程中,在保证原文意思不变的情况下,要求学生反复对语句进行推敲,在将语句翻译通畅,符合英语语态、符合中文或英文的语言习惯的基础之上达到美观、雅致。 在“一带一路”国家倡议的新形势下,要求高职院校培养的英语翻译学生具有娴熟翻译能力、专业术语掌握过硬、适应国际化行业标准,其高职翻译教学内容及方式提出全新考验[1]。因此提高高职英语翻译教学有效性有利于丰富学生的词汇量,提升学生的中英文表达能力,培养高职学生英语翻译的素养,培养新一代的高职英语翻译人才。 二、我国高职英语翻译教学现状及问题 我国高职英语教学发展已经有很长时间了,并在教学取得了很多成效[2-4]。但在英语翻译教学发展上还存在一些困难与发展的瓶颈。 1.学校与师生对高职英语翻译教学重视程度有待提升 一些教师认为翻译是在“听、说、读、写”基础之上水到渠成的过程,而忽略了翻译教学的力度,对翻译能力的考核比例在考试中远远低于对听力、阅读、口头表达的比例,这从而也导致学生只以应试为主,欠缺了翻译方面的锻炼。 从高职英语翻译途径来说,英语翻译教学不仅包括英语翻译,还包括口头英语翻译,其是一个漫长积累的教学过程。一些高职院校的教师虽然发觉了英语翻译的重要性,但在翻译教学上教学内容的选择不够完善,学生也有急功近利的思想,短期之内看不到学习成效,从而放弃了在英语方面的训练。 2.高职英语翻译教学缺少教学体系、教学内容枯燥、教学模式单一 当前,我国的高职英语翻译教学比较核心的问题在于缺少完善的教学体系。高职院校对英语翻译人才的培养目标和教学大纲不能很好地满足现在社会对翻译人才的需要。在人才培养计划和翻译课程的教学大纲中没有清晰准确的描述出对高职英语翻译人才的目标要求。加之时间的限制、学生学习基础的限制,导致大部分高职英语翻译教学的起点比较低、层次划分不明显,始终处于初始阶段,没有向实践阶段进展。另外一方面,高职英语翻译教学在教学评价上不够完善,评价的标准不够合理,难以体现出翻译教学的教学效果、教学质量。目标不够清晰、评价标准不够完善,从而导致了教学内容的选取不够得当,教学内容跟不上社会发展的步伐,内容陈旧。教学模式单一,教师制定翻译材料,学生按部就班的翻译,教师再纠正讲解,陈旧的教学模式也使得大部分学生失去了对英语翻译的学习兴趣。 3.高职英语翻译教师队伍教学能力需要提升 一些高职院校的英语翻译教师队伍学缘结构相对固定,在招聘新教师的时候往往忽略了多元性的发展,从而导致了缺少专业的高职英语翻译教师的现状。另外,高职英语翻译教师往往也缺少一些专业的背景、缺少行业的背景,缺少英语翻译实践经验。 三、提升高职英语翻译教学有效性的策略 针对以上分析,为了提高高职英语教学的有效性,打破国高职英语翻译教学的瓶颈,为我国发展培养质量较高的英语翻译人才,高职院校在英语翻译教学上应进行以下几个方面的改革: 1.完善高职英语翻译教学的教学体系 首先高职院校和教师要重视英语翻译教学,分层次、分时间段的设置好教学目标。高职院校对英语翻译人才培养的定位一定要准确、明确。设置合理的考评制度,切实能体现出对英语翻译教学质量的考核。大到在人才培养的总体目标的设定上、小到每节翻译课程的设计上都要注重于时代发展接轨、与生活接轨。 2.丰富教学内容与教学方法、途径 高职英语翻译教师应结合高职学生英语学习基础以及学生的特点以及个性化的发展需求,在保证教学达到人才培养目标、课程大纲要求的情况下,广泛的选取翻譯材料,不必拘泥于一本教材、一种媒体形式,给学生更新鲜、更时尚的、更贴合他们心理的素材,从而提升他们的学习兴趣。 教师选择翻译素材的时候还要考虑到行业、企业背景的多元性,让学生得到广泛的训练。在丰富的教学内容基础之上,可以变换不同的教学方法,本着学生为本的教学理念可以进行传统的讲练结合、时尚的翻转课堂、互联网下的线上、线下教学。多给学生提供能实践的机会。完全可以把课堂教学放到实践中去。 教师在安排高职翻译英语教学内容的时候,还要注重体现出不同国家的文化差异。英语翻译,理解好文化差异是比较重要的一点。翻译不仅仅是两种与语言的交换,更重要的是翻译背后那深刻的文化内涵。因此教师在选取教学内容时应重视文化的差异。 3.提升高职英语翻译教师的整体教学水平 高职英语翻译教学对教师的要求比较高,要求教师在中文和英文两方面都有较高的造诣,再能在两种不同语言以及文化间进行教学转换。在当下国家发展要求下,作为英语翻译教师,不仅要英语专业知识纯熟,还要对英语语言国家政治体系、经济发展以及人文、风俗、生活方式等各个方面具备较为深刻的了解,同时还要具有深厚的中文文化底蕴,与此同时,还要求具有较好的行业基础,这有对高职英语翻译教师发展提出了挑战。教师要多争取到企业、行业中进行实践翻译的机会、培训的机会,并将行业最前沿的专业英语以及翻译中与时俱进的翻译方法带到学生中去,教学相长。 结语 总的来说,要想打破当前高职英语翻译教育中的瓶颈,首先要重视英语翻译教学,形成完善的教学体系、整体提升教师队伍的能力,合理安排教学内容,多为学生创造实践的机会,从而提升学生的英语翻译能力与英语翻译素养,为国家发展培养合格的、优秀的英语翻译人才。 参考文献 [1]董盈溪.“一带一路”背景下英语翻译人才培养思路及教学改革研究[J],开封教育学院学报,2018,(38):82-86. [2]但炼.“产出导向法”视阈下的高职英语听说结合教学[J],湖南科技学院学报,2018,(39):128-130. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。