网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 非英语专业学生汉译英译文质量影响因素研究
范文

    王馨阅

    摘? ? 要: 对于影响学生翻译质量因素的研究还是一个潜在开发的领域。本研究对东北某“双一流”建設大学非英语专业12名大一新生进行了为期八周的四级翻译学习活动研究,旨在探索个体差异对于非英语专业大学生的汉译英译文质量的影响。结果显示:1)翻译观念,2)翻译动机,3)翻译学习策略, 4)语言水平四个方面的差异对译文质量有所影响。最后,本文指出为提高非英语专业学生翻译能力,教师应针对不同学生提供不同的翻译学习帮助。

    关键词: 个体差异? ? 汉译英? ? 非英语专业

    一、引言

    翻译是除听、说、读、写外又一语言基本技能,发生在听、说、读、写各项环节中,对于英语学习者来说是一项必不可少的技能。然而,作为英语学习的重要组成部分,翻译在我国高校非英语专业外语教学中却很少受到重视。武光军认为,我国的翻译教学研究主要存在两大问题:一是研究对象不够全面,忽略翻译学习的主体——翻译学习者。已有的翻译教学研究更多关注翻译学习中的非学习者因素,如翻译教材、翻译教学方法等,很少考虑翻译学习者的个体差异及需求,二是缺乏实证性研究[1](66-67)。总的来说,在外语教学研究中,研究者把重心更多地放在听、说、读、写上,而“译”的占比较少,更不用说翻译的个体差异质性研究。因此,本文从个体差异角度出发对非英语专业学生的译文质量进行实证研究,旨在对翻译教学有所启示。

    二、研究背景及文献综述

    (一)学习者的翻译观念

    语言学习观念与个人的学习行为息息相关,在很大程度上决定了最终的学习成就。属于个体差异研究的一部分,指学习者对语言学习持有的看法[2](212)。同样,学习者的翻译观念同样影响翻译质量。所谓翻译观念即译者对翻译的认识,直接体现了译者对翻译活动的理解,制约着译者的价值取向及翻译方法[3](51-55)。很少有研究专门研究学习者在外语学习中的翻译观念,但可以料到学生可能对此问题有不同的看法。国内相关研究中,闫佳馨表明正确的翻译观念不仅有利于学生学习效率和翻译水平的真正提高,还有利于学生综合能力的提高,如分析判断和调查研究的能力。正确的翻译观念有助于调动学生的主观能动性,培养学生的质疑精神[4](160-161)。国外相关研究中,Ashouri & Fotovatnia 以120名伊朗英语学习者为被试,通过调查问卷的形式,发现积极翻译观念的外语学习者会选择风险规避策略,相反有着消极观念的外语学习者会选择冒险策略[5](228-236)。综合前人研究可见,翻译观念是影响翻译水平的重要因素之一,不仅影响着翻译策略的选择,还影响着学习者的翻译质量。

    (二)动机与翻译

    翻译作为一种跨文化交际手段具有很强的目的性,译者的翻译动机会影响译文的风格、选择的翻译策略及整体的译文质量。在学习者因素中,动机是影响外语学习成败的关键因素之一[6](266-272)。尽管外语学习者动机研究已经很多,但是对于外语学习者的翻译学习动机研究却少而又少。目前,韩品对新疆地区英语专业大学生进行了翻译动机的调查,结果显示学习情景动机、学生个人未来发展规划对翻译学习影响较大[7](96-97)。武光军[1]运用Gardner的社会—教育理论模式对79名大学生的翻译学习动机进行调查研究,结果显示英语专业大学生翻译的价值性动机和工具性动机都较强,不同动机强度的学生汉译英成绩存在差异:高动机组学习者的汉译英平均分数高于低动机组学习者,并有显著性差异。

    (三)翻译学习策略

    策略能力在处理翻译问题时至关重要,起着重要作用,是一种调节机制,能补偿其他能力的不足,并有助于解决出现的问题[8](97-109)。赵卫将翻译学习策略定义为“学习者为更有效地学习翻译而做出的思想决策及采用实施的具体行为和方法”[9](116-120);又将认知策略分为翻译理论导引、语言分析和运用、双语对比和转换、深层次思维、审美与鉴赏、正确运用参考工具、语境与词类搭配、逻辑分析与判断和文体分析与体现等九项,将元认知策略分为七项子策略,包括确定和调整学习目标、思考与反省、评价学习效果、选择学习方法和技巧、交互、拓宽和加深、寻求帮助和解决途径[9](116-120)。在近年来对于翻译学习策略的研究中,王思佳对四级、八级英语水平学生进行翻译学习策略调查,分析翻译学习策略的有效使用和翻译成绩的相关性,结果表明学习成绩好的学生明显比成绩不好的学生用的策略多[10](300)。

    (四)语言水平与翻译

    坚实的语言基本功是做好汉译英的重要前提,包括对基本知识的掌握、理解和应用[11](162)。坚实的双语运用与互译能力是做好翻译的基础前提。在近年来的研究中,仲方方和戚小晗通过问卷调查、习题测试等方式,运用SPSS统计软件分析出在英语水平没有显著差异的前提条件下,汉语水平越高,英汉翻译能力越强[12](33-34)。母语水平对英汉翻译能力发展具有重要影响。另外,丁迎针对非英语专业学生的英汉翻译重组能力进行了个性差异研究,发现不同语言水平的学习者在长句重组能力方面存在显著差异。在未进行有针对性的课堂教学之前,综合语言水平较高的学习者相对较低的学习者具有更强的长句重组能力。而随后的实证研究表明,在同样的课堂教学下,综合语言水平能力较低的学习者相对于较高的学习者取得的提高更显著[13]。

    三、研究设计

    (一)研究问题

    本研究拟回答以下问题:

    1.个体差异如何影响非英语专业学生的汉译英译文质量?

    2.有哪些学习者因素影响了非英语专业汉译英译文质量?

    (二)研究对象

    研究对象为东北某“双一流”建设大学非英语专业的大一新生,均来自同一个班,共计12人,均为男生。

    (三)研究工具

    本文研究工具使用课堂观察及半结构化访谈方法。汉译英材料均来源于大学英语四级考试翻译试题。访谈分为两次。

    (四)数据收集

    数据收集从2019年10月中旬开始到2019年12月上旬结束,历时八周。具体收集数据过程如下:

    四次翻译任务均以考试的形式进行,考试结束后交予笔者。笔者对研究对象一一进行了半结构访谈,访谈时进行录音,并告知研究对象。两次访谈后,笔者均将访谈内容进行了转写。

    (五)数据分析

    本研究使用以下方式进行数据分析:

    第一,本研究对翻译质量的评价标准为全国四级考试翻译评分标准。

    第二,使用质性研究软件Atlas.com对访谈数据进行编码后归纳出影响翻译质量的四个因素,即翻译观念、翻译动机、翻译学习策略、语言水平。

    第三,结合翻译文本和访谈数据的整合分析,笔者将12名参与者按照译文质量进行分类划分,即高分组(2人);中分组(7人);低分组(3人)。

    四、研究结果与讨论

    笔者通过以上数据分析得出以下对于翻译质量有所影响的个体差异特点。

    (一)翻译观念的差异

    根据访谈内容,高分组的学生普遍认为翻译是一种交流手段,翻译的目的是让读者明白原文想表达的意思。低分组和部分中分组的学生普遍认为翻译就是字对字地将源语转换为目的语,不考虑读者的感受。对待一些句子的翻译持有不同翻译观念的学生之间的译文质量及翻译策略有很大差别。根据翻译任务文本,笔者发现高分组的同学秉承能让读者明白的观念,对不会翻译的词语进行解释以确保自己的翻译贴近原文。低分组的同学不考虑读者的感受一味地字对字翻译,有时甚至出现空白现象即给不会翻译的词语留出空位,大大缺失了翻译的可读性。此发现与Ashouri和Fotovatnia的研究结果“持有积极翻译观念的被试采取风险规避策略,持有消极翻译观念的被试采取冒险策略”[5]类似,并与许钧的翻译观念制约着译者的翻译方法的观点相一致。

    (二)动机差异

    动机是外语学习成败的关键因素之一[6],由此可知翻译动机是影响译文质量高低的关键因素之一。由于面临四级考试,所有学生对四级都有自己的理想分数,但目标分数因人而异。根据访谈内容显示,高分组的学生对待四级总成绩有很高的目标,而且对于翻译部分不满足于现状。中分组的四名学生认为维持现状就行,另外三名同学有更高的目标。低分组的学生普遍认为四级能过线,每句能翻译出来就满足。因为抱有不一样的目标,所以学生译文水平的发展也不一样。高分组的学生分数变化不是很大;中分组有更高目标的学生译文质量有所提高,而没有什么期待的学生译文质量变化不大,其中具有更高目标学生H虽然在第一次翻译任务中成绩很不理想仅得8分(满分15),但他表示“我四级想考580分以上,所以翻译也有很高目标,我想得12分”,由于给自己设定较高目标,中分组学生H每次的翻译任务水平都有提高;低分组的学生其中有一人译文质量得到提高但不明显,另一人变化不大。此结论与武光军高动机者汉译英平均分数高于低动机者的结论一致。

    (三)翻译学习策略差异

    学习策略在本研究中主要体现为学生在翻译任务中是如何利用所学语言技能和语言交际能力,解决遇到的问题而采取的各种计划、途径、步骤、方法、技巧和调节措施。对于翻译任务中不会翻译的词语,三组学生基本采取截然不同的策略。在访谈中高分组同学A表示:“不会的单词就是解释这个词什么意思”;中分组同学C则表示对待不会的词语就“瞎翻”,他所谓的“瞎翻”可以是音译,字对字翻译,找近义词;低分组同学A基本翻译该词并在试卷上留有空白。根据赵卫的翻译策略分类,笔者结合访谈内容和翻译任务,得出高分组A同学善于运用语言分析与运用,双语对比和转换,逻辑分析与判断,思考与反省,寻求帮助和解决途径等策略;中分组同学C在翻译任务中基本运用语言分析与运用和双语对比和转换,思考与反省,但是由于英文水平有限并没有正确使用双语转换策略,导致“瞎翻”;低分组A同学显露出语言分析与运用、双语对比和转换这两种策略。该同学在双语对比和转换上经常遇到障碍,表示“我考虑过中英文转换的差别,但是有时候就是想不起来英文怎么表达”。由此可以看出英文水平限制了此策略的成功使用。因此,笔者得出结论学习策略的不同会导致译文质量的差异,这与王思佳的发现“学习成绩好的学生明显比成绩不好的学生用的策略多”[10]相类似。

    (四)语言水平差异

    语言水平差异也在本研究中体现。高水平组的英语基本功很好,高考平均成绩在129分;中分组的同学高考英语平均成绩为110分;低分组的同学语言基本功较差,其中同学A高考英语成绩为69分。根据每个人的翻译文本和访谈内容,笔者发现在翻译任务中,中分组和低分组最大的区别在于词汇的选择和句子的重组。高分组的学生会使用更贴近原文意思的单词,对于长难句的翻译会采取相应的策略,而且句子重组后不会发生意思的改变或者语法的错误。中分组的学生在选词方面比较大众化,对于长难句的翻译虽然大部分人会采取断句的策略但是有时会改变原意抑或是出现语法错误。低分组学生表述自己译文质量低的主要原因是单词不会写。从中笔者得出语言水平会影响翻译策略的使用且进一步影响译文质量,即语言水平高的学生译文质量相对较高,语言水平较低的学生译文质量相对较低。该结论与丁迎的研究结果“综合语言水平较高的学习者相对于综合语言水平较低的学习者具有更好的长句重组能力”[13](1-87)相类似。

    五、结语

    本研究采取质性研究的方式探究个体差异对于非英语专业大学生汉译英译文质量的影响,结果发现:翻译观念、翻译动机、翻译学习策略和语言水平这四个方面的差异对非英语专业大学生汉译英译文质量有影响。因此,教师应针对学生的特点提供翻译学习帮助,对学生输入积极的翻译观念和有效的翻译学习策略,对于翻译动机不足者,采取相应的教学手段,如制定翻译学习目标;针对语言水平较差的学生,采取额外的教学手段,如,制订语言学习计划,督促日常英语学习,提高英文水平。当然,由于研究对象数量有限,研究结果可能不够全面。针对此研究的局限性,今后研究应扩大研究对象数量。

    参考文献:

    [1]武光军.英语专业大学生翻译学习动机调查研究[J].外语教学,2019(2).

    [2]莫梅.非英语专业学生的大学英语学习观念研究[J].现代妇女(理论版),2014(10).

    [3]许钧.翻译动机、翻译观念与翻译活动[J].外语研究,2004(1).

    [4]闫佳馨.培养学生树立正确的翻译观念[J].教育教学论坛,2013(19).

    [5]Amir Farzad Ashouri & Zahra Fotovatnia. The Effect of Individual Differences on Learners Translation Belief in EFL Learning[J]. English Language Teaching,2010(4).

    [6]Gardner, R. & W. Lambert. Motivational Variables in Second Language Acquisition[J]. Canadian Psychological Association Ottawa(Ontario),1959(4).

    [7]韓品.新疆地区英语专业大学生翻译学习动机类型调查[J].海外英语,2015(5).

    [8]GA RababAh. Communication Strategies in Translation [J].Babel, 2008(54).

    [9]赵卫.英语专业大学生翻译学习策略调查[J].滨州学院学报,2012(4).

    [10]王思佳.英语专业大学生翻译学习策略调查[J].山西青年,2016(24).

    [11]吴敏焕.语言基本功与汉译英翻译[J].山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊,2008(35).

    [12]仲方方,戚小晗.汉语修养对大学生英汉翻译能力影响的实证研究[J].文教资料,2019(17).

    [13]丁迎.独立学院非英语专业学生英汉翻译中长句重组能力的个体差异研究[D].宁波:宁波大学,2014.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/10 16:57:08